CURSO DEL NAHUATL MODERNO 29



Oncac se hueyi pixquistli.
Hubo una gran cosecha.
Nicafentejqui yalhuaya.
Corté café ayer.
Ya tlanqui cafentequistli.
Ya terminaron de cortar el café.
Otro patrón común usado para formar sustantivos a partir de verbos consiste en añadir -tli, -ti o -li a la raíz verbal.
Ricardo nelía cualani.
Ricardo está muy enojado.
Nelía quipiya cualantli.
De veras tiene coraje.
Huicatiquisqui.
Salió cantando.
Nijmati se yancuic huicatl.
Yo sé una nueva canción.
Tlacuaj cuali noconehua.
Mis niños comen bien.
Ax quipiya tlacuali.
No tiene alimentos.
Quichijqui nochi itequi.
Hizo todo su trabajo.
Nechchihuili se cuali tlachihuali.Me hizo un buen trabajo.
Elabore una oración con cada uno de los siguientes sustantivos Indique el verbo del cual ha derivado cada sustantivo y use el verbo dentro de una oración para formar un par de oraciones, tal como se hizo en el ejercicio anterior.
Tlapohualistli
lección
Tlananquilistli
respuesta
Sintoquistli
la siembra de maíz
Tequipacholi
tristeza
Tlamachtilistli
enseñanza, doctrina
Nejnemilistli
modo de vida
Tiochicahualnextili
milagro
Miquilistli
muerte
Tlaxahualistli
escarbación
forman al agregársele a la raíz ayotl, como se observa en los
Tiene autoridad.
Mi esposo trabaja.
La casa es grande.
Vino el frío.
Hace frío hoy.
Es dulce el café.
Me dio una fruta.
Lo hace bien.
Hágame un favor.
Ama a los niños.
Tiene cariño por él.
Algunos otros sustantivos s verbal o a las raíces la forma - siguientes ejemplos.
Quihuica se tequihuecayotl. Tequiti nohuehue.
Hueyi ne cali.
Hualajqui se tlasesecayotl. Tlaseseya ama.
Tzopelic ne cafe.
Nechmacac se tlatzopelcayotl. Cuali quichihua.
Xinechchihuili se cualtlacayotl. Quinicnelía coneme.
Quipiya teicnelicayotl para ya.
El perro encontró su hueso.
Me quebré un hueso.
Me salió mucha sangre.
Le duele el cuerpo.
Le sacó su muela.
Está gordo y tiene mucha carne.
tamente con el posesor.
Ne chichi quipanti se iomi. Nijpostejqui noomiyo. Quisqui miac noeso. Quicocohua itlacayo. Quiquixtili itlacuayo. Tomahuac huan miac inacayo.
Algunos sustantivos que son poseídos llevan uno de los sufijos -yo o -o. Esto indica que el elemento poseído está conectado direc
Verbos derivados de sustantivos.
A algunas raíces sustantivas se les pueden agregar terminaciones verbales y con ello formar un verbo.

Sustantivos

Sufijos
verbales
tequitl
trabajo
-ti
causativo
camac
boca
-huía
causativo
soquitl
lodo
-tía
causativo
tlaxcali
tortillas
-ohua
hace
camanali
palabra


axca
posesión


El modo pasivo
En el idioma español el modo pasivo es muy usado, como en las oraciones:  El fue herido, él fue encarcelado, fue vendido. En
todas estas oraciones podemos saber que la acción se realizó pero no podemos identificar al sujeto, es decir, que las oraciones no nos dicen quién lo hirió, quién lo metió en la cárcel o quién lo vendió. El náhuatl de la Huasteca no utiliza ninguna forma similar a ésta.
Sequi quimicti.                                          Alguien lo mató.
Ne tequihuejme quitzajque.                        Las autoridades lo                 encarcelaron.
Quinamacac.                                             (El) lo vendió.
Observe que en el náhuatl hay que mencionar siempre un sujeto como es el caso de alguien, las autoridades o él. Por lo tanto habrá que tener siempre presente este problema y aclarar en forma adecuada las cosas que quedarían implícitas al usar la forma pasiva en español.
Reformule las siguientes oraciones en náhuatl de manera que el sujeto quede claramente explícito o entendido.
El terreno fue comprado.
Ya fueron vendidos todos los plátanos.
La bestia fue golpeada.
La casa fue destruida.
La milpa fue quemada.
La canción fue bien cantada.
El trabajo fue bien hecho.
El potrero fue hundido por el río.
El barco fue robado.
La ventana fue quebrada.
La puerta fue pintada.
El niño fue amado.
Los niños fueron abandonados.
Los papeles fueron llevados por el viento.
El gobernador fue herido.
El hombre fue curado por el médico.
El sombrero fue dejado.
El maíz fue sembrado temprano.
Yajaya tequiti cuali.
Ayoc hueli carnati nocone.
Quitequihuia nomachete.
Mosoquihuia iyoyo mojmostla.
Ya tlaxcalohua nonana.
Ne tlanahuatijquetl camanalohua yejyectzi.
Moaxcatijqui ne tlali.
El trabaja bien.
Mi niño todavía no puede hablar. Está usando mi machete.
El ensucia su ropa a diario.
Mi mamá ya está haciendo tortillas. El gobernador habla bonito.
Tomó posesión del terreno.

Diálogo
El trabajo de la molienda
Don Javier:         Ahora señores ha llegado el tiempo de trabajar en la
molienda. Necesito cuatro trapicheros, un pailero y un acarreador de leña.
Enrique:             Señor, ¿cuánto le va a pagar a los peones?
Don Javier:         Esta vez, voy a pagarles bien porque la panela está
muy cara. Les pagaré ciento cincuenta pesos por semana y les daré de comer de todas las clases de comida.
Enrique:             Entonces yo voy a ayudarlo. Sé” bien como hacer panela.
Además, aquellos cinco también quieren trabajar.
Don Javier:         Muy bien. Tu serás capataz de los otros peones.
Mañana en la mañana empezarán su trabajo en la molienda. Ya tengo las bestias listas. También un buen jacal para la molienda donde podrán trabajar. No se preocupen si llueve.
Enrique:             Está bien, señor. Pasaremos entonces por su casa a
recoger los moldes.
Don Javier:         Sí, está bien. Pasen por mi casa mañana en la mañana.
Mataremos un gallo para que ustedes coman. Así empezarán a trabajar con muchas ganas.
Don Javier:         Señores, su trabajo es bueno. El agua de caña sale muy
bien porque el trapiche es nuevo. La panela saldrá limpia. Enrique, hierve bien esa miel para que se haga panela pronto. Lava bien los moldes y las cucharas. Ustedes cuídense mientras están trabajando para que el trapiche no les vaya a agarrar la mano.
Nota cultural:
La caña de azúcar es una siembra muy popular en la Huasteca y los trapiches se localizan frecuentemente en los diferentes lugares de la misma área. Es bastante peligroso colocar la caña dentro de la prensa del trapiche y mucha gente ha sido prensada de una o de ambas manos y quedado lisiada de por vida. Otros han muerto antes de poder conseguir atención médica. Sin embargo la panela es usada diariamente en el delicioso café que la gente acostumbra beber y tiene siempre una gran demanda.

Ohuatequitl
Mocamahuíaj
Don Javier:
Enrique:
Don Javier:
Enrique:
Don Javier:
Enrique:
Don Javier:
Don Javier:
Ama tates techajsico ni tonal para tiohuatequitise. Monequi nahui tlapatzcani huan se chancacaquixtijquetl huan se cuasacajquetl.
Tate, ¿quesqui tiquintlaxtlahuis ñopa tlanejme?
Ama niquintlaxtlahuis achi cuali ipati pampa nelpatiyo chancaca. Niquintlaxtlahuis uno cincuenta se semano. Na nimechtlamacas nochi tlamantli tlacualistli.
Huajca na nimitzpalehuis. Niquixmati cuali para nijquixtis chancaca. Huan no quinequij tequitise ñopa macuilme.
Quena, cualtitoc, xiquinyacanas ñopa sequi tlanejme. Mostla ijnaloc inquipehualtise noohuatequi. Itztoquejya cahuajme. Eltoca cuali ohuaxacali para campa intequi- tise. Amo xijpiyaca cuidado masque tlaahuetzis.
Cualtitoc, tate. Huajca tipanotij mocalijtic tijcui- tehuase moldes.
Quena, cualtitoc tlanejme, xipanotij nocalijtic mostla ijnaloc. Tijmictise se cuapelechi para intlacuase. Huan inquipehualtise intequitise ica cuajcualtzi.
********************
Tates, yejyectzi imotequi. Cuali quisa ohuaatl pampa ne trapich yancuic. Chipahuac quisas chancaca. Enrique, xijmoloni cuali ñopa nectli para isocapa cualtiyas chancaca. Xijpajpaca cuali ñopa moldes huan cucharas. Huan imojuanti, ximomocuitlahuica ipan ni tequitl para ax inmomacuapitztlase.

1.      Niquintemohua tlanejme para noohuatequitl.
2.      Polihuij se chancacaquixtijquetl, se tlapatzcaquetl huan se
cuasacaquetl.
3.      Monequi tijpehualtise tlapatzquistli.
4.      Ne ohuamili nelía yejyectzi.
5.      Miac ohuatzontli yajyancuic.
6.      Ama tiohuatzontequise.
7.      Imojuanti xijmamaca ohuatlahuejhueloli hasta nechca trapich.
8.      Xijtemaca ohuaxacalteno hasta ternis ñopa tarea.
9.      Xiquinamacatij ñopa cahuajme huan xiquintlatzquiltica orne.
10.     Xiquinmajmatica ñopa cahuajme para momalacachos ne trapich.
11.     Se tlapatzcaquetl quicalaquis ohuatl ipan ne trapich huan
seyoc tlapatzcaquetl quisacas ne ohuapachtli ne seyoc lado.
12.     Ne ohuaatl mopatzcas ipan cuacanahua.
13.     Xijtlali ne ohuapachtli para ipan nejnemise cahuajme.
14.     Quema ternis ohuaatl ipan cuacanahua, ta xijsaca ica lata huan
xijteca hasta ipan paila campa eltoc tlitl.
15.     Monequi quitlipichis se tlanejtli.
16.     Ma molonis se nahui horas hasta oncas nectli huan elis chancaca.
17.     Teipa xijtemohuica ne paila huan xijtecaca ipan moldes ica ni
hueyi cucharas para sehuis.
18.     Ama xijpipiquise ne chancaca ica ohuatl iishuayo.
19.     Amo ximomacuapitztlaca.
20.     Cuali xijpajpacaca moldes quema intlamise.

1.      Estoy buscando trabajadores para mi trabajo de la molienda.
2.      Hacen falta un pailero, un trapichero y un acarreador de leña.
3.      Tenemos que empezar a moler.
4.      Ese cañaveral está muy bonito.
5.      Hay muchas cañas nuevas.
6.      Hoy vamos a cortar la caña.
7.      Ustedes acarreen los pedazos de caña hasta cerca del trapiche.
8.  Amontónenlos afuera del jacal del horno hasta que terminen la tarea.
9.  Vayan a darle agua a las bestias y amarren dos a la espiga del trapiche.
10.     Arreen a las bestias para que hagan girar el trapiche.
11.     Un trapichero va a             meter   la caña en el trapiche y otro
trapichero va a acarrear                         la basura de la caña a otro lado.
12.     El jugo de la caña que se exprime, caerá en la canoa.
13.     Pongan la basura de la caña para que las bestias caminen sobre ella.
14.     Cuando la canoa se             llene   con el jugo de la caña, sáquelo                  con
una lata y vacíelo                         en la   paila que está sobre el fuego.
15.     Un trabajador tiene que mantener el fuego.
16.     El jugo debe cocerse unas cuatro horas hasta que se haga miel y de allí se saca el piloncillo.
17.     Después bajen la paila y vacíenla en los moldes con las cucharas grandes y déjenlos enfriar.
18.     Ahora envuelvan el piloncillo con las hojas de caña.
19.     No se machuquen la mano en el trapiche.
20.     Limpien bien los moldes cuando terminen.

Felipe ihuaya Andrés:              Tonalti tate.
Banquero:
Tonalti. Xipanoca. ¿Quejatza huelis nimechpalehuis?
Felipe:
Nijnequi tinechchihuilis se favor, tinechtlanejtis quentzi tomi.
Banquero:
¿Para tlen tijtemohua tomi?
Felipe:
Nijnequi nijsencahuas terrazas nepa nomila huan ax nijpiya tomi para tlanejme. Nojquía nijnequi nijcohuas tlaiscalticapajtli para achi más temacas nomila.
Banquero:
¿Ya tiquixmati quejatza tijsencahuas terrazas?
Felipe:
Quena, nijpalehuijqui novecino quema quichijqui tlen iaxca.
Banquero:
¿Huan ya tiquixmati tlaiscalticapajtli?
Felipe:
Quena, ni Don Andrés nechnextili quema nitequitiyaya ihuaya. San pilquentzi ne tlaiscalticapajtli tijtequi- huijque huan nelía moscalti yejyectzi imila huan ama tlaqui eyi simolotl ipan se toctzontli.
Banquero:
¿Quesqui tomi tiquita monequi?
Felipe:
Nimoilhui quiajxilis se mil pesos. Nahui ciento para tlanejme huan chicuase ciento para tlaiscalticapajtli. Nijcuepas motomi quema nijnamacas ne sintli ipan diciembre. Huan ni nohuampo mocahuas tlaneltilijquetl. ¿Quesqui monequi nimitztlaxtlahuis itlapanca?
Banquero:
Ax más patiyo. Para se xihuitl monequi veinte por ciento itlapanca. Huajca, monequi tinechcuepilis mil dos cientos pesos. Huan intla nochi tinechcuepilis huan aya ajsis se xihuitl, huajca achi temos tlen ipati.
Huan intla ta ax tinechcuepilis, monequi nechcuepilis motlaneltilijca.
Felipe: Banquero:
Cualtitoc.
Nicani eltoc se amati para ipan tijtocatlalis. Huan nojquía motlaneltilijca quitocatlalis. ******************;*:*
Felipe: Banquero:
Nicani eltoc, tate. Ya tiquijcuilojque totocajua. Cualtitoc, nicani eltoc motomi.
Felipe: Banquero:
Tlascamati.
Ma quisa yejyectzi momila.
124
LECCION 18

Andrés:      Buenos días, señor.
Felipe : Banquero
Felipe:
Banquero
Felipe:
Banquero
Felipe y Banquero
Felipe:
Banquero
Felipe:
Banquero
Felipe: Banquero
Felipe:
Banquero
Felipe:
Banquero
Buenos días, pasen. ¿En qué puedo servirles?
Quisiera que me haga el favor de prestarme un poco de dinero.
¿Para qué quiere el dinero?
Quiero hacer terrazas en mi milpa y no tengo dinero para pagar a los trabajadores. También quiero comprar fertilizante para que la milpa dé algo más.
¿Y ya sabe cómo hacer terrazas?
Sí, ayudé a un amigo cuando hizo las suyas.
¿Y ya conoce el fertilizante?
Sí, Don Andrés, aquí presente, me enseñó cómo usarlo cuando estaba trabajando con él. Utilizamos sólo un poquito del fertilizante y la milpa deveras creció bien y hasta tres mazorcas se están dando en cada caña de maíz ahora.
¿Cuánto dinero cree que necesita?
Yo creo que con mil pesos alcanzará. Cuatrocientos para los trabajadores y seiscientos para el fertilizante. Le devolveré su dinero cuando venda el maíz en diciembre. Y este amigo mío será el testigo. ¿Cuánto tendré que pagarle de interés?
No mucho. Por un año usted me pagará el veinte por ciento de interés. Así que, si le presto mil pesos, me debe devolver mil doscientos. Y si me devuelve todo antes de un año, entonces el interés será menor.
En el caso de que usted no me lo devuelva, su testigo deberá devolvérmelo.
Está bien.
Aquí tiene el papel para que lo firme, también su testigo debe firmarlo.
Aquí está, señor, ya escribimos nuestros nombres.
Muy bien, aquí está su dinero.
Gracias.
Que se dé muy bien su milpa.

Conteste las siguientes oraciones siguiendo el ejemplo que se da:
¿Tlachqui tequitl quichihase mostla?
Mostla ohuatequitise.
¿Noja monequi tlanejme?
¿Tiquixmati para tijquixtis chancaca?
¿Quema quipehualtise ohuatequitl?
¿Itztoquejya cahuajme?
¿Ya eltoc ohuaxacali?
¿Quejatza tiquita ne ohuamili?
¿Quema ohuatzontequise?
¿Qué trabajo van a hacer mañana
Mañana van a trabajar en la molienda.
¿Todavía necesita peones?
Sí, necesita dos trapicheros.
¿Sabe cómo hacer panela?
Sí, lo sé bien.
¿Cuándo empezarán el trabajo de la molienda?
Mañana temprano.
¿Ya están las bestias?
Sí, están seis.
¿Ya hay un jacal para el horno de la molienda?
Sí, hay un buen jacal.
¿Qué le parece el cañaveral?
Muy bonito.
¿Cuándo cortarán la caña?
Mañana van a cortarla.

¿A dónde van a cargar los pedazos de caña?
¿Quesqui cahuajme
quintlatzquiltise?
¿Hasta canque quimamase ohuatlahuejhueloli?
Afuera del jacal de la molienda.
¿Cuántas bestias van a amarrar a la espiga del trapiche?
Amarrarán dos.

¿Ajqueya quicalaquis ohuatl ipan trapich?
¿Quién meterá la caña en el trapiche?
Un trapichero.

¿Ajqueya quisacas ohuapachtli?
¿Quién va a acarrear la basura de la caña?
Otro trapichero.
¿Hasta canque mopatzcas ohuaatl?
¿En dónde caerá el jugo de la caña que se exprime?
En la canoa.
Quema temis ohuaatl ipan cuacanahua, ¿tlachqui quichihuase?
Cuando se llene la canoa con el jugo de caña, ¿qué van a hacer
Quema oncas nectli ipan paila, ¿tlachqui quichihuase?
Van a acarrearlo con latas y van a vaciarlo en la paila.
Cuando se haga miel en la paila, ¿qué van a hacer?
Van a bajar la paila y van a echar la miel en moldes.
¿lea tlen quipipiquise chancaca?
¿Con qué envolverán la panela? Con la hoja de caña.

Quema quitlamise tlapatz- quistli, ¿tlachqui monequi quichihase?
¿Quejatza huelis nimitz- palehuis?
¿Para tien tijtemohua tomi?
¿Tiquixmati quejatza
tijsencahuas terrazas?
¿Tlachqui tlamantli tijpiya ipan momila?
¿Quesqui tomi tijnequi?
¿Ajqueya mocahuas tlanel- tilijquetl?
¿Tlachqui tequitl quihuica ya ipan moaltepe?
¿Quejatza huelis tinech- tlaxtlahuis itlapanca?
Cuando terminan el trabajo de la molienda, ¿qué deben hacer?
Deben lavar los moldes.
¿En qué puedo servirle?
Hágame el favor de prestarme dinero.
¿Para qué quiere el dinero? Quiero comprar fertilizantes.
¿Sabe cómo hacer terrazas?
Sí, un amigo mío me enseñó.
¿Qué tipo de milpa tiene lid.?
Tengo cafetal, cañaveral y naranj al.
¿Cuánto dinero quiere?
Quiero mil pesos.
¿Quién será testigo?
Este amigo mío.
¿Qué oficio tiene él en su pueblo?
El es maestro.
¿Cómo puede pagarme el interés?
Tendré dinero cuando venda el café y el piloncillo.

Sustantivos compuestos
El familiarizarse con los patrones usados por los sustantivos compuestos le permitirá reconocer con facilidad las partes de los mismos, así como el significado del sustantivo en su totalidad, de acuerdo al tipo de relación que guarden los sustantivos que integran al compuesto. Los siguientes sustantivos le serán familiares, pues han sido estudiados con anterioridad.
tepostli ’metal'                                             mecatl 'mecate'
Si omitimos el absolutivo -tli del primer sustantivo y posteriormente unimos ambos sustantivos, tendremos:
teposmecatl 'alambre'
es decir, mecate hecho de metal. Dicho en otras palabras, el segundo sustantivo (mecate) está hecho del primero (metal). Observe ahora algunos otros sustantivos compuestos que emplean para su formación el mismo patrón.
xochitl 'flor'                                                 mili 'milpa'
xochimili 'jardín de flores'
ohuatl 'caña'                                                tequitl 'trabajo'
ohuatequitl 'trabajo de caña' ohuatl 'caña'       atl 'agua'
ohuaatl 'agua de caña'
Otro patrón usado comunmente se presenta cuando el segundo sustantivo ha sido hecho para el primer sustantivo, como se observa en los siguientes ejemplos:
tlaxcali 'tortilla'                                            yoyomitl 'tela'
tlaxcalyoyomitl 'mantel para las tortillas'
ocuilpajtli 'medicina para las lombrices'
Aunque los patrones anteriormente citados son tal vez los más frecuentemente empleados, existen muchos patrones más que indican un cierto tipo de relación entre los sustantivos que forman el compuesto, como se observa en los siguientes ejemplos.
piyo 'gallina'                                                pajtli 'medicina'
piyopajtli 'una gallina usada en lugar de la medicina'
El ejemplo anterior, presenta el caso en que el primer sustantivo es usado en lugar del segundo. En el siguiente ejemplo el segundo sustantivo se sobrepone al primero.
amatl 'papel'                                                camanali 'palabra'
amacamanali 'palabras sobre papel' (carta)
Los patrones de formación aumentan en complejidad cuando el sustantivo compuesto se forma a partir de dos o más raíces sustantivas.
tepostli 'metal* huitztli 'espinas' mecatl 'mecate'
teposhuitzmecatl 'alambre de púas'
En este caso el tercer sustantivo (mecate) ha sido hecho del primero, pero con las características del segundo.
En el siguiente ejemplo el cuarto sustantivo ha sido hecho del tercero con las características del primero y del segundo.
toctli 'mata' sintli 'maíz' ohuatl 'caña' cali 'casa' tocsinohuacali 'casa de carrizo' (hecha de la caña del maíz)

En este caso, dado que toca que es la raíz verbal usada para plantar y toctli la raíz sustantiva para la palabra 'planta' son semejantes, nuestro análisis podría variar en la primera raíz.
Los sustantivos compuestos son muy empleados en el náhuatl, con el fin de que usted se acostumbre a identificar con facilidad las raíces que los forman y el tipo de relación que estas raíces guardan entre sí, hemos elaborado un amplio conjunto de ejemplos y ejercicios
Ej ercicios
Identifique las raíces a partir de las cuales han sido formados
los siguientes sustantivos raíces guardan entre sí.
compuestos y las relaciones que dichas
tlatzopelatl
huacaxcuitlatl
piyotlacuali
maquechcostli
etamali
tequicali
pitzotamali
chicaichpocatl
oquichchichi
tepostototl
s ihuamisto
sacamistli
iyamili
yoyoncoxtali
caltlacame
teposcamanali
cuamecatl
exinachtli
teposcahuayo
tocsinishuacali
cuacali
cuachiquihuitl
cuaxiloconetzontli
amaxochitl
tecsiscacahuatl
soquichachapali
sacacali
michtlacuali
tlaxcalchiquihuit1
chiltlaxcali
teposaj acacamanali
conetototl

Comentarios

Entradas populares