CURSO DEL NAHUATL MODERNO 28

Verbo
El nivel llamado Verbo está compuesto por un núcleo el cual es un radical y por elementos periféricos que ya hemos revisado con anterioridad. En las fórmulas siguientes + significa 'debe tener' (obligatoriamente] y +_ 'podría o no podría tener' (opcional).
+ Subjuntivo +_ Negativo +_ Sujeto +_ Complemento +_ Diminutivo + Direccional +_ Complemento no específico + Núcleo (el cual es un radical) + Tiempo/Aspecto +_ Sujeto Plural +_ Completivo +_ Repetitivo.
Usted reconocerá fácilmente la lista anterior, como los encabezados de los diagramas presentados en la lección 15 y recordará también el contenido de cada una de las columnas. Representando cada una de las mencionadas palabras por medio de las letras subrayadas podemos construir una fórmula que muestre la estructura horizontal de el nivel llamado Verbo.
+ Sub +N + S +C +Dim +D + Cne +N +T/A +SP +Co + R
Dado que el curso en su totalidad ha enfatizado la enseñanza de este nivel, no nos ocuparemos mayormente de él.
Como usted se                         dará cuenta en el   diagrama presentado en la parte
superior, el verbo                  recibe una flecha     proveniente                    del radical, lo cual
indica que el radical es el núcleo de el verbo. Por otro lado el radical recibe flechas provenientes de sí mismo, la base y la raíz. Esto indica que una base entera o una raíz pueden ser el núcleo de un radical verbal.                                    Observe ahora en  el diagrama                  de la parte inferior
que un radical puede tener más de                  un  núcleo, que              puede ser una base
o una raíz y que el último núcleo puede ser una raíz, una base o un radical.
Radical
tihuala
tehua
tinemi
tiya
tiquisa
snequi
tihuetzi
canequi
. .. + Nurbase + Núcleo:base + Modo Verbal: raíz     raíz
radical
Cuando nos referimos a una base, nos estamos refiriendo a una base verbal pero cuando nos referimos a una raíz podría tratarse de una raíz verbal, una raíz sustantiva o una raíz adjetiva. Así que para mejor entendimiento del uso respectivo de cada elemento que interviene en la composición del verbo, principiemos por identificar a cada uno:
En la siguiente oración el radical aparece entre paréntesis. Ax ni(cuaichyolisnej)qui.     No quise quedar canoso.
Examinemos ahora las partes que constituyen un radical.
cua ’cabeza', ich 'algodón', yoli 'semilla', £ conectivo, nequi 'querer'
Estudiaremos más composiciones posteriormente pero por lo pronto este ejemplo será suficiente para ilustrar la fórmula.
Base
Dada la complejidad que presenta el estudio de la base, simplificaremos por ahora su estudio, a la presentación de la fórmula siguiente:
+_ tía +_ Duplicación:CV +_ Núcleorraíz +_ Conectivo + Núcleorraíz mo  CVh
incorporado                        vh
+_ Causativo:ti +_ Referencial:li lti
En las siguientes oraciones la base se encuentra entre paréntesis.
Lo compró para mí al irse, o estudio llamaremos a cohua
Siembran maíz, frijoles y aj onj olí.
Lo hizo enojarse con su hijo, o ita 'ver' lti causativo
Lo abre.
Para los propósitos de nuest 'comprar' raíz y a referencial
Qui(totoca)j sintli, etl huan aj onjolí.
Qui(cualancaitalti) icone.
cualan 'enojarse' ca_ conecti
Qui(tlapohua). Nech(cohuili)tiyajqui.
Raíz
A fin de simplificar nuestra labor, llamaremos raíces a las siguientes formas.
Raíces verbales:                       chiya 'esperar*, ita 'ver', nemi 'andar'
chihua 'hacer'
Raíces sustantivas:                        cua 'cabeza', ma 'mano', tepos 'metal'
Raíces adjetivas:                      nel 'verdadero', cual 'bueno', tlahuel
'de veras'
Verbos compuestos
Habiendo estudiado la estructura general del verbo detengámonos ahora a observar los verbos compuestos y veamos cómo encajan dentro de toda la estructura o cómo nos han forzado a tener las fórmulas que actualmente tenemos.
Nisintemoto.                                                Fui a buscar maíz.
Observe que sin es la raíz sustantiva de sintli 'maíz'. De esta manera tenemos una raíz sustantiva más una raíz verbal más un direccional. Los siguientes verbos que presentamos a continuación son algunos verbos que poseen la misma estructura.
Tisintocaj.                            (maíz -      sembrar)         Sembramos maíz.
Xitlipitza.                             (lumbre     - soplar)          Enciende la lumbre.
Ehuitequise.                         (frijol        - azotar)          Varearán frijol.
Observe que en todos los verbos compuestos anteriores el sustantivo es el objeto de la oración en la traducción aunque en el náhuatl el verbo sea intransitivo. Este es un patrón muy común para verbos compuestos.
Tzonmiquise.
(cabello - morir) Se van a secar (los cabello
de elote).
Tlaahuetzis.
(agua - caer)
Va a llover.
(lit. Agua va a caer.)
Nimiltlacua.
(milpa - comer)      Inauguro la milpa.
(lit. La milpa come.)
Observe que en estos verbos compuestos el sustantivo realiza la acción del verbo.
Tijtonalhuatzase.       (sol - secar)
Vamos a secarlos en el sol.
Nimiltequititi
(milpa - trabajar) Voy a ir a trabajar en la
milpa.
Nimosiacahuas.          (silla - quedar) Voy a descansar.
(lit. Me quedaré en la silla.)
Observe que en todos los verbos compuestos anteriores el sustantivo localiza el lugar donde se desarrolla la acción.
Muchos verbos llevan en sí mismos adjetivos o adverbios que indican la forma en que se realiza la acción.
(lit. Las cabezas morirán)
Nijneltoca.                       (verdad - seguir)                   Lo creo.
(lit. Lo sigo como la verdad.)
Quitlahuelchihua. (de veras - hacerlo) Hace ruido.
Quicualtlali.                      (bueno - ponerlo)                  Arreglarlo.
En la mayoría de los radicales que tienen dos o más raíces una de ellas al menos es un modo verbal. Los siguientes verbos compuestos son representativos de los pocos verbos que contienen dos raíces verbales y no tienen ningún modo verbal.
Quipaqu-ita.                           (gozar - ver)                    Le     gusta   verlo.
Qui-cualan-ca-ita.                 (enojarse - ver)                  Se     enoja   con él.
Como se dará cuenta, de acuerdo a la fórmula es perfectamente posible que un radical entero se convierta en el núcleo de un radical. Por ejemplo:
Yaj-tehua-snequi.                                                          El     quiso   salir e      irse.
En este ejemplo yaj es la raíz verbal y                              tehua   el modo   verbal
y juntos forman un radical entero. Este radical puede ser el núcleo de otro radical y si se le agrega otro modo verbal e.g. snequi, se forma un nuevo radical.
Ej ercicio
Trate de identificar todas las raíces que le sean posibles en los siguientes verbos.
Xicafentequica.                                            Corten el café.
Tij tlamitequise nocafe.                                Vamos a terminar de cortar mi cafe'.
Arreglamos terrazas.
Está amaneciendo.
Voy a hacer lumbre.
Vengo a tomar café.
Voy a hacer tortillas.
Voy por agua.
Salió y me dejó.
Vamos a cortar chile. Viene llegando el tiempo. Vamos a escardar.
Vamos a sembrar frijol. Van a varear frijol.
Tijsencajque terrazas. Tlanestihualahua. Nimotlipichis. Nicafeniqui. Nitlaxcalos. Niatlacuiti. Nechcajtejqui. Tichiltequise.
Aj sitihualahua tonal i.
Titlaixtequise.
Tietocase.
Ehuitequise.
Estas son algunas claves que le pueden ayudar; nesi ’aparecer* tlitl ’lumbre', i_ ’tomar’, tlaxcali ’tortillas', atl 'agua', cahua ’dejar’, chili 'chile', ix 'cara', huitequi 'azotar', se_ 'uno'.
No se sorprenda demasiado si encuentra una letra extra pues, ésta actúa como conectiva, o si nota que la forma de una raíz cambia ocasionalmente dentro de un verbo compuesto.


Carlos
Emilia:
Carlos: Emilia:
Carlos:
Emilia:
Carlos:
Teresa:
Emilia:
Teresa:
Emilia:
Teresa:
Emilia:
Teresa:
Emilia: Emilia:
17
Diálogo
DECIMOSEPTIMA LECCION
Se murió un vecino.
su esposa Ester:           Buenos días, Emilia.
Buenos días, Carlos. Buenos días, Ester. Siéntense.
Ya se murió nuestro vecino.
Sí, la enfermedad lo venció anoche. Tuvo tuberculosis por muchos años. Pero no quiso que lo curaran los médicos.
Te traemos ahorita un cuartillo de maíz y una libra de café. ¿Cómo podríamos ayudarte en esta triste situación?
Sí, gracias, Carlos. Quiero pedirte que me vayas a comprar la caja. Algunos visitantes pueden ayudarte.
Sí, muy bien señora. No te preocupes. Nosotros haremos el trabajo. Iremos ahorita mismo a comprar la caja. Mientras que algunos visitantes se quedan para ir a escarbar en el campo santo.
Yo también vengo a visitarte.
Pasa, siéntate.
Te traigo un cuartillo de frijol y cuatro mancuernas de panela.
Gracias Teresa. Ahora si deveras que nos invadió la tristeza.
Sí, Emilia. Pero no te preocupes mucho. ¿Qué trabajo hay que hacer en la cocina?
Teresa, dile a las señoras y señoritas que se pongan a moler porque hay mucho nixtamal. Mis visitantes tienen que comer. Pongan en la lumbre mucho café porque yo no puedo ir a la cocina. Voy a recibir a las visitas.
Está bien, Emilia. Voy a decirles que se pongan a moler. Pondremos muchos frijoles en la lumbre para que coman las visitas.
Gracias, Teresa.
**********************
Ya casi son las tres. Ya va a venir el sacerdote y llevaremos al muerto a la capilla. El bendecirá el cuerpo y lo llevaremos al campo santo.


Mocamahuiaj.
Mijqui se totlayi.
Carlos ihuaya isihua Ester:    Tonalti Emilia.
Emilia:   Tonalti Carlos. Tonalti Ester. Ximosehuica.
Carlos : Emilia:
Carlos : Emilia:
Carlos :
Teresa:
Emilia:
Teresa:
Emilia:
Teresa:
Emilia:
Teresa:
Emilia:
Emilia:
Ya mijqui totlayi.
Quena, quitlanqui tlayohua. Quipixqui huactlatlaxixtli para miac xihuitl. Ax quinejqui mopajtis ica médico.
Ama tojuanti tijhualicaj se cuartiya sintli huan se libra cafe. ¿Huelis timitzpalehuise ipan ni cuejsoli?
Quena, tlascamati. Carlos, nijnequi nimitznahuatis xiya xijcohuati se cajo. Huelis mitzpalehuise sequi paxalohuani.
Quena, cualtitoc, nane. Amo tleno ximoilhui. Tojuanti titequitise. Huajca amantzi tiyase tijcohuatij se cajo. Huajca sequi paxalohuani mocahuase yase santo tlaxahuatij.
No nihuala nimitzpaxaloqui.
Xipano calijtic, ximosehuiqui.
Nijhualica se cuartiya etl huan nahui chancaca.
Tlascamati Teresa, nelía techpantili ni cuejsoli.
Quena, Emilia, amo más ximotequipacho. ¿Tlachqui tequitl monequi ipan mococina?
Teresa, xiquinilhuiti ne toahuime huan ichpocame ma tisica. Eltoe miac nextamali. Monequi tlacuase nopaxalojcahua. Xijmanaca miac cafe pampa na ax hueli niyas ne cocina. Niquinselis paxalohuani.
Cualtitoc Emilia, niquinnahuatiti ma tisicajya. Tijmanase miac etl para tlacuase nochi paxalohuani.
Tlascamati Teresa.
********************
Ya nechca las tres. Hualasa totajtzi para tijhuicase ne mijcatzi ne tiopa para ya quitiochihuas, huan tijhuicasejya para santo.


Nota Cultural:
Perdóneme.
Saludos a tu señora.
(El) saludó a su esposa.
Me saludas a tu esposo allá.
Mi esposa te manda saludos.
Mis amigos me enviaron saludos.
Por favor, véndannos una comida.
Por favor, véndeme una comida.
¿Le gusta la comida con pollo?
¿Les gustan los tamales de cerdo?
¿Les gustan los huevos con frij oles ?
Sí, está bien.
Siéntese y coma.
¿Qué le gustaría comer?
Lo que haya.
Frijoles con tortillas están bien. ¿Qué va a tomar?
Expresiones útiles
Xinechtlapojpolhui.
Xijtlapalo mosihua.
Quitlapalojqui isihua.
Xicontlapalo motlaca. Mitzhualtlapalohua nosihua.
Nechhualtlapaloj que nohuampoyohua. Xitechnamaquiltica se tlacualistli. Xinechnamaquilti se tlacualistli. ¿Mitzpactía se piyotlacuali?
¿Inmechpactía pitzotamali? ¿Inmechpactía tecsistli ica etl?
Quena, cualtitoc.
Ximosehui, xitlacua.
¿Tlachqui mitzpactía tijcuas?
Tlen onca.
Cualtitoc etl ica tlaxcali. ¿Tlachqui ticonis?
Cuando alguien muere, todos sus mejores amigos y familiares ayudan en la preparación del cuerpo, la comida y la tumba. La gente que no fue ni amiga ni familiar del difunto acude solamente a visitar a la familia y permanece un rato con ella, a la vez que les es ofrecida una taza de café. A aquéllos que cavan la tumba o cargan el cuerpo se les da una comida completa. Todos ayudan a la familia trayéndoles comida, flores, velas o dinero.
Nijnequi se tzopelatl.
Quiero un refresco.
Nicani eltoc motlacualis.
Aquí está su comida.
Tlascamati.
Gracias.
Xinechmaca achí istatl.
Deme un poquito de sal.
Xitlacua, nicani eltoc tlaxcali.
Sírvase usted, aquí están las tortillas.
¿Mitzpactía?
¿Le gusta?
Quena, nechpactía miac.
Sí, me gusta mucho.
¿Ya tiixhuic?
¿Quedó satisfecho?
Nijnequi achiyoc.
Quisiera un poco más.
Xitlacua cuali hasta tiixhuis cuali.
Coma lo que quiera hasta que quede satisfecho.
Ya niixhuica.
Estoy satisfecho.
¿Quesqui nimitztlahuiquilía?
¿Cuánto le debo?
Majtlactli huan orne pesos.
Doce pesos.
Nicani eltoc motomi. Tlascamati miac.
Aquí está su dinero, muchas gracias
Ax quéniqui.
No hay de qué.
Ej ercicios
Xijtlapalo mohuehue.
momachcone. mohues. mohueyinana. motex.
Saludos a su esposo (de usted). Saludos a su sobrina (de usted). Saludos a su cuñada (de una mujer). Saludos a su abuelita (de usted). Saludos a su cuñado (de un hombre).
Quitlapalojqui isihua.
ihuevitata.
F.1 saludó a su esposa.
F.1 saludó a su abuelito.
ihuehue.
Fila saludó a su esposo.


_______________  itlahuical.
__________________  ihuepol.
Mitzhualtlapalohua notex.
_______________  nomona.
_________________  nomonta.
_________________  nomachhermano.
_______________  nomachpipi.
Xicontlapaloca nomachicni.
_______________  noyejna.
_________________  nomachpipi.
_________________  noyextat.
________________  nomachmimi.
Quipixqui huactlatlaxixtli.
_________  tlatotonilotl.
_________  tzocoyotl.
_________  miac xihuitl.
_________  sarampía.
Eshuilo hasta mijqui.
Misotlac ______________ .
Tlanoquixqui _______________ .
Esquisqui _________________ .
Quiisotlac estli ________________ .
Tzocoyoti __________________ .
Ella saludó a su marido.
El saludó a su cufiada.
Mi cuñado le envía saludos (a usted).
Mi suegra le envía saludos (a usted).
Mi suegro le envía saludos (a usted).
Mi primo le envía saludos (a usted).
Mi prima le envía saludos (a usted).
Me saludan a mi primo allá.
Me saludan a mi suegra allá.
Me saludan a mi prima (mayor) allá
Me saludan a mi suegro allá.
Me saludan a mi primo (mayor) allá
Tuvo tuberculosis.
Tuvo calentura.
Tuvo tosferina.
Tuvo muchos años.
Tuvo sarampión.
Tuvo diarrea con sangre hasta morir.
Estuvo vomitando hasta que murió.
Tuvo diarrea hasta que murió.
Sangró hasta morir.
Estuvo vomitando sangre hasta que murió.
Tuvo tosferina hasta que se murió.
Huetzqui huan mijqui. Mocuatepexihui  
Moquechpostejqui __________
Momacuapitztlac ___________
Motzontejqui _____________
Huetzqui ipan tlitl
Cayó y murió.
Fue derribado del caballo y murió.
Se desnucó y murió.
Se machucó el brazo en la prensa y murió.
Se cortó y murió.
Se cayó en el fuego y murió.


Tijhualicaque se cuartiya s intli.
____________  se libra cafe.
____________  se macuili peso.
____________  san quentzi etl.
____________  se orne seras.
se orne xochitl.
Hemos traído un cuartillo de maíz.
Hemos traído una libra de café. Hemos traído cinco pesos.
Hemos traído un poco de frijol. Hemos traído unas velas.
Hemos traído unas flores.


Adaptaciones del diálogo
Pablo:                   Tiotlaquilti Emilia.
Emilia:                   Tiotlaquilti.
Pablo:                   Nijmatqui mijqui tlayohua totlayi, huajca isocapa
Emilia:    Amo xijpiya cuidado. N
titechpaxalohua ipan ni Huejca tihualajqui.
Pablo :
Tlascamati
Emilia.
**********
Teresa :
Nicani eltoc se polato ticonis ?
Pablo :
Tlen onca.
Xinechmaca
Teresa :
Cualtitoc.
Nojquía nij
Pablo :
Tlascamati
»
imotlascamati para tihualajtoc cuesoli. Achtohui xitlacua.
**********
motlacualis. ¿Tlachqui tijnequi achi istatl.
hualica etl huan motlaxcal.
nihualajqui. Nosihua mitzhualtlapalohua ica cuesoli, pero ax hueli hualas pampa mococohua se tooquichpil. Xinechtlapojpolhui, san se pilquentzi etl nijhualicac.
********************
¿Mitzpacti?
Teresa:
Pablo:
Pablo :
Emilia:
Pablo : Emilia:
Quena, nechpacti miac. Ya cuali niixhuica.
Ya tijtlalpachotoj totlayi. Monequi niyasa norancho nijpalehuiti nosihua pampa miac quipiya tequitl ica tocone tlen mococohua.
Quena Pablo. Xijtlapalo mosihua intla ya tiajsiti mocha, Ma mochicahuas cuali mocone.
Amo xijpixtoc
Toteco mitzpalehuis ipan ni tequipacholi. cuesoli ipan moyolo. Hasta mostla.
Tlascamati. Hasta mostla.
Más términos de parentesco
nomontli
mi yerno
noyeyojui
mi nuera
notepotzcone
mi entenado, entenada
notepotznana
mi madrastra
notepotztata
mi padrastro
notepotzicni
mi hermanastro (o hermanastra)
notiáta
mi padrino
notióna
mi madrina
notiocane
mi ahijado (ahijada)
icnotzi
huérfano
cahualtoahui
viuda
cahualtotlayi
viudo
cahuali
viudo (o viuda)
notlaítla
mi prometido (o prometida)
chicatelpocatl
soltero
chicaichpocatl
soltera
Complete cada oración con el equivalente de cada palabra que se presenta en seguida.
Tlanqui ixihui
No ja mococohua ________________ .
_____________  huetzqui nepa apa.
1) ese soltero
6)
mi
entenado
2) esa viuda
7)
mi
ahij ada
3) mi padrino
8)
mi
prometido
4) ese huérfano
9)
mi
yerno
5) mi prometida
10)
mi
entenada
Titlaxahuase campa tijtlalpachose


Nivaiqui tianquis ihuaya


Nijpalehui quichihuas
icha

1) mi nuera
6)
mi
padrastro
2) mi madrastra
7)
mi
ahij ado
3) mi hermanastro
8)
esa soltera
4) esa viuda
9)
ese viudo
5) mi madrina
10)
mi
yerno
Relato
Tocontzi
Ni piltecuanitzitzi inintoca tocontzitzi motlajtolmacaj quejatza tlachtacacuatij. Quipiyaj inintlancoch huihuisiquitic, se cuitlapil huehueyac. Ax san se tlamantli quicuaj, nochi quiajsicahuíaj . Quema quintojtocaj, pehuaj tzojtzocohuaj, nimantzi motolocochohuaj ipan inintepasol.
Amantzi itztoque ipan ne cuatitlamitl tocontzitzi tojtomactique. Huan nelía ajalaxtique huan nochi momelajquetztoque. Ne tocontzitzi nelnelía yajyamanique para cuapanose. Quema onca aquech itlajca ihuaya achcuahuitl ihuaya ahuacatl, nimantzi quitemohuaj. Huan quema quipantíaj, ax quicahuilíaj ma chicahuiya.
Onca se tonal ax quiajxiltilijque inintlavejyecol para calaquitij campa onca sintli. Se tocontzi motlali más mooquichmat pero sahuel quipolo pampa majsic ipan tlaquetztli. San quipina- tiyaya, pero ajsic tonal sahueltzi quinchijque tlacuali ica ñopa piltocontzi. Inana quicuapolojtoe, ax hueli quipantía, nelía mocuesohua.
La Ardilla
Los animalitos que se llaman ardillas se ponen de acuerdo cuando van a comer a escondidas. Tienen dientes delgaditos y una cola larga. No comen una cosa solamente, sino que juntan de todo. Cuando se les persigue, empiezan a chillar y se esconden rápidamen te en sus nidos.
Ahorita en este bosque hay ardillas gordas. Son muy lisas y todas están sentadas derechas. Estas ardillas son muy ágiles para andar por las ramas. Cuando hay semillas de huásima, piñón y aguacate, las buscan rápido; y cuando las encuentran, no las dejan madurar.
Un día no tuvieron suerte para entrar a donde había maíz.
Una ardilla se puso muy macha, pero tan pronto lo hizo, perdió, porque cayó en la trampa. Solamente tenía vergüenza, pero se llegó el día en que hicieron una comida con esta ardillita. Su mamá la ha perdido y no puede encontrarla, deveras está triste.
Ej ercicios
¿Quejatza nesi icuitlapil se tocontzi?
¿Tlen quicuaj tocontzitzi?
¿Tlachqui quipanti se tocontzi ipan ni cuento? ¿Quejatza quimachili inana?
Trace una línea entre cada palabra náhuatl y su equivalente en español.
piltecuanitzitzi
tocontzitzi
inintlancoch
cuitlapil
motlaj tolmacaj
quintoj tocaj
quicuapoloj toe
mocuesohua
itlaj ca
calaquitij
tzoj tzocohuaj
inintepasol
aquech
achcuahuitl
tlaquetztli
chicahuiya
sahuel
maj sic
huehueyac
cuatitlanitl
yaj yamanique
quicahuilíaj
momelaj quetztoque
inintoca
tlachtacacuatij
huihuisiquitic
motolocochohuaj
toj tomactique
quiaj sicahuíaj
chillar
se agachan
sus nidos
sus nombres
animalitos
sentadas derechas
bosque
ardillas
gordas
se ponen de acuerdo
lo dejan
ágiles
delgaditos
huásima
cola
piñón
larga
madurar
se juntan
entrampado
los persiguen
trampa
tiene tristeza la ha perdido apenas
van a ir a entrar su fruta sus dientes
van a comer escondidas


Los modos verbales que estudiaremos en esta ocasión son los siguientes:     ti-quisa 'rápidamente', ti-huetzi 'por un momento,
rápidamente' y ca-nequi 'actúa como', el cuál siempre se presenta acompañado del reflexivo mo- en la primera parte del primer verbo. La forma s-nequi que ya hemos estudiado con anterioridad actúa también como modo verbal y significa 'quiere'.
Tlatzotzontiquisque ne Atlapech.
Salieron tocando los de Atlapexco.
Chico yajtehuasnequi Chicontepec.
Chico quiere irse a Chicontepec.
Nimoilhui niyatihuetzi Cuajtla.
Creo que me voy pronto a Huautla.
Ne tlacatl moelcanequi saniqui se tlanahuatijquetl.
Aquel hombre actúa como si fuera un gobernador.
Huetzqui ipan axcanelime huan tzicuintiquisqui ipan ojtli.
Cayó encima del hormiguero y rápidamente se fue brincando por el camino.
Ne Manuel mochihuasnequi se médico ne Cuajtla.
Aquel Manuel quiere ser médico allá en Huautla.
Niquilhui nohuehue san nihualatihuetzi nicani mocha.
Le dije a mi esposo que sólo vendría a tu casa por un momento.
Miguel quimagac huan Chucho cualantiquisqui icha.
Miguel le pegó y Chucho salió enojado de su casa.


Ne cahuayo huetzisnequi ica itlamamal.
Ese caballo se quiere caer por su carga.
Motlalotiquisase ipan atl quema pehuas tlatomonis.
Ellos saldrán corriendo del agua cuando empiece a tronar.
Ne totlayi mohueyimaticanequi ica itequi.
Aquel señor actúa presumidamente por el trabajo que tiene.
Ne coyotl nochipa momasehualcanequi.
Aquel fuereño que habla español siempre actúa como si fuera indio.
Mococojqui nocone huan nijhuicatihuetzqui campa tepajtijquetl.
Mi niño se enfermó y lo llevé rápidamente con el doctor.
Quichihuasnequi se icuapuerta.
El quiere hacer una puerta de madera.
Mochihuacanequi ax tleno quimachilía.
El actúa como si no sintiera nada.
Quema nijmatqui mijqui totlayi, nihualatihuetzqui.
Tan pronto me enteré de que él había muerto, me vine rápidamente.
Escriba diez nuevas oraciones en las cuales emplee: -tihuala 'mientras viene', -tehua 'saliendo' o 'yéndose', -tinemi 'habitualmente', -tiya 'mientras él va', -tiquisa 'rápidamente', -snequi 'quiere', -tihuetzi 'por un momento, rápidamente', mo....canequi 'actúa como' y corríjalas con el hablante del náhuatl.


Pronombres indefinidos
Quimacac se tlaque. Nijpanti se tlaquía.
El le dio algo a ella. Encontré algo.


Sequi nechquixtilijqui nomachete.
Se ajcajya nechhuicac notecac.
Sequin ax quinequi yase.
Sequinoc quiijto "axtle".
Nohuehue yajqui secanoc pero ax nijmati canque.
Tequiti notelpoca secoyoc.
Ax quisencajqui cuali, san quichijqui quenhueli.
Aquinhueli tlen quipiya tomi
huelis tlacohua ipan tianquis.
Catlihueli quicohuas ne sintli.
¿Tlachqui tijcuas?
Tlen onca.
¿Tlachqui pantzi nimitzmacas?
Tlen nesi.
Nochime misahuijque ipan atl.
Tlen hueli hora tijnequi, tiyase.
Xijtlali campa hueli ipan mesa.
Xinechmaca catli hueli chichi.
Ax aca quinequi yas.
Ax yajqui ihuaya aca.
Ax cana nijyajqui yalhuaya.
Ax tleno nechilhui.
Ax nechmacac tleno.
Alguien me quito mi machete.
Alguien se llevó mis zapatos.
Algunos no quieren ir.
Otros más dijeron "noM.
Mi esposo se fue a otro lugar pero no sé a dónde.
Mi hijo trabaja en otra parte.
No lo arregló bien, nada más lo hizo al aventón.
Cualquiera que tenga dinero puede comprar en la plaza.
Cualquier persona puede comprar aquel maíz.
¿Qué va a comer?
Lo que haya.
¿Qué pan le daré?
Cualquiera que haya.
Todos se ahogaron en el agua.
A cualquier hora que quiera ir, vamos a ir.
Póngalo en cualquier lugar sobre la mesa.
Déme cualquier perro.
Ninguno quiere ir.
No fue con ninguno.
No fui a ningún lugar ayer.
No me dijo nada.
No me dio nada.


Sustantivos que provienen de verbos
Mi niño está feliz.
Tengo gozo en mi corazón.
Va a curarse el grano con medicina.
Mi papá ya no tiene fuerzas para trabajar.
Descanse.
No tengo paz.
Mi niño está enfermo.
¿Qué enfermedad tiene?
¿Ya comió?
Aquí está la comida.
Paqui nocone.
Nijpiya paquilistli ipan noyolo. Quichicahuas icoco ica pajtli.
Notata ayoc quipiya chicahua- listli para tequitis.
Ximosehui.
Ax nijpiya tlasehuilistli. Mococohua nocone.
¿Tlachqui cocolistli quipiya?
¿Ya titlacuajqui?
Nicani eltoc se tlacualistli.
Hasta este momento hemos estudiado sustantivos cuya terminación es -quetl como en tlanahuatijqueti 'mandatario' y que se han formado derivándose de verbos, e.g. tlanahuatijquetl deriva de quinahuatía 'lo manda a él'. Por otro lado, a mucho otros verbos se les puede agregar -lis- que es indicador de sustantivo abstracto y el absolutivo -tli y formar de esa manera un sustantivo.
Algunos otros sustantivos provenientes de verbos
A algunos otros verbos se les añade simplemente la forma -stli para formar un sustantivo.
Choca nocone.                                            Mi niño está llorando.
Nijcajqui se choquistli.                                  Oí un llanto.
Quipixcac isi. El cosechó su maíz.

Comentarios

Entradas populares