CURSO DEL NAHUATL MODERNO 28
Verbo
El nivel llamado Verbo está compuesto por un núcleo el
cual es un radical y por elementos periféricos que ya hemos revisado con
anterioridad. En las fórmulas siguientes + significa 'debe tener'
(obligatoriamente] y +_ 'podría o no podría tener' (opcional).
+ Subjuntivo +_ Negativo +_ Sujeto +_ Complemento +_ Diminutivo + Direccional
+_ Complemento no específico + Núcleo (el cual es un radical) + Tiempo/Aspecto +_ Sujeto Plural +_ Completivo +_ Repetitivo.
Usted reconocerá fácilmente la lista anterior, como los
encabezados de los diagramas presentados en la lección 15 y recordará también
el contenido de cada una de las columnas. Representando cada una de las
mencionadas palabras por medio de las letras subrayadas podemos construir una
fórmula que muestre la estructura horizontal de el nivel llamado Verbo.
+ Sub +N + S +C +Dim +D + Cne +N +T/A +SP +Co + R
Dado que el curso en su totalidad ha enfatizado la
enseñanza de este nivel, no nos ocuparemos mayormente de él.
Como usted se dará cuenta en el diagrama
presentado en la parte
superior,
el verbo recibe una
flecha proveniente del radical, lo cual
indica
que el radical es el núcleo de el verbo. Por otro lado el radical recibe
flechas provenientes de sí mismo, la base y la raíz. Esto indica que una base
entera o una raíz pueden ser el núcleo de un radical verbal. Observe
ahora en el
diagrama de la parte
inferior
que un
radical puede tener más de un núcleo, que puede
ser una base
o una raíz y que el último núcleo puede ser una raíz, una base o un
radical.
Radical
tihuala
tehua
tinemi
tiya
tiquisa
snequi
tihuetzi
canequi
. .. +
Nurbase + Núcleo:base + Modo Verbal: raíz raíz
radical
Cuando nos referimos a una base, nos estamos refiriendo
a una base verbal pero cuando nos referimos a una raíz podría tratarse de una
raíz verbal, una raíz sustantiva o una raíz adjetiva. Así que para mejor
entendimiento del uso respectivo de cada elemento que interviene en la
composición del verbo, principiemos por identificar a cada uno:
En la siguiente oración el radical aparece
entre paréntesis. Ax ni(cuaichyolisnej)qui. No
quise quedar canoso.
Examinemos ahora las partes
que constituyen un radical.
cua ’cabeza', ich 'algodón', yoli 'semilla', £
conectivo, nequi 'querer'
Estudiaremos más composiciones posteriormente pero por
lo pronto este ejemplo será suficiente para ilustrar la fórmula.
Base
Dada la complejidad que presenta el estudio de la base,
simplificaremos por ahora su estudio, a la presentación de la fórmula
siguiente:
+_ tía +_ Duplicación:CV +_ Núcleorraíz +_ Conectivo + Núcleorraíz mo CVh
incorporado vh
+_ Causativo:ti +_ Referencial:li lti
En las siguientes oraciones la base se encuentra entre
paréntesis.
Lo compró para mí
al irse, o estudio llamaremos a cohua
Siembran maíz, frijoles y aj onj olí.
Lo hizo enojarse
con su hijo, o ita 'ver' lti causativo
Lo abre.
Para los
propósitos de nuest 'comprar' raíz y a referencial
Qui(totoca)j sintli, etl huan aj onjolí.
Qui(cualancaitalti) icone.
cualan 'enojarse'
ca_ conecti
Qui(tlapohua).
Nech(cohuili)tiyajqui.
Raíz
A fin de simplificar nuestra labor, llamaremos raíces a
las siguientes formas.
Raíces verbales: chiya 'esperar*, ita 'ver', nemi 'andar'
chihua 'hacer'
Raíces sustantivas: cua 'cabeza', ma
'mano', tepos 'metal'
Raíces adjetivas: nel 'verdadero', cual 'bueno', tlahuel
'de veras'
Verbos compuestos
Habiendo estudiado la estructura general del verbo
detengámonos ahora a observar los verbos compuestos y veamos cómo encajan
dentro de toda la estructura o cómo nos han forzado a tener las fórmulas que
actualmente tenemos.
Nisintemoto. Fui
a buscar maíz.
Observe que sin es la raíz
sustantiva de sintli 'maíz'. De esta
manera tenemos una raíz sustantiva más una raíz verbal más un direccional. Los
siguientes verbos que presentamos a continuación son algunos verbos que poseen
la misma estructura.
Tisintocaj. (maíz - sembrar) Sembramos
maíz.
Xitlipitza. (lumbre - soplar) Enciende
la lumbre.
Ehuitequise. (frijol - azotar) Varearán frijol.
Observe que en todos los verbos compuestos anteriores el
sustantivo es el objeto de la oración en la traducción aunque en el náhuatl el
verbo sea intransitivo. Este es un patrón muy común para verbos compuestos.
Tzonmiquise.
(cabello - morir) Se van a secar (los cabello
de elote).
Tlaahuetzis.
(agua - caer)
Va a llover.
(lit. Agua va a
caer.)
Nimiltlacua.
(milpa - comer) Inauguro la milpa.
(lit. La milpa
come.)
Observe
que en estos verbos compuestos el sustantivo realiza la acción del verbo.
Tijtonalhuatzase. (sol -
secar)
Vamos a secarlos
en el sol.
Nimiltequititi
(milpa - trabajar)
Voy a ir a trabajar en la
milpa.
Nimosiacahuas. (silla -
quedar) Voy a descansar.
(lit. Me quedaré en la silla.)
Observe
que en todos los verbos compuestos anteriores el sustantivo localiza el lugar
donde se desarrolla la acción.
Muchos
verbos llevan en sí mismos adjetivos o adverbios que indican la forma en que se
realiza la acción.
(lit. Las cabezas morirán)
Nijneltoca. (verdad - seguir) Lo creo.
(lit. Lo sigo como la
verdad.)
Quitlahuelchihua. (de veras - hacerlo) Hace ruido.
Quicualtlali. (bueno - ponerlo) Arreglarlo.
En la mayoría de los radicales que tienen dos o más
raíces una de ellas al menos es un modo verbal. Los siguientes verbos
compuestos son representativos de los pocos verbos que contienen dos raíces
verbales y no tienen ningún modo verbal.
Quipaqu-ita. (gozar - ver) Le gusta verlo.
Qui-cualan-ca-ita. (enojarse - ver) Se enoja con él.
Como se dará cuenta, de acuerdo a la fórmula es
perfectamente posible que un radical entero se convierta en el núcleo de un
radical. Por ejemplo:
Yaj-tehua-snequi. El quiso salir
e irse.
En este
ejemplo yaj es la raíz verbal y tehua el modo verbal
y juntos forman un radical entero. Este radical puede ser el núcleo de
otro radical y si se le agrega otro modo verbal e.g. snequi, se forma un nuevo radical.
Ej ercicio
Trate de identificar todas las raíces que le sean posibles en los
siguientes verbos.
Xicafentequica. Corten el café.
Tij tlamitequise nocafe. Vamos a terminar
de cortar mi cafe'.
Arreglamos
terrazas.
Está amaneciendo.
Voy a hacer
lumbre.
Vengo a tomar
café.
Voy a hacer
tortillas.
Voy por agua.
Salió y me dejó.
Vamos a cortar
chile. Viene llegando el tiempo. Vamos a escardar.
Vamos a sembrar
frijol. Van a varear frijol.
Tijsencajque
terrazas. Tlanestihualahua. Nimotlipichis. Nicafeniqui. Nitlaxcalos.
Niatlacuiti. Nechcajtejqui. Tichiltequise.
Aj sitihualahua
tonal i.
Titlaixtequise.
Tietocase.
Ehuitequise.
Estas son algunas claves que le pueden ayudar; nesi ’aparecer* tlitl ’lumbre', i_
’tomar’, tlaxcali ’tortillas', atl 'agua', cahua ’dejar’, chili 'chile', ix 'cara', huitequi 'azotar', se_ 'uno'.
No se sorprenda demasiado si encuentra una letra extra
pues, ésta actúa como conectiva, o si nota que la forma de una raíz cambia
ocasionalmente dentro de un verbo compuesto.
Carlos
Emilia:
Carlos: Emilia:
Carlos:
Emilia:
Carlos:
Teresa:
Emilia:
Teresa:
Emilia:
Teresa:
Emilia:
Teresa:
Emilia: Emilia:
17
Diálogo
DECIMOSEPTIMA LECCION
Se murió un vecino.
su esposa Ester: Buenos días, Emilia.
Buenos días, Carlos. Buenos días, Ester. Siéntense.
Ya se murió nuestro vecino.
Sí, la enfermedad lo venció anoche. Tuvo tuberculosis por muchos años.
Pero no quiso que lo curaran los médicos.
Te traemos ahorita un cuartillo de maíz y una libra de café. ¿Cómo
podríamos ayudarte en esta triste situación?
Sí, gracias, Carlos. Quiero pedirte que me vayas a comprar la caja.
Algunos visitantes pueden ayudarte.
Sí, muy bien señora. No te preocupes. Nosotros haremos el trabajo.
Iremos ahorita mismo a comprar la caja. Mientras que algunos visitantes se
quedan para ir a escarbar en el campo santo.
Yo también vengo a visitarte.
Pasa, siéntate.
Te traigo un cuartillo de frijol y cuatro mancuernas de panela.
Gracias Teresa. Ahora si deveras que nos invadió la tristeza.
Sí, Emilia. Pero no te preocupes mucho. ¿Qué trabajo hay que hacer en
la cocina?
Teresa, dile a las señoras y señoritas que se pongan a moler porque hay
mucho nixtamal. Mis visitantes tienen que comer. Pongan en la lumbre mucho café
porque yo no puedo ir a la cocina. Voy a recibir a las visitas.
Está bien, Emilia. Voy a decirles que se pongan a moler. Pondremos
muchos frijoles en la lumbre para que coman las visitas.
Gracias, Teresa.
**********************
Ya casi son las tres. Ya va a venir el sacerdote y llevaremos al muerto
a la capilla. El bendecirá el cuerpo y lo llevaremos al campo santo.
Mocamahuiaj.
Mijqui se totlayi.
Carlos
ihuaya isihua Ester: Tonalti Emilia.
Emilia: Tonalti Carlos. Tonalti Ester. Ximosehuica.
Carlos : Emilia:
Carlos : Emilia:
Carlos :
Teresa:
Emilia:
Teresa:
Emilia:
Teresa:
Emilia:
Teresa:
Emilia:
Emilia:
Ya mijqui totlayi.
Quena, quitlanqui
tlayohua. Quipixqui huactlatlaxixtli para miac xihuitl. Ax quinejqui mopajtis
ica médico.
Ama tojuanti
tijhualicaj se cuartiya sintli huan se libra cafe. ¿Huelis timitzpalehuise ipan
ni cuejsoli?
Quena, tlascamati.
Carlos, nijnequi nimitznahuatis xiya xijcohuati se cajo. Huelis mitzpalehuise
sequi paxalohuani.
Quena, cualtitoc,
nane. Amo tleno ximoilhui. Tojuanti titequitise. Huajca amantzi tiyase
tijcohuatij se cajo. Huajca sequi paxalohuani mocahuase yase santo tlaxahuatij.
No nihuala
nimitzpaxaloqui.
Xipano calijtic, ximosehuiqui.
Nijhualica se
cuartiya etl huan nahui chancaca.
Tlascamati Teresa,
nelía techpantili ni cuejsoli.
Quena, Emilia, amo
más ximotequipacho. ¿Tlachqui tequitl monequi ipan mococina?
Teresa,
xiquinilhuiti ne toahuime huan ichpocame ma tisica. Eltoe miac nextamali.
Monequi tlacuase nopaxalojcahua. Xijmanaca miac cafe pampa na ax hueli niyas ne
cocina. Niquinselis paxalohuani.
Cualtitoc Emilia,
niquinnahuatiti ma tisicajya. Tijmanase miac etl para tlacuase nochi
paxalohuani.
Tlascamati Teresa.
********************
Ya nechca las
tres. Hualasa totajtzi para tijhuicase ne mijcatzi ne tiopa para ya
quitiochihuas, huan tijhuicasejya para santo.
Nota Cultural:
Perdóneme.
Saludos a tu
señora.
(El) saludó a su
esposa.
Me saludas a tu
esposo allá.
Mi esposa te manda
saludos.
Mis amigos me
enviaron saludos.
Por favor,
véndannos una comida.
Por favor, véndeme
una comida.
¿Le gusta la
comida con pollo?
¿Les gustan los
tamales de cerdo?
¿Les gustan los huevos con frij oles ?
Sí, está bien.
Siéntese y coma.
¿Qué le gustaría
comer?
Lo que haya.
Frijoles con
tortillas están bien. ¿Qué va a tomar?
Expresiones útiles
Xinechtlapojpolhui.
Xijtlapalo
mosihua.
Quitlapalojqui
isihua.
Xicontlapalo
motlaca. Mitzhualtlapalohua nosihua.
Nechhualtlapaloj
que nohuampoyohua. Xitechnamaquiltica se tlacualistli. Xinechnamaquilti se
tlacualistli. ¿Mitzpactía se piyotlacuali?
¿Inmechpactía
pitzotamali? ¿Inmechpactía tecsistli ica etl?
Quena, cualtitoc.
Ximosehui,
xitlacua.
¿Tlachqui
mitzpactía tijcuas?
Tlen onca.
Cualtitoc etl ica
tlaxcali. ¿Tlachqui ticonis?
Cuando alguien muere, todos sus mejores amigos y
familiares ayudan en la preparación del cuerpo, la comida y la tumba. La gente
que no fue ni amiga ni familiar del difunto acude solamente a visitar a la
familia y permanece un rato con ella, a la vez que les es ofrecida una taza de
café. A aquéllos que cavan la tumba o cargan el cuerpo se les da una comida
completa. Todos ayudan a la familia trayéndoles comida, flores, velas o dinero.
Nijnequi se tzopelatl.
|
Quiero un refresco.
|
Nicani eltoc motlacualis.
|
Aquí está su comida.
|
Tlascamati.
|
Gracias.
|
Xinechmaca achí istatl.
|
Deme un poquito de sal.
|
Xitlacua, nicani eltoc
tlaxcali.
|
Sírvase usted, aquí están
las tortillas.
|
¿Mitzpactía?
|
¿Le gusta?
|
Quena, nechpactía miac.
|
Sí, me gusta mucho.
|
¿Ya tiixhuic?
|
¿Quedó satisfecho?
|
Nijnequi achiyoc.
|
Quisiera un poco más.
|
Xitlacua cuali hasta
tiixhuis cuali.
|
Coma lo que quiera hasta
que quede satisfecho.
|
Ya niixhuica.
|
Estoy satisfecho.
|
¿Quesqui
nimitztlahuiquilía?
|
¿Cuánto le debo?
|
Majtlactli huan orne
pesos.
|
Doce pesos.
|
Nicani eltoc motomi.
Tlascamati miac.
|
Aquí está su dinero, muchas gracias
|
Ax quéniqui.
|
No hay de qué.
|
Ej ercicios
Xijtlapalo mohuehue.
momachcone. mohues. mohueyinana. motex.
|
Saludos a su esposo (de usted). Saludos a su sobrina (de usted).
Saludos a su cuñada (de una mujer). Saludos a su abuelita (de usted). Saludos
a su cuñado (de un hombre).
|
Quitlapalojqui isihua.
ihuevitata.
|
F.1 saludó a su esposa.
F.1 saludó a su abuelito.
|
ihuehue.
|
Fila saludó a su esposo.
|
_______________ itlahuical.
__________________ ihuepol.
Mitzhualtlapalohua notex.
_______________ nomona.
_________________ nomonta.
_________________ nomachhermano.
_______________ nomachpipi.
Xicontlapaloca nomachicni.
_______________ noyejna.
_________________ nomachpipi.
_________________ noyextat.
________________ nomachmimi.
Quipixqui huactlatlaxixtli.
_________ tlatotonilotl.
_________ tzocoyotl.
_________ miac xihuitl.
_________ sarampía.
Eshuilo hasta mijqui.
Misotlac
______________ .
Tlanoquixqui _______________ .
Esquisqui _________________ .
Quiisotlac estli ________________ .
Tzocoyoti __________________ .
Ella saludó a su marido.
El saludó a su cufiada.
Mi cuñado le envía saludos
(a usted).
Mi suegra le envía saludos
(a usted).
Mi suegro le envía saludos
(a usted).
Mi primo le envía saludos (a
usted).
Mi prima le envía saludos (a
usted).
Me saludan a mi primo allá.
Me saludan a mi suegra allá.
Me saludan a mi prima
(mayor) allá
Me saludan a mi suegro allá.
Me saludan a mi primo
(mayor) allá
Tuvo tuberculosis.
Tuvo calentura.
Tuvo tosferina.
Tuvo muchos años.
Tuvo sarampión.
Tuvo diarrea con sangre
hasta morir.
Estuvo vomitando hasta que
murió.
Tuvo diarrea hasta que
murió.
Sangró hasta morir.
Estuvo vomitando sangre
hasta que murió.
Tuvo tosferina hasta que se
murió.
Huetzqui huan mijqui. Mocuatepexihui
Moquechpostejqui __________
Momacuapitztlac ___________
Motzontejqui _____________
Huetzqui ipan tlitl
Cayó y murió.
Fue derribado del caballo y
murió.
Se desnucó y murió.
Se machucó el brazo en la
prensa y murió.
Se cortó y murió.
Se cayó en el fuego y murió.
Tijhualicaque se cuartiya s
intli.
____________ se libra cafe.
____________ se macuili peso.
____________ san quentzi etl.
____________ se orne seras.
se orne xochitl.
Hemos traído un cuartillo de
maíz.
Hemos traído una libra de café. Hemos traído cinco pesos.
Hemos traído un poco de frijol. Hemos traído unas velas.
Hemos traído unas flores.
Adaptaciones del
diálogo
Pablo: Tiotlaquilti
Emilia.
Emilia: Tiotlaquilti.
Pablo: Nijmatqui
mijqui tlayohua totlayi, huajca isocapa
Emilia: Amo xijpiya cuidado. N
titechpaxalohua
ipan ni Huejca tihualajqui.
Pablo :
|
Tlascamati
|
Emilia.
**********
|
Teresa :
|
Nicani eltoc se polato ticonis ?
|
|
Pablo :
|
Tlen onca.
|
Xinechmaca
|
Teresa :
|
Cualtitoc.
|
Nojquía nij
|
Pablo :
|
Tlascamati
|
»
|
imotlascamati para
tihualajtoc cuesoli. Achtohui xitlacua.
**********
motlacualis. ¿Tlachqui tijnequi achi istatl.
hualica etl huan
motlaxcal.
nihualajqui. Nosihua mitzhualtlapalohua ica cuesoli, pero ax hueli
hualas pampa mococohua se tooquichpil. Xinechtlapojpolhui, san se pilquentzi
etl nijhualicac.
********************
¿Mitzpacti?
Teresa:
Pablo:
Pablo :
Emilia:
Pablo : Emilia:
Quena, nechpacti miac. Ya cuali niixhuica.
Ya tijtlalpachotoj totlayi. Monequi niyasa norancho nijpalehuiti
nosihua pampa miac quipiya tequitl ica tocone tlen mococohua.
Quena Pablo. Xijtlapalo mosihua intla ya tiajsiti mocha, Ma mochicahuas
cuali mocone.
Amo xijpixtoc
Toteco mitzpalehuis ipan ni tequipacholi. cuesoli ipan moyolo. Hasta
mostla.
Tlascamati. Hasta mostla.
Más términos de
parentesco
nomontli
|
mi yerno
|
noyeyojui
|
mi nuera
|
notepotzcone
|
mi entenado, entenada
|
notepotznana
|
mi madrastra
|
notepotztata
|
mi padrastro
|
notepotzicni
|
mi hermanastro (o hermanastra)
|
notiáta
|
mi padrino
|
notióna
|
mi madrina
|
notiocane
|
mi ahijado (ahijada)
|
icnotzi
|
huérfano
|
cahualtoahui
|
viuda
|
cahualtotlayi
|
viudo
|
cahuali
|
viudo (o viuda)
|
notlaítla
|
mi prometido (o prometida)
|
chicatelpocatl
|
soltero
|
chicaichpocatl
|
soltera
|
Complete cada oración con el equivalente de cada palabra que se
presenta en seguida.
Tlanqui ixihui
No ja mococohua ________________ .
_____________ huetzqui nepa apa.
1) ese soltero
|
6)
|
mi
|
entenado
|
2) esa viuda
|
7)
|
mi
|
ahij ada
|
3) mi padrino
|
8)
|
mi
|
prometido
|
4) ese huérfano
|
9)
|
mi
|
yerno
|
5) mi prometida
|
10)
|
mi
|
entenada
|
Titlaxahuase campa tijtlalpachose
|
|
|
•
|
Nivaiqui tianquis ihuaya
|
|
•
|
|
Nijpalehui quichihuas
|
icha
|
•
|
|
1) mi nuera
|
6)
|
mi
|
padrastro
|
2) mi madrastra
|
7)
|
mi
|
ahij ado
|
3) mi hermanastro
|
8)
|
esa soltera
|
|
4) esa viuda
|
9)
|
ese viudo
|
|
5) mi madrina
|
10)
|
mi
|
yerno
|
Relato
Tocontzi
Ni piltecuanitzitzi inintoca tocontzitzi motlajtolmacaj
quejatza tlachtacacuatij. Quipiyaj inintlancoch huihuisiquitic, se cuitlapil
huehueyac. Ax san se tlamantli quicuaj, nochi quiajsicahuíaj . Quema
quintojtocaj, pehuaj tzojtzocohuaj, nimantzi motolocochohuaj ipan inintepasol.
Amantzi itztoque ipan ne cuatitlamitl tocontzitzi
tojtomactique. Huan nelía ajalaxtique huan nochi momelajquetztoque. Ne
tocontzitzi nelnelía yajyamanique para cuapanose. Quema onca aquech itlajca
ihuaya achcuahuitl ihuaya ahuacatl, nimantzi quitemohuaj. Huan quema
quipantíaj, ax quicahuilíaj ma chicahuiya.
Onca se tonal ax quiajxiltilijque inintlavejyecol para
calaquitij campa onca sintli. Se tocontzi motlali más mooquichmat pero sahuel
quipolo pampa majsic ipan tlaquetztli. San quipina- tiyaya, pero ajsic tonal
sahueltzi quinchijque tlacuali ica ñopa piltocontzi. Inana quicuapolojtoe, ax
hueli quipantía, nelía mocuesohua.
La Ardilla
Los animalitos que se llaman ardillas se ponen de
acuerdo cuando van a comer a escondidas. Tienen dientes delgaditos y una cola
larga. No comen una cosa solamente, sino que juntan de todo. Cuando se les
persigue, empiezan a chillar y se esconden rápidamen te en sus nidos.
Ahorita en este bosque hay ardillas gordas. Son muy
lisas y todas están sentadas derechas. Estas ardillas son muy ágiles para andar
por las ramas. Cuando hay semillas de huásima, piñón y aguacate, las buscan
rápido; y cuando las encuentran, no las dejan madurar.
Un día no tuvieron suerte para entrar a donde había
maíz.
Una ardilla se puso muy macha, pero tan pronto lo hizo, perdió, porque
cayó en la trampa. Solamente tenía vergüenza, pero se llegó el día en que
hicieron una comida con esta ardillita. Su mamá la ha perdido y no puede
encontrarla, deveras está triste.
Ej ercicios
¿Quejatza nesi icuitlapil se tocontzi?
¿Tlen quicuaj tocontzitzi?
¿Tlachqui quipanti se tocontzi ipan ni cuento? ¿Quejatza quimachili
inana?
Trace una línea entre cada palabra náhuatl y su equivalente en español.
piltecuanitzitzi
tocontzitzi
inintlancoch
cuitlapil
motlaj tolmacaj
quintoj tocaj
quicuapoloj toe
mocuesohua
itlaj ca
calaquitij
tzoj tzocohuaj
inintepasol
aquech
achcuahuitl
tlaquetztli
chicahuiya
sahuel
maj sic
huehueyac
cuatitlanitl
yaj yamanique
quicahuilíaj
momelaj quetztoque
inintoca
tlachtacacuatij
huihuisiquitic
motolocochohuaj
toj tomactique
quiaj sicahuíaj
chillar
se agachan
sus nidos
sus nombres
animalitos
sentadas derechas
bosque
ardillas
gordas
se ponen de acuerdo
lo dejan
ágiles
delgaditos
huásima
cola
piñón
larga
madurar
se juntan
entrampado
los persiguen
trampa
tiene tristeza la ha perdido apenas
van a ir a entrar su fruta sus dientes
van a comer escondidas
Los modos verbales que estudiaremos en
esta ocasión son los siguientes: ti-quisa 'rápidamente', ti-huetzi 'por un momento,
rápidamente' y ca-nequi 'actúa como', el
cuál siempre se presenta acompañado del reflexivo mo- en la primera parte del primer verbo. La forma s-nequi que ya hemos estudiado con anterioridad actúa también como modo verbal
y significa 'quiere'.
Tlatzotzontiquisque ne
Atlapech.
Salieron tocando los de
Atlapexco.
Chico yajtehuasnequi
Chicontepec.
Chico quiere irse a
Chicontepec.
Nimoilhui niyatihuetzi
Cuajtla.
Creo que me voy pronto a
Huautla.
Ne tlacatl moelcanequi
saniqui se tlanahuatijquetl.
Aquel hombre actúa como si
fuera un gobernador.
Huetzqui ipan axcanelime
huan tzicuintiquisqui ipan ojtli.
Cayó encima del hormiguero
y rápidamente se fue brincando por el camino.
Ne Manuel mochihuasnequi se
médico ne Cuajtla.
Aquel Manuel quiere ser
médico allá en Huautla.
Niquilhui nohuehue san
nihualatihuetzi nicani mocha.
Le dije a mi esposo que sólo
vendría a tu casa por un momento.
Miguel quimagac huan Chucho
cualantiquisqui icha.
Miguel le pegó y Chucho
salió enojado de su casa.
Ne cahuayo huetzisnequi ica itlamamal.
Ese caballo se quiere caer por su carga.
Motlalotiquisase ipan atl quema pehuas tlatomonis.
Ellos saldrán corriendo del agua cuando empiece a tronar.
Ne totlayi mohueyimaticanequi ica itequi.
Aquel señor actúa presumidamente por el trabajo que tiene.
Ne coyotl nochipa momasehualcanequi.
Aquel fuereño que habla español siempre actúa como si fuera indio.
Mococojqui nocone huan nijhuicatihuetzqui campa tepajtijquetl.
Mi niño se enfermó y lo llevé rápidamente con el doctor.
Quichihuasnequi se icuapuerta.
El quiere hacer una puerta de madera.
Mochihuacanequi ax tleno quimachilía.
El actúa como si no sintiera nada.
Quema nijmatqui mijqui totlayi, nihualatihuetzqui.
Tan pronto me enteré de que él había muerto, me vine rápidamente.
Escriba diez nuevas oraciones en las cuales emplee: -tihuala 'mientras viene', -tehua 'saliendo' o
'yéndose', -tinemi 'habitualmente', -tiya 'mientras él va', -tiquisa 'rápidamente', -snequi 'quiere', -tihuetzi 'por un momento,
rápidamente', mo....canequi 'actúa como'
y corríjalas con el hablante del náhuatl.
Pronombres
indefinidos
Quimacac se tlaque. Nijpanti se tlaquía.
El le dio algo a ella. Encontré algo.
Sequi nechquixtilijqui
nomachete.
Se ajcajya nechhuicac
notecac.
Sequin ax quinequi yase.
Sequinoc quiijto
"axtle".
Nohuehue yajqui secanoc pero
ax nijmati canque.
Tequiti notelpoca secoyoc.
Ax quisencajqui cuali, san quichijqui quenhueli.
Aquinhueli tlen quipiya tomi
huelis tlacohua ipan tianquis.
Catlihueli quicohuas ne
sintli.
¿Tlachqui tijcuas?
Tlen onca.
¿Tlachqui pantzi
nimitzmacas?
Tlen nesi.
Nochime misahuijque ipan
atl.
Tlen hueli hora tijnequi,
tiyase.
Xijtlali campa hueli ipan mesa.
Xinechmaca catli hueli
chichi.
Ax aca quinequi yas.
Ax yajqui ihuaya aca.
Ax cana nijyajqui yalhuaya.
Ax tleno nechilhui.
Ax nechmacac tleno.
Alguien me quito mi machete.
Alguien se llevó mis
zapatos.
Algunos no quieren ir.
Otros más dijeron "noM.
Mi esposo se fue a otro
lugar pero no sé a dónde.
Mi hijo trabaja en otra
parte.
No lo arregló bien, nada
más lo hizo al aventón.
Cualquiera que tenga dinero
puede comprar en la plaza.
Cualquier persona puede
comprar aquel maíz.
¿Qué va a comer?
Lo que haya.
¿Qué pan le daré?
Cualquiera que haya.
Todos se ahogaron en el
agua.
A cualquier hora que quiera
ir, vamos a ir.
Póngalo en cualquier lugar
sobre la mesa.
Déme cualquier perro.
Ninguno quiere ir.
No fue con ninguno.
No fui a ningún lugar ayer.
No me dijo nada.
No me dio nada.
Sustantivos que
provienen de verbos
Mi niño está feliz.
Tengo gozo en mi corazón.
Va a curarse el grano con medicina.
Mi papá ya no tiene fuerzas para trabajar.
Descanse.
No tengo paz.
Mi niño está enfermo.
¿Qué enfermedad tiene?
¿Ya comió?
Aquí está la comida.
Paqui nocone.
Nijpiya
paquilistli ipan noyolo. Quichicahuas icoco ica pajtli.
Notata ayoc quipiya chicahua- listli para
tequitis.
Ximosehui.
Ax nijpiya
tlasehuilistli. Mococohua nocone.
¿Tlachqui
cocolistli quipiya?
¿Ya titlacuajqui?
Nicani eltoc se
tlacualistli.
Hasta este momento hemos estudiado sustantivos cuya
terminación es -quetl como en tlanahuatijqueti 'mandatario' y que se han formado derivándose de verbos, e.g. tlanahuatijquetl deriva de quinahuatía 'lo manda a
él'. Por otro lado, a mucho otros verbos se les puede agregar -lis- que es indicador de sustantivo abstracto y el absolutivo -tli y formar de esa manera un sustantivo.
Algunos otros
sustantivos provenientes de verbos
A algunos otros verbos se les añade simplemente la forma
-stli para formar un sustantivo.
Choca nocone. Mi
niño está llorando.
Nijcajqui se choquistli. Oí un llanto.
Quipixcac isi. El
cosechó su maíz.
Comentarios
Publicar un comentario