CURSO DEL NAHUATL MODERNO


CURSO DEL NAHUATL MODERNO

Náhuatl de la Huasteca
Voi. 1



Ricardo Beller N. Patricia Cowan de Beller
Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano México, D.F.
1984
Summer Institute of Linguistics, Inc. 1976
1976
primera edición
150 ejemplares
1978
segunda impresión
200 ejemplares
1981
tercera impresión
100 ejemplares
1984
cuarta impresión
200 ejemplares

Derechos reservados
conforme a la ley

por
el

Instituto Lingüístico
de Verano, A.C.

Hidalgo 166, Tlalpan,
14000 México, D.F.
Impreso
en México
Printed in Mexico
2C

84-050

Introducción, v
• ^ cL
Lección 1-
Encuentro en el camino, 2 Prefijos del sujeto Verbo 'ir'
Verbo 'hacer*
Verbo 'ver'
Verbo 'tener'
La pronunciación
Lección 2-
Un visitante llega a nuestra casa, 14 Aprendiendo el náhuatl Complementos directos e indirectos
Lección 3-
Ernesto estudia con Rafael, 30 El tiempo presente El tiempo futuro Un verbo auxiliar
Lección 4-
El trabajo en la milpa, 42 El tiempo pasado Sustantivos
El plural de los sustantivos
Lección 5-
Lupita visita a Juana, 60 Verbo 'ser'
Prefijos que indican posesión Sustantivos poseídos
El plural de los sustantivos poseídos Pronombres independientes
Lección 10-
a
Lección 9-
a
Lección 6-
a
Lección 7-
Lección 8-
Vendiendo en la plaza, 80 Sufijos direccionales El prefijo reflexivo El desiderativo
Trabajo de la comunidad, 98 El modo imperativo El modo subjuntivo Adverbios demostrativos
La siembra de plátano, 114 Oraciones estativas Adjetivos
Palabras con ’plátano*
La hijita de Elena está enferma, 130 Verbo 'gustar'
Colores
El tiempo presente perfecto El sufijo direccional y el sufijo del presente perfecto Los números
El médico cura a la hijita de Elena, 148 Las partes del cuerpo El pasado progresivo Prefijos direccionales Partículas previas al verbo Sufij os
Prefacio al Glosario, 167
Glosario:        Náhuatl - Español, Español - Náhuatl, 169

INTRODUCCION
La convicción que nos llevó a trabajar entre la gente indígena de la región de la Huasteca, era básicamente la idea de que no podíamos pretender, ni siquiera pensar que una ayuda integral a esta gente podía ser planeada y realizada desde una oficina en la ciudad.
Se hace evidente la necesidad de un contacto más cercano y directo que provea de primera mano la información necesaria para implementar los proyectos de alfabetización, salud y desarrollo general. Luego llegamos a la conclusión de que el primer paso para lograr este contacto es el aprender a comunicarles en su propio idioma, lo cual además nos abría las puertas de su confianza al ver que nos interesaba su lengua, su cultura y sus actividades. Pensamos que sería productivo poder compartir con otros interesados en ayudar a los indígenas estos descubrimientos y pronto se nos presentó una oportunidad. Hace unos meses, algunos directivos de la Universidad Autónoma de Chapingo hicieron una solicitud de un curso sobre náhuatl que se impartiera a los alumnos avanzados de dicha escuela, solicitud de la cual nació el presente curso.
En principio, el curso ha sido preparado para aquellos estudiantes y profesionales que desean y pueden dedicarse con seriedad al aprendizaje del Náhuatl de la Huasteca; sin embargo su presentación y el método que se usa es lo suficientemente accesible que puede ser utilizado por un círculo más amplio de personas.
El presente es el primero de dos volúmenes que el alumno utilizará. Cada volumen ha sido proyectado para que sea cubierto en un semestre, dedicando diariamente una hora para clase, una hora para laboratorio y dos horas para tareas y estudio. Se han elaborado algunas cintas magnetofónicas que acompañan a los libros y están a la disposición de los alumnos con sólo pedirlas.
El Náhuatl de la Huasteca en la actualidad es hablado por 350,000 personas en los estados de Hidalgo, Veracruz, San Luis Potosí y la parte norte de Puebla. Se divide en dos dialectos principales:                           el de la Huasteca Oriental y el de la Huasteca
Occidental, En la mayor parte del curso se presenta el dialecto de la Huasteca Oriental tal como es hablado en Huautla, Hgo. Las últimas lecciones del segundo volumen enseñan las diferencias dialectales del dialecto de la Huasteca Occidental.
Aunque existen pequeñas variantes dialectales a través de la Huasteca, por medio de pruebas y análisis extensos de los dialectos, se ha descubierto que la población total de la Huasteca puede entender hasta un 95% del náhuatl que se habla en Huautla.
El curso ha sido diseñado de tal manera que la práctica oral es predominante. El alumno debe repetir en voz alta lo que está grabado en la cinta magnetofónica y practicar lo que vaya aprendiendo con un hablante del idioma.
En la elaboración del curso nos hemos enfrentado a algunos problemas que son comunes en la traducción de cualquier materia de un idioma a otro. En ocasiones es imposible representar la estructura del idioma que se está traduciendo al otro idioma. Pero, dado que nuestro propósito es enseñar el náhuatl, hemos decidido representar la estructura del náhuatl de una manera que a veces no es la más natural ni usual en español. Por esto, los diálogos han sido traducidos en una forma más libre, los ejercicios más restringida- mente y el glosario que se incluye al final de cada volumen presenta una traducción muy literal de cada palabra.
La mayoría de las lecciones incluyen una nota en la que se explican algunos aspectos de la cultura náhuatl. Estas notas constituyen meros ejemplos de las muchas observaciones culturales que se pueden hacer, Como antes se mencionó, el poder aprender el idioma de esta gente es el primer paso para comenzar a aprender su cultura y conocer más a fondo su forma de pensar o de responder.
Ha sido un privilegio para los autores y una enorme alegría el poder conocer y aprender a amar a los hablantes del náhuatl de la Huasteca, por eso su deseo es que este curso sea una herramienta que permita a otros tener la oportunidad de conocer a esta gente de una manera más profunda, por medio de su propia lengua vernácula.
No podemos dejar de mencionar y agradecer la invaluable ayuda de nuestros amigos y colaboradores:                                                                       Ezequiel Alvarado Cortés de
Huautla, Hidalgo, y Zacarías Hernández Antonio de Tamazunchale, S.L.P.
------------------------------------ Ricardo Beller N. y Patricia Cowan de Beller


PRIMERA LECCION
Diálogo
Encuentro en el camino
Felipe:             Buenos días, señor.
Juan:               Buenos días.
Felipe:             ¿A dónde vas?
Juan:               Voy a la plaza.
Felipe:             ¿Qué vas a comprar?
Juan:               Voy a comprar maíz y                   frijol. ¿Tú todavía tienes
maíz?
Felipe:             Sí, todavía no necesito comprarlo. Está caro ahora.
Juan:               Sí, está caro. ¿Pero qué puedo hacer?
Felipe:             Sí, la vida es difícil. Bueno, ya me voy a mi casa.
Nos vemos.
Juan:               Está bien, nos vemos                  mañana.
Nota cultural:
Cada familia tiene su propia milpa y cultivan maíz y frijol. Cuando se acaba el maíz de su cosecha, tienen que comprarlo en la plaza aunque esté demasiado caro.

Mocamahuiaj .
Mopantiaj ipan ojtli.
Felipe Juan :
Tonalti tate. Tonalti.

Felipe : Juan :
¿Canque tiyas? Niyahua tianquis.

Felipe : Juan :
¿Tlachqui tijcohuati? Nijcohuati sintli ihuaya etl.
¿Noja tijpiya sintli?
Felipe : Juan :
Quena, aya monequi nijcohuas. Quena, patiyo. ¿Pero quejatza
Patiyo ama. nij chihuas?
Felipe : Juan :
Quena, ohui. Huajca ya niyahua ñocha. Timoitase. Cualtitoc, timoitase mostla.

Expresiones utiles
Tonalti tate.
Buenos días, señor.
Tonalti nane.
Buenos días, señora.
Tonalti telpocatl.
Buenos días, joven.
Tonalti ichpocatl.
Buenos días, señorita.
Tonalti oquichpil.
Buenos días, muchacho.
Tonalti sihuapil.
Buenos días, muchacha.
Quena.
Sí.
Cualtitoc.
Está bien.
Timoitase mostla.
Nos vemos mañana.
Adaptaciones del diálogo ¿Canque tiyas?
¿A dónde vas?
Niyahua ñocha.
Voy a mi casa.
¿Canque yahui?
¿A dónde va (ól)?
Yahui tianquis.
Va a la plaza.
¿Canque inyahuij?
¿A dónde van (Uds.)?
Tiyahuij tianquis.
Vamos a la plaza.
Tiyahuijya.
Ya nos vamos.
Patiyo ama.
Está caro ahora.
Quena, patiyo ama.
Sí, está caro ahora.
Ohui.
Es difícil.
Quena, ohui ama.
Sí, es difícil ahora.
Ejercicios
¿Tlachqui motoca ta?
¿Cómo se llama Ud.?
Na notoca Luis.
Me llamo Luis.
4
LECCION 1

¿Como se llama él?
El se llama Miguel.
¿Como se llama esa muchacha? Se llama Marta.
¿Como se llama ese muchacho? Se llama Pepe.
¿Se llama él José?
Sí, se llama José.
No, no se llama José. Entonces, ¿cómo se llama?
Se llama Jorge.
¿Tlachqui itoca ya?
Ya itoca Miguel.
¿Tlachqui itoca ne sihuapil? Itoca Marta.
¿Tlachqui itoca ne oquichpil? Itoca Pepe.
¿Yajaya itoca José?
Quena, itoca José.
Axtle, ax itoca José.
Huajca, ¿tlachqui itoca?
Itoca Jorge.
Complete las siguientes oraciones con la palabra que corresponda:
¿Canque tiyas?
¿A dónde va (Ud.)?
Niyahua nomila.
Voy a mi milpa.
ñocha.
Voy a mi casa.
tianquís.
Voy a la plaza.
¿Canque yahui Beto? Yahui imila. i cha. tianquis.
¿A dónde va Beto? Va a su milpa.
Va a su casa.
Va a la plaza.
¿Canque inyahuij ? Tiyahuij tornila.
tocha, tianquis.
¿A dónde van (Uds.)? Vamos a nuestra milpa. Vamos a nuestra casa. Vamos a la plaza.
¿Canque yahuij? Yahuij ininmila. inincha. tianquis.
¿A dónde van (ellos)? Van a su milpa.
Van a su casa.
Van a la plaza.
Complete las siguientes
oraciones:
¿Tlachqui tijcohua? Nijcohua etl.
¿Qué estás comprando? Estoy comprando frijol.

_____  sintli.
_____  yoyomitl.
_____  tecactli.
_____  se tzonacahuili.
_____  se coto.
¿Tlachqui quicohua? Quicohua etl.
________  sintli.
__________  yoyomitl.
____________  tecactli.
________ se tzonacahuili.
________  se coto.
¿Tlachqui tijcohuati? Nijcohuati etl.
Nijcohuati _________ .
Nijcohuati _________ .
Nijcohuati _________ .
Nijcohuati _________ .
Nijcohuati _________ .
¿Tlachqui quicohuati? Quicohuati etl.
¿Tlachqui tijcohua?
Estoy comprando maíz.
Estoy comprando ropa.
Estoy comprando huaraches. Estoy comprando un sombrero. Estoy comprando una camisa.
¿Qué está comprando (él)? Está comprando frijol.
Está comprando maíz.
Está comprando ropa.
Está comprando huaraches. Está comprando un sombrero. Está comprando una camisa.
¿Qué va a comprar (Ud.)?
Voy a comprar frijol.
Voy a comprar maíz.
Voy a comprar ropa.
Voy a comprar huaraches.
Voy a comprar un sombrero. Voy a comprar una camisa.
¿Qué va a comprar (él)?
Va a comprar frijol.
Va a comprar maíz.
Va a comprar ropa.
Va a comprar huaraches.
Va a comprar un sombrero.
Va a comprar una camisa.
¿Qué está comprando (Ud.)? Estoy comprando ropa.

¿Tlachqui quicohua?
¿Qué está comprando (él)? Está comprando huaraches.
¿Tlachqui tijcohuati?                                ¿Qué va a comprar (Ud.)?
____________________ .                      Voy a comprar un sombrero.
¿Tlachqui quicohuati?                               ¿Qué va a comprar (él)?
____________________ .                      Va a comprar una camisa.
Notas Gramaticales
Prefijos del sujeto
Observe que en los verbos, la persona del sujeto es indicada de acuerdo a la siguiente tabla:

Persona
Singular
Español
Plural
Español
Ia
ni -
yo
ti- -j
nosotros, nosotras
2a
ti-
tú,Ud.
in- -j
vosotros, Uds.
3a
0
él,ella
0 -j
ellos, ellas
Observe que para formar el plural se agrega un prefijo y también un sufijo al radical del verbo. El signo 0 indica que el sujeto de la 3a persona no se señala.
Verbo ’ir*
Niyahua tianquis. Tiyahua tianquis. Yahui tianquis. Tiyahuij tianquis. Inyahuij tianquis. Yahuij tianquis.
Voy a la plaza.
(Ud.) va a la plaza, (tú) vas a la plaza.
(El, ella) va a la plaza.
Vamos a la plaza.
(Uds.) van a la plaza.
(Ellos, ellas) van a la plaza.
El radical del verbo yahua ' ir* es irregular. La formaayahua se usa para la la y 2a persona del singular y yahui para la 3persona del singular y para los sujetos plurales.
Verbo ’hacer*
Nij chihua.
Tij chihua.
Quichihua.
Tij chihuaj .
Inquichihuaj .
Quichihuaj .
Verbo 'ver1
Niquita se telpocatl ipan ojtli. Tiquita se telpocatl ipan ojtli.
Lo hago.
(Ud.) lo hace, (tú) lo haces.
(El, ella) lo hace.
Lo hacemos.
(Uds.) lo hacen.
(Ellos, ellas) lo hacen.
Veo a un joven en el camino.
(Ud.) ve a un joven en el camino, (tú) ves a un joven en el camino.

Quiita se telpocatl ipan ojtli. (El, ella) ve a un joven en el
camino.
Tiquitaj se telpocatl ipan Vemos a un joven en el camino, ojtli.
Inquiitaj se telpocatl ipan (Uds.) ven a un joven en el camino, oj tli.
Quiitaj se telpocatl ipan oj tli.
(Ellos, ellas) ven a un joven en el camino.
Observe que con la -j_- y sus variantes qui- y -gu-/-£- se indica el complemento directo o indirecto del verbo. La -j_- se coloca después del prefijo del sujeto cuando éste termina en vocal y el radical del verbo (o la silaba siguiente) empieza con consonante.
La qui- se coloca en el mismo lugar cuando el sujeto es la 3a persona del singular o del plural y después de in- que indica a la 2a persona del plural. La -qu-/-c- se emplea cuando el prefijo del sujeto termina en vocal y la sílaba siguiente empieza con vocal, es decir entre dos vocales.
Complete las siguientes oraciones usando los prefijos que correspondan:
ita ne ojtli. ita ne oj tli. ita ne ojtli. itaj ne ojtli. itaj ne ojtli. itaj ne ojtli.
Veo ese camino.
(Ud.) ve ese camino. (El) ve ese camino. Vemos ese camino.
tengo?
tiene (Ud.)? ¿Qué tienes (tú)?
tiene (él, ella)?
tenemos?
tienen (Uds.)?
tienen (ellos, ellas)?
Verbo 'tener'

¿Tlachqui
nijpiya?
¿Qué
¿Tlachqui
tijpiya?
¿Qué
¿Tlachqui
quipiya?
¿Qué
¿Tlachqui
tijpiyaj?
¿Qué
¿Tlachqui
inquipiyaj ?
¿Qué
¿Tlachqui
quipiyaj ?
¿Qué
(Uds.) ven ese camino. (Ellos) ven ese camino.

Complete las siguientes palabras con los prefijos y sufijos que correspondan a la persona indicada:
_quichihua_
"quichihua"
chihua.
__  chihua.
__ quichihua.
j chihua
Lo hago.
(Ud.) lo hace, (tú) lo haces. (El, ella) lo hace.
Lo hacemos.
(Uds.) lo hacen.
(Ellos, ellas) lo hacen.
Observe que en el náhuatl no existe diferencia entre Ud. y tú, él y ella, nosotros y nosotras, ellos y ellas. Por esta razón ahora en adelante en las notas gramaticales indicaremos a la 2persona del singular con Ud.; a la 3a persona del singular con él; a la Ia persona del plural con nosotros; y a la 3a persona del plural con ellos.
ahua
ahua
ahua
ñocha, tianquis.
Ti___ j tocha.
In___ j _____
j ñocha.
Voy a mi casa.
(Ud.) va a la plaza. (El) va a la plaza. Vamos a nuestra casa. (Uds.) van a la plaza. (Ellos) van a mi casa.
Complete las siguientes oraciones:
Complete las siguientes oraciones:
¿
__ jpiya?
¿Qué tengo?
¿
jpiya?
¿Qué tiene (Ud.)?
¿
. .. piya?
¿Qué tiene (él)?
¿
__ jpiya ?
¿Qué tenemos?
¿
piya_ ?
¿Qué tienen (Uds.)?
¿
piya ?
¿Qué tienen (ellos)?
¿(Ud.) va a ir mañana?
Sí, voy a ir mañana.
No, no voy a ir mañana. ¿(Ud.) va a comprar maíz?
¿Tiyas mostla?
Quena, niyas mostla. Axtle, ax niyas mostla. ¿Tijcohuati sintli?
Conteste las preguntas con quena 'sí' o axtle, ax ’no, no--’ de la misma manera que en el ejemplo que se da, cambiando la persona del sujeto según sea necesario.
¿(El) tiene frijol?
¿Quipiya etl? ¿Timoitase mostla? ¿Tiyahuij tianquis? ¿Itoca José? ¿Tiquitati Jorge?
¿Nos vemos mañana?
¿Vamos a la plaza?
¿Se llama José?
¿(Ud.) va a ver a Jorge?
La Pronunciación
La mayoría de las letras que utiliza la escritura del náhuatl de la Huasteca son las mismas y representan los mismos sonidos que en el español, con las siguientes excepciones:
La hu es empleada como consonante en el náhuatl. Su signo fonético es [W].
huala                               [wala]               '(él) viene'
ohuatl                             [owatl]                  'caña de azúcar'
La hu es sorda cuando se encuentra después de la 1_, (la cual a su vez es sorda debido a su posición al final de la sílaba). Así el grupo lhu es sordo.
quiilhui [kiilWi]                                         '(él) le dijo (a él)'
Cuando la j_ se encuentra antes de las consonantes hu,y_, m o n se pronuncia igual que la letra que sigue, pero sin voz. Fonéticamente representa una consonante sorda.
En los ejemplos que se presentan enseguida, la pronunciación fonética de la letra o de la palabra se ha escrito entre corchetes enseguida de la escritura normal. Para representar fonéticamente a los sonidos sordos, se emplean letras mayúsculas; como se ha hecho en este caso con [W], [Y], IM], y [N].
nijhuica                           [niWwika]          'lo llevo'
nijmaca                           [niMmaca]         ' se lo doy'
Cuando la j_ se encuentra antes de otra consonante (que no sea hu, y_, m o n) se pronuncia igual que la vocal que le antecede, pero sin voz. Fonéticamente representa una vocal sorda.
nijcalaquis [nilkalakis]                               'voy a entrar en ello'
Al encontrarse la j_ al final de una palabra, se pronuncia como una ligera exhalación, tal como se pronuncia la j_ de la palabra reloj , pero un poco más suave. La j_ final se pronuncia más fuertemente cuando se presenta seguida de una palabra que principia con vocal, e.g.,

Comentarios

Entradas populares