CURSO DEL NAHUATL MODERNO
CURSO DEL NAHUATL MODERNO
Náhuatl de la Huasteca
Voi. 1
Ricardo Beller N. Patricia Cowan de Beller
Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano
México, D.F.
1984
Summer Institute of Linguistics, Inc. 1976
1976
|
primera
edición
|
150
ejemplares
|
1978
|
segunda impresión
|
200 ejemplares
|
1981
|
tercera impresión
|
100
ejemplares
|
1984
|
cuarta
impresión
|
200
ejemplares
|
|
Derechos
reservados
|
conforme a
la ley
|
|
por
|
el
|
|
Instituto
Lingüístico
|
de Verano,
A.C.
|
|
Hidalgo 166, Tlalpan,
|
14000 México, D.F.
|
Impreso
|
en México
|
Printed in Mexico
|
2C
|
|
84-050
|
Introducción, v
T • ^ 1 cL
Lección 1-
|
Encuentro en el camino, 2 Prefijos del sujeto Verbo 'ir'
Verbo 'hacer*
Verbo 'ver'
Verbo 'tener'
La pronunciación
|
Lección 2-
|
Un visitante llega a nuestra casa, 14 Aprendiendo el náhuatl
Complementos directos e indirectos
|
Lección 3-
|
Ernesto estudia con Rafael, 30 El tiempo presente El tiempo futuro Un
verbo auxiliar
|
Lección 4-
|
El trabajo en la milpa, 42 El tiempo pasado Sustantivos
El plural de los sustantivos
|
Lección 5-
|
Lupita visita a Juana, 60 Verbo 'ser'
Prefijos que indican posesión Sustantivos poseídos
El plural de los sustantivos poseídos Pronombres independientes
|
Lección 10-
a
Lección 9-
a
Lección 6-
a
Lección 7-
Lección 8-
Vendiendo en la plaza, 80 Sufijos direccionales El
prefijo reflexivo El desiderativo
Trabajo de la comunidad, 98 El modo imperativo El
modo subjuntivo Adverbios demostrativos
La siembra de plátano, 114 Oraciones estativas
Adjetivos
Palabras con ’plátano*
La hijita de Elena está enferma, 130 Verbo 'gustar'
Colores
El tiempo presente perfecto El sufijo direccional y
el sufijo del presente perfecto Los números
El médico cura a la hijita de Elena, 148 Las partes
del cuerpo El pasado progresivo Prefijos direccionales Partículas previas al
verbo Sufij os
Prefacio al Glosario, 167
Glosario: Náhuatl
- Español, Español - Náhuatl, 169
INTRODUCCION
La convicción que nos llevó a
trabajar entre la gente indígena de la región de la Huasteca, era básicamente
la idea de que no podíamos pretender, ni siquiera pensar que una ayuda integral
a esta gente podía ser planeada y realizada desde una oficina en la ciudad.
Se hace evidente la necesidad de un contacto más
cercano y directo que provea de primera mano la información necesaria para
implementar los proyectos de alfabetización, salud y desarrollo general. Luego
llegamos a la conclusión de que el primer paso para lograr este contacto es el
aprender a comunicarles en su propio idioma, lo cual además nos abría las
puertas de su confianza al ver que nos interesaba su lengua, su cultura y sus
actividades. Pensamos que sería productivo poder compartir con otros
interesados en ayudar a los indígenas estos descubrimientos y pronto se nos
presentó una oportunidad. Hace unos meses, algunos directivos de la Universidad
Autónoma de Chapingo hicieron una solicitud de un curso sobre náhuatl que se
impartiera a los alumnos avanzados de dicha escuela, solicitud de la cual nació
el presente curso.
En principio, el curso ha sido
preparado para aquellos estudiantes y profesionales que desean y pueden dedicarse
con seriedad al aprendizaje del Náhuatl de la Huasteca; sin embargo su
presentación y el método que se usa es lo suficientemente accesible que puede
ser utilizado por un círculo más amplio de personas.
El presente es el primero de
dos volúmenes que el alumno utilizará. Cada volumen ha sido proyectado para que
sea cubierto en un semestre, dedicando diariamente una hora para clase, una
hora para laboratorio y dos horas para tareas y estudio. Se han elaborado
algunas cintas magnetofónicas que acompañan a los libros y están a la
disposición de los alumnos con sólo pedirlas.
El Náhuatl de la Huasteca en
la actualidad es hablado por 350,000 personas en los estados de Hidalgo,
Veracruz, San Luis Potosí y la parte norte de Puebla. Se divide en dos
dialectos principales: el
de la Huasteca Oriental y el de la Huasteca
Occidental, En la mayor parte del curso se presenta
el dialecto de la Huasteca Oriental tal como es hablado en Huautla, Hgo. Las
últimas lecciones del segundo volumen enseñan las diferencias dialectales del
dialecto de la Huasteca Occidental.
Aunque existen pequeñas
variantes dialectales a través de la Huasteca, por medio de pruebas y análisis
extensos de los dialectos, se ha descubierto que la población total de la
Huasteca puede entender hasta un 95% del náhuatl que se habla en Huautla.
El curso ha sido diseñado de
tal manera que la práctica oral es predominante. El alumno debe repetir en voz
alta lo que está grabado en la cinta magnetofónica y practicar lo que vaya
aprendiendo con un hablante del idioma.
En la elaboración del curso
nos hemos enfrentado a algunos problemas que son comunes en la traducción de
cualquier materia de un idioma a otro. En ocasiones es imposible representar la
estructura del idioma que se está traduciendo al otro idioma. Pero, dado que
nuestro propósito es enseñar el náhuatl, hemos decidido representar la
estructura del náhuatl de una manera que a veces no es la más natural ni usual
en español. Por esto, los diálogos han sido traducidos en una forma más libre,
los ejercicios más restringida- mente y el glosario que se incluye al final de
cada volumen presenta una traducción muy literal de cada palabra.
La mayoría de las lecciones
incluyen una nota en la que se explican algunos aspectos de la cultura náhuatl.
Estas notas constituyen meros ejemplos de las muchas observaciones culturales
que se pueden hacer, Como antes se mencionó, el poder aprender el idioma de
esta gente es el primer paso para comenzar a aprender su cultura y conocer más
a fondo su forma de pensar o de responder.
Ha sido un privilegio para los
autores y una enorme alegría el poder conocer y aprender a amar a los hablantes
del náhuatl de la Huasteca, por eso su deseo es que este curso sea una
herramienta que permita a otros tener la oportunidad de conocer a esta gente de
una manera más profunda, por medio de su propia lengua vernácula.
No podemos dejar de mencionar
y agradecer la invaluable ayuda de nuestros amigos y
colaboradores: Ezequiel
Alvarado Cortés de
Huautla, Hidalgo, y Zacarías Hernández Antonio de
Tamazunchale, S.L.P.
------------------------------------ Ricardo Beller N. y
Patricia Cowan de Beller
PRIMERA LECCION
Diálogo
Encuentro en el camino
Felipe: Buenos
días, señor.
Juan: Buenos
días.
Felipe: ¿A
dónde vas?
Juan: Voy
a la plaza.
Felipe: ¿Qué
vas a comprar?
Juan: Voy
a comprar maíz
y frijol.
¿Tú todavía tienes
maíz?
Felipe: Sí,
todavía no necesito comprarlo. Está caro ahora.
Juan: Sí,
está caro. ¿Pero qué puedo hacer?
Felipe: Sí,
la vida es difícil. Bueno, ya me voy a mi casa.
Nos vemos.
Juan: Está
bien, nos
vemos mañana.
Nota cultural:
Cada familia tiene su propia
milpa y cultivan maíz y frijol. Cuando se acaba el maíz de su cosecha, tienen
que comprarlo en la plaza aunque esté demasiado caro.
Mocamahuiaj .
Mopantiaj ipan ojtli.
Felipe : Juan :
|
Tonalti tate. Tonalti.
|
|
Felipe : Juan :
|
¿Canque tiyas? Niyahua tianquis.
|
|
Felipe : Juan :
|
¿Tlachqui tijcohuati? Nijcohuati sintli ihuaya etl.
|
¿Noja tijpiya sintli?
|
Felipe : Juan :
|
Quena, aya monequi nijcohuas. Quena, patiyo. ¿Pero quejatza
|
Patiyo ama. nij chihuas?
|
Felipe : Juan :
|
Quena, ohui. Huajca ya niyahua ñocha. Timoitase. Cualtitoc, timoitase
mostla.
|
Expresiones utiles
Tonalti tate.
|
Buenos días, señor.
|
Tonalti nane.
|
Buenos días, señora.
|
Tonalti telpocatl.
|
Buenos días, joven.
|
Tonalti ichpocatl.
|
Buenos días, señorita.
|
Tonalti oquichpil.
|
Buenos días, muchacho.
|
Tonalti sihuapil.
|
Buenos días, muchacha.
|
Quena.
|
Sí.
|
Cualtitoc.
|
Está bien.
|
Timoitase mostla.
|
Nos vemos mañana.
|
Adaptaciones del diálogo ¿Canque tiyas?
|
¿A dónde vas?
|
Niyahua ñocha.
|
Voy a mi casa.
|
¿Canque yahui?
|
¿A dónde va (ól)?
|
Yahui tianquis.
|
Va a la plaza.
|
¿Canque inyahuij?
|
¿A dónde van (Uds.)?
|
Tiyahuij tianquis.
|
Vamos a la plaza.
|
Tiyahuijya.
|
Ya nos vamos.
|
Patiyo ama.
|
Está caro ahora.
|
Quena, patiyo ama.
|
Sí, está caro ahora.
|
Ohui.
|
Es difícil.
|
Quena, ohui ama.
|
Sí, es difícil ahora.
|
Ejercicios
¿Tlachqui motoca ta?
|
¿Cómo se llama Ud.?
|
Na notoca Luis.
|
Me llamo Luis.
|
4
|
LECCION 1
|
¿Como se llama él?
El se llama Miguel.
¿Como se llama esa muchacha? Se llama Marta.
¿Como se llama ese muchacho? Se llama Pepe.
¿Se llama él José?
Sí, se llama José.
No, no se llama José. Entonces, ¿cómo se llama?
Se llama Jorge.
¿Tlachqui itoca ya?
Ya itoca Miguel.
¿Tlachqui itoca ne sihuapil? Itoca Marta.
¿Tlachqui itoca ne oquichpil? Itoca Pepe.
¿Yajaya itoca José?
Quena, itoca José.
Axtle, ax itoca José.
Huajca, ¿tlachqui itoca?
Itoca Jorge.
Complete las siguientes oraciones con la palabra
que corresponda:
¿Canque tiyas?
|
¿A dónde va (Ud.)?
|
Niyahua nomila.
|
Voy a mi milpa.
|
ñocha.
|
Voy a mi casa.
|
tianquís.
|
Voy a la plaza.
|
¿Canque yahui Beto? Yahui imila. i cha. tianquis.
|
¿A dónde va Beto? Va a su milpa.
Va a su casa.
Va a la plaza.
|
¿Canque inyahuij ? Tiyahuij tornila.
tocha, tianquis.
|
¿A dónde van (Uds.)? Vamos a nuestra milpa. Vamos a nuestra casa.
Vamos a la plaza.
|
¿Canque yahuij? Yahuij ininmila. inincha. tianquis.
|
¿A dónde van (ellos)? Van a su milpa.
Van a su casa.
Van a la plaza.
|
Complete las siguientes
|
oraciones:
|
¿Tlachqui tijcohua? Nijcohua etl.
|
¿Qué estás comprando? Estoy comprando frijol.
|
_____ sintli.
_____ yoyomitl.
_____ tecactli.
_____ se tzonacahuili.
_____ se coto.
¿Tlachqui quicohua?
Quicohua etl.
________ sintli.
__________ yoyomitl.
____________ tecactli.
________ se tzonacahuili.
________ se coto.
¿Tlachqui tijcohuati? Nijcohuati etl.
Nijcohuati _________ .
Nijcohuati _________ .
Nijcohuati _________ .
Nijcohuati _________ .
Nijcohuati _________ .
¿Tlachqui quicohuati? Quicohuati etl.
¿Tlachqui tijcohua?
Estoy comprando maíz.
Estoy comprando ropa.
Estoy comprando huaraches. Estoy comprando un
sombrero. Estoy comprando una camisa.
¿Qué está comprando (él)? Está comprando frijol.
Está comprando maíz.
Está comprando ropa.
Está comprando huaraches. Está comprando un sombrero.
Está comprando una camisa.
¿Qué va a comprar (Ud.)?
Voy a comprar frijol.
Voy a comprar maíz.
Voy a comprar ropa.
Voy a comprar huaraches.
Voy a comprar un sombrero. Voy a comprar una
camisa.
¿Qué va a comprar (él)?
Va a comprar frijol.
Va a comprar maíz.
Va a comprar ropa.
Va a comprar huaraches.
Va a comprar un sombrero.
Va a comprar una camisa.
¿Qué está comprando (Ud.)? Estoy comprando ropa.
¿Tlachqui quicohua?
¿Qué está comprando (él)? Está comprando huaraches.
¿Tlachqui
tijcohuati? ¿Qué
va a comprar (Ud.)?
____________________ . Voy
a comprar un sombrero.
¿Tlachqui
quicohuati? ¿Qué
va a comprar (él)?
____________________ . Va
a comprar una camisa.
Notas Gramaticales
Prefijos del sujeto
Observe que en los verbos, la
persona del sujeto es indicada de acuerdo a la siguiente tabla:
Persona
|
Singular
|
Español
|
Plural
|
Español
|
Ia
|
ni -
|
yo
|
ti- -j
|
nosotros, nosotras
|
2a
|
ti-
|
tú,Ud.
|
in- -j
|
vosotros, Uds.
|
3a
|
0
|
él,ella
|
0 -j
|
ellos, ellas
|
Observe que para formar el
plural se agrega un prefijo y también un sufijo al radical del verbo. El signo
0 indica que el sujeto de la 3a persona no se señala.
Verbo ’ir*
Niyahua tianquis. Tiyahua tianquis. Yahui tianquis.
Tiyahuij tianquis. Inyahuij tianquis. Yahuij tianquis.
Voy a la plaza.
(Ud.) va a la plaza, (tú) vas a la plaza.
(El, ella) va a la plaza.
Vamos a la plaza.
(Uds.) van a la plaza.
(Ellos, ellas) van a la plaza.
El radical del verbo yahua ' ir* es irregular.
La formaayahua se usa para la la y 2a persona
del singular y yahui para
la 3a persona del singular y para los sujetos plurales.
Verbo ’hacer*
Nij chihua.
Tij chihua.
Quichihua.
Tij chihuaj .
Inquichihuaj .
Quichihuaj .
Verbo 'ver1
Niquita se telpocatl ipan ojtli. Tiquita se
telpocatl ipan ojtli.
Lo hago.
(Ud.) lo hace, (tú) lo haces.
(El, ella) lo hace.
Lo hacemos.
(Uds.) lo hacen.
(Ellos, ellas) lo hacen.
Veo a un joven en el camino.
(Ud.) ve a un joven en el camino, (tú) ves a un
joven en el camino.
Quiita se telpocatl ipan ojtli. (El, ella) ve a
un joven en el
camino.
Tiquitaj se telpocatl ipan Vemos a un joven en el
camino, ojtli.
Inquiitaj se telpocatl ipan (Uds.) ven a un joven
en el camino, oj tli.
Quiitaj se telpocatl ipan oj tli.
(Ellos, ellas) ven a un joven en el camino.
Observe que con la -j_- y sus
variantes qui- y -gu-/-£- se indica el complemento directo o indirecto del
verbo. La -j_- se coloca después del prefijo del sujeto cuando éste termina en
vocal y el radical del verbo (o la silaba siguiente) empieza con consonante.
La qui- se coloca en el mismo lugar cuando el
sujeto es la 3a persona del singular o del plural y después
de in- que indica a la 2a persona del plural. La -qu-/-c-
se emplea cuando el prefijo del sujeto termina en vocal y la sílaba siguiente
empieza con vocal, es decir entre dos vocales.
Complete las siguientes
oraciones usando los prefijos que correspondan:
ita ne ojtli. ita ne oj tli. ita ne ojtli. itaj ne
ojtli. itaj ne ojtli. itaj ne ojtli.
Veo ese camino.
(Ud.) ve ese camino. (El) ve ese camino. Vemos ese
camino.
tengo?
tiene (Ud.)? ¿Qué tienes (tú)?
tiene (él, ella)?
tenemos?
tienen (Uds.)?
tienen (ellos, ellas)?
Verbo 'tener'
|
|
|
¿Tlachqui
|
nijpiya?
|
¿Qué
|
¿Tlachqui
|
tijpiya?
|
¿Qué
|
¿Tlachqui
|
quipiya?
|
¿Qué
|
¿Tlachqui
|
tijpiyaj?
|
¿Qué
|
¿Tlachqui
|
inquipiyaj ?
|
¿Qué
|
¿Tlachqui
|
quipiyaj ?
|
¿Qué
|
(Uds.) ven ese camino. (Ellos) ven ese camino.
Complete las siguientes
palabras con los prefijos y sufijos que correspondan a la persona indicada:
_quichihua_
"quichihua"
chihua.
__ chihua.
__ quichihua.
j chihua
Lo hago.
(Ud.) lo hace, (tú) lo haces. (El, ella) lo hace.
Lo hacemos.
(Uds.) lo hacen.
(Ellos, ellas) lo hacen.
Observe que en el náhuatl no
existe diferencia entre Ud. y tú, él y ella, nosotros y nosotras, ellos y
ellas. Por esta razón ahora en adelante en las notas gramaticales indicaremos a
la 2a persona del singular con Ud.; a la 3a persona
del singular con él; a la Ia persona del plural con nosotros; y
a la 3a persona del plural con ellos.
ahua
ahua
ahua
ñocha, tianquis.
Ti___ j tocha.
In___ j _____
j ñocha.
Voy a mi casa.
(Ud.) va a la plaza. (El) va a la plaza. Vamos a
nuestra casa. (Uds.) van a la plaza. (Ellos) van a mi casa.
Complete las siguientes oraciones:
Complete las siguientes oraciones:
¿
|
__ jpiya?
|
¿Qué tengo?
|
¿
|
jpiya?
|
¿Qué tiene (Ud.)?
|
¿
|
. .. piya?
|
¿Qué tiene (él)?
|
¿
|
__ jpiya ?
|
¿Qué tenemos?
|
¿
|
piya_ ?
|
¿Qué tienen (Uds.)?
|
¿
|
piya ?
|
¿Qué tienen (ellos)?
|
¿(Ud.) va a ir mañana?
Sí, voy a ir mañana.
No, no voy a ir mañana. ¿(Ud.) va a comprar maíz?
¿Tiyas mostla?
Quena, niyas mostla. Axtle, ax niyas mostla.
¿Tijcohuati sintli?
Conteste las preguntas
con quena 'sí' o axtle, ax ’no, no--’ de la misma manera
que en el ejemplo que se da, cambiando la persona del sujeto según sea
necesario.
¿(El) tiene frijol?
¿Quipiya etl? ¿Timoitase mostla? ¿Tiyahuij
tianquis? ¿Itoca José? ¿Tiquitati Jorge?
¿Nos vemos mañana?
¿Vamos a la plaza?
¿Se llama José?
¿(Ud.) va a ver a Jorge?
La Pronunciación
La mayoría de las letras que
utiliza la escritura del náhuatl de la Huasteca son las mismas y representan
los mismos sonidos que en el español, con las siguientes excepciones:
La hu es empleada
como consonante en el náhuatl. Su signo fonético es [W].
huala [wala] '(él)
viene'
ohuatl [owatl] 'caña de azúcar'
La hu es sorda
cuando se encuentra después de la 1_, (la cual a su vez es sorda debido a su
posición al final de la sílaba). Así el grupo lhu es sordo.
quiilhui [kiilWi] '(él)
le dijo (a él)'
Cuando la j_ se encuentra
antes de las consonantes hu,y_, m o n se pronuncia igual que la letra que
sigue, pero sin voz. Fonéticamente representa una consonante sorda.
En los ejemplos que se presentan
enseguida, la pronunciación fonética de la letra o de la palabra se ha escrito
entre corchetes enseguida de la escritura normal. Para representar
fonéticamente a los sonidos sordos, se emplean letras mayúsculas; como se ha
hecho en este caso con [W], [Y], IM], y [N].
nijhuica [niWwika] 'lo
llevo'
nijmaca [niMmaca] '
se lo doy'
Cuando la j_ se encuentra
antes de otra consonante (que no sea hu, y_, m o n) se pronuncia igual que la vocal que le
antecede, pero sin voz. Fonéticamente representa una vocal sorda.
nijcalaquis
[nilkalakis] 'voy
a entrar en ello'
Al encontrarse la j_ al final
de una palabra, se pronuncia como una ligera exhalación, tal como se pronuncia
la j_ de la palabra reloj , pero un poco más suave. La j_ final se
pronuncia más fuertemente cuando se presenta seguida de una palabra que
principia con vocal, e.g.,
Comentarios
Publicar un comentario