CURSO DEL NAHUATL MODERNO 32
Conteste las siguientes
preguntas:
¿Quenicatza eltoya ñopa
metztli mayo?
¿Para tlen Beto quisqui
icha?
lea tiotlac, ¿tlaque
quinequiyaya ñopa chichi?
¿Tlaque quihuicatoya Beto
para ipan atlis?
¿Tlaque pejqui quichihua
ñopa chichi?
Quema amo huelqui
quitentlapo ñopa ojyoli, ¿tlaque quichijqui ñopa chichi?
¿Para tlen tlapanqui ñopa
ojyoli?
Quema Beto temoc tlatzintla,
¿tlaque quipantito?
¿Tlaque moilhui Beto?
¿Tlaque quinejqui
quichihuas Beto?
Fuajca, ¿tlaque quichijqui
ñopa chichi?
Discurso
Un médico habla en la junta.
Señores, señoras, jóvenes, señoritas, y niños, escuchen
lo que les digo. Les voy a dar unos consejos para que vivan con alegría.
Cuídense bien siempre que estén enfermos. Vayan a ver a
un médico para que les cure.
Todos los días tienen que barrer sus casas. Junten la
basura en un sólo lugar y quémenla lejos de la casa. Así se queman los
microbios.
Y
bañen a sus niños todos los días
para no les salgan llagas en la piel.
Asoleen sus petates cuando el sol está fuerte para que
se mueran las pulgas.
Y
no descuiden sus pozos. Hay que
barrer para que no les entre basura. Aunque hay agua clara, hay que hervirla
para tomar.
Y
siempre cuídense de lo que comen.
Nunca coman una cosa sucia. A veces les venden carne que ya está podrida. No la
compren.
Tienen que cortar el zacate en las calles de su
ranchería para que no se escondan las culebras allí.
Lleven a sus niños donde les inyectan vacunas.
Trabajen duro para comprar cobijas y así no se enfermen
sus niños cuando hace frío. Vistan bien a sus niñitos para que el frío no les
haga daño.
Dénles de comer bien a sus niños. Dénles de comer
tortillas, frijoles, tomates, elotes, huevos, carne, toda clase de frutas, y
todas las verduras verdes que haya.
Ya los aconsejé con estas palabras. Vivan con alegría.
Náhuatl de la Huasteca Oriental:
Camanalohua.
Se médico camanalohua ipan tlasentilili.
Totlayime, toahuime, telpocame, ichpocame, ininhuaya
coneme, xinechtlacaquilica tlen na nimechilhuía. Nimechyolmelahuas para
initztose ica yejyectzi.
Quejipa ximomocuitlahuise cuali quema inmococohuaj.
Xiyaca xiquitatij se médico para imechpajtis.
Monequi mojmostla ximotlaxpanica ipan imocha. Xijtemaca
ñopa tlasoli san sejco huan xijtlatica campa ax nechca cali. Queja ni tlatlaj
ñopa chahuisme.
Huan xiquinpajpacaca imoconehua mojmostla para ax
panquisase sahuame ininpani.
Xitonalhuatzaca imopetl quema cuali tona para miquise
tecpime.
Huan amo xijtlahuelcahuaca imoamel. Xijtlaxpanica para
ax calaquis tlasoli. Yonque eltoc atl tzalantic, monequi xijmolonica para
inquiise.
Huan nochipa ximomocuitlahuise tlen intlacuase. Ax quema
xijtlacuase san quen hueli. Quemantzi quinamacaj nacatl ya panotoc. Amo
ximocohuica.
Monequi intlamehuase ipan calles imorancho para ax
motlatise cohuame.
Xiquinhuicaca imoconehua campa tetzopiníaj ica vacuna.
Xitequitica cuali para inmocohuilise huejhueyi
tlaquemitl para ax más mococose imoconehua quema tlaseseya. Xiquinyoyontica
cuali imopilconehua para ax quintlanahuis secuistli.
Xiquintlamacaca cuali imoconehua. Xiquintlamacaca
tlaxcali, etl, tomatl, elotl, tecsistli, nacatl, nochi tlamantli tlatzopel-
cayotl, huan nochi tlen onca quilitl.
Ya nimechyolmelajqui ica ni camanali. Xiitztoca ica
paqui- 1istli.
Náhuatl de la Huasteca Occidental:
Camanalti.
Se médico camanalti ipan tlasentilili.
Tiojme, toahuime, telpocame, ichpocame, ininhuaya
coneme, techtlacaquilica tlen na nimechilhuía. Nimechyolmelahuas para anitztose
ica yejyectzi.
Quejipa ximomocuitlahuise cuali quema anmococohuaj.
Xiyaca xiquitatij se médico para anmechpajtis.
Monequi mojmostla ximotlachpanica ipan amocha. Xijtemaca
ñopa tlasoli san sejco huan xijtlatica campa amo nechca cali. Quija ni tlatlaj
ñopa chahuisme.
Huan xiquinaltica amoconehua mojmostla para amo
panquisase sahuame ininpani.
Xijtonalhuatzaca amopetl quema cuali tona para miquise
tecpime.
Huan amo xijtlahuelcahuaca amoamel. Xijtlachpanica para
amo calaquis tlasoli. Yonque eltoc atl tzalantic, monequi xijmolonica para
anquiise.
Huan nochipa ximomocuitlahuise tlen antlacuase. Amo
quema xitlacuase san quejhueli. Quemantic quinemacaj nacatl ya panotoc.
Amo ximocohuica.
Monequi antlamehuase ipan calles amorancho para amo
motlatise cohuame.
Xiquinhuicaca amoconehua campa tecuasoj ica vacuna.
Xitequitica cuali para anmocohuilise huejhueyi
tlaquemitl para amo más mococose amoconehua quema tlaseseya. Xiquinyoyontica
cuali amopilconehua para amo quintlanahuis sesecuistli.
Xiquintlamacaca cuali amoconehua. Xiquintlamacaca ica
tlaxcali, etl, tomatl, elotl, tecsistli, nacatl, nochi tlamantli cuatlajcayotl,
huan nochi tlen onca quilitl.
Ya nimechyolmelajqui ica ni camanali. Xiitztoca ica
paquilistli.
Nota cultural:
Varias veces al año, doctores y enfermeras visitan la mayoría de los poblados,
llevando vacunas para combatir las epidemias que surgen o dando conferencias y
pláticas de orientación e higiene.
Sin embargo, a pesar de estos esfuerzos, los problemas con parásitos
intestinales, deficiencias vitamínicas o proteínicas y la tuberculosis siempre
están presentes.
Expresiones útiles
(náhuatl de la Huasteca Occidental)
Techchiya.
Techchiya.
Techmacas tlen
tijpantis. Techmacas tlen tijpantis. Techmaca tlen tijpantis. Techmaca tlen
tijpantis. Anmechmacas nochi tlen quipiya.
Annechmacase nochi tlen anquipiyaj.
Antechmacase nochi tlen anquipiyaj.
Techtlapojpolhui.
Techtlanej ti.
Techneltoquilica.
Techtlacaquilica.
Ej ercicio
Cambie las
siguientes oraciones Occidental:
Xinecht1ayacana.
Espéreme.
Espérenos.
(Ud.) va a darme lo que encuentre.
(Ud.) va a darnos lo que encuentre.
Déme lo que encuentre.
Dénos lo que encuentre.
(El) va a darles (a Uds.)
todo lo que tiene.
(Uds.) van a darme todo lo
que tienen.
(Uds.) van a darnos todo lo
que tienen.
Perdóneme, perdónenos.
Préstamelo, préstanoslo. Obedézcanme, obedézcannos. Escúchenme,
escúchennos.
del dialecto Oriental al dialecto
Xinechchiya. Xinechcohuili.
Xitechhualiquili. Xitechpalehui. Xitechtlachili. Xinechtlanej ti.
Xinechnamaquilti. Xinechtlapojpolhui. Xitechilhuica. Xitechtoquilica.
Xitechchihuilica. Xinechmacaca. Xinechhuicaca. Xinechtlacaquilica.
Xitechneltoquilica. Xitechnextilica. Xitechnotzaca.
Términos usados en
cocina
Las oraciones son iguales en ambos dialectos si la
diferencia no es indicada.
Quichihua tlacuali. Hace la comida.
Tamalchihua. Hace tamales.
Tlaxcalohua. Hace tortillas.
Quitisi chili ipan metlatl. Muele el chile
en el metate.
Quitisi cafentlasectli
ipan metlatl.
|
Muele el café tostado en
el metate
|
Quimolonía atl ipan xarro.
|
Hierve el agua en el
jarro.
|
Quiicxitía tomatl ipan
chachapali.
|
Cuece los tomates en la
olla.
|
Ya molonqui ne tomatl.
|
Ya están cocidos los
tomates.
|
Quitotonía cafe pampa
sesee.
|
Calienta el café porque
está frío.
|
Quitzoyonía tecsistli ipan
teposartén.
|
Fríe los huevos en la
sartén.
|
Quiatilía harina para quichihuas pantzi.
|
Ablanda la harina para
hacer pan.
|
Quimanelohua nacatl ihuaya
chili ipan se apastli.
|
Mezcla carne con chile en
un lebrillo de barro.
|
Quixacualohua tixtli ipan
se xicali.
|
Bate la masa en una
jicara.
|
Quicuanelohua atoli ipan
chachapali.
|
Remueve el atole en una
olla.
|
(Ote.) Quipahuasi ayojtli
ipan chachapali.
|
Hierve la calabaza en una
olla.
|
(Octe.) Quipahuaxohua
ayojtli.
|
Hierve la calabaza.
|
(Ote.) Ouimamomoxohua
tlacualpaj tli.
(Octe.) Quimaxaxacualohua
tlacualpajyotl.
|
Muele los recaudos con la
mano.
|
Quipipiqui itamal ica
ishuatl.
|
Envuelve los tamales con
las hojas
|
Quihuatzanía sintixtli
ipan metlatl.
|
Repasa el maíz remolido
en el metate.
|
Simpayana para quichihuas
atoli.
|
Muele el maíz para hacer
atole.
|
Quiicxitía pantzi ipan
horno.
|
Cuece el pan en el horno.
|
Quicacatzohua camojtli
ipan tlicoli.
|
Cuece los camotes en las
brasas.
|
Quicuahuatza se totoli ipan horno. Cuece un guajolote en el horno.
Quiisequi cafenyoli ipan comali. Tuesta las semillas de café en
el comal.
Ej ercicio
Complete las siguientes oraciones:
___________________ pantzi ipan horno.
___________________ chili ipan metlatl.
___________________ cafenyoli ipan comali.
___________________ atl ipan xarro.
___________________ tixtli ipan se xicali.
___________________ tecsistli ipan teposartén.
___________________ cafentlasectli ipan metlatl.
___________________ camojtli ipan tlicoli.
___________________ itamal ica ishuatl.
___________________ harina para quichihuas pantzi.
___________________ para quichihuas atoli.
___________________ nacatl ihuaya chili ipa se apastli.
___________________ atoli ipan chachapali.
___________________ se totoli ipan horno.
___________________ sintixtli ipan metlatl.
___________________ ayojtli ipan chachapali.
___________________ tlacualpajtli para se totoltlacuali.
___________________ tomatl ipan chachapali.
___________________ cafe pampa sesee.
___________________ tixtli ipan se xicali.
Relato (náhuatl de la Huasteca Occidental)
Tlen quipanoc se cuajcuajquetl.
Se tonali yajqui cuajcuahui se
huehuentzi imila. Ajsitihuetzito imila quiitzqui iacha tlen quihuicayaya, huan
pejqui quitzontequi se tomahuac cuahuitl. Huan quema ya para huetzis ñopa
cuahuitl quitlalili se laso para quitilanas. Huan teipa quitilanqui ñopa
cuahuitl huan hualajqui imelac campa ya itztoya, huan amo huelqui motlalo.
Huajca ñopa hueyi cuahuitl huetzqui ipani ñopa huehuentzi, huan nopona mijqui pampa
tlapanqui itzonteco huan tlami quisqui itzontecuich.
Para ino tiotlac isihua quichixqui
huan amo ajsico. Isihua moilhui mocajqui icha campa se icompadre pampa
tlaahuetziyaya miac ipan ñopa tonali. Huajca
yeca isihua amo tleno moilhui. Hual- mostla sampa quichixqui tlen se tonal huan
sampa amo ajsico. Huajca ya pejqui motequipachohua isihua ñopa huehuentzi. Ipan
eyi tonati ñopa isihua huehuentzi
quinotzqui se iixhui quiilhui ma yas ma quitemoti
itatatzi hasta mila.
Huan ñopa oquichpil quineltocac inanatzi, yajqui iseltzi
quitemohua itatatzi. Huan quema ya ajsito mila ñopa oquichpil pejqui quitzajtziliyaya itatatzi. Huan amo aqui
quinanquiliyaya. Huan nejnenqui se quentzi quiitato se tomahuac cuahuitl
huilantoc. Nimantzi quiitac itatatzi huilantoc cuatzala ya mictoc hasta ya
panotoc itlacayo. Mocuepqui nimantzi ñopa oquichpil, hualajqui
icha chocatihualajqui tlen nochi ojtli. Ajsico icha quiilhui inanatzi
nochi tlen quiitac ica itatatzi. Huajca ñopa nanatzi pequi motequipachohua.
Ipan ñopa tonali yajque miac masehualme para quioncuisquíaj, pero ayacmo
huelque quicuitoj ñopa mijquetl. Huajca nopona mila quitojque ñopa huehuentzi.
Lo que le sucedió a un leñador.
Un día, un viejito se fue a cortar leña en su milpa. Al
llegar, tomó el hacha que llevaba cargando y comenzó a cortar un árbol grueso.
Cuando ya mero se caía el árbol, le amarró una reata para poder jalarlo;
entonces lo jaló y se cayó hacia el lado donde él estaba y no tuvo tiempo de
correr; así que el gran árbol cayó encima del viejito y allí mismo lo mató
porque le rompió la cabeza y todo el cerebro se le salió.
Durante toda esa tarde su esposa lo esperó, pero él no
llegó. Su señora pensó que se había quedado en la casa de su compadre, porque
había llovido mucho ese día. Por eso su señora no se preocupó.
El siguiente día lo esperó de nuevo todo el día y no
llegó, entonces se comenzó a entristecer la señora. A los tres días, la señora
llamó a uno de sus nietos y le pidió que fuera a la milpa a buscar a su
abuelito.
El muchacho obedeció a su abuelita y se fue solo a
buscar a su abuelito. Cuando llegó a la milpa comenzó a gritarle, pero nadie le
respondía. Caminó un poco hacia donde vio un árbol grueso tirado y pronto
encontró a su abuelito, tirado entre las
ramas, ya muerto y su cuerpo ya en descomposición. Regresó rápidamente
el muchacho a su casa, venía llorando por todo el camino. Cuando llegó a su
casa le contó a su abuelita todo, cómo había encontrado a su abuelito, entonces
esa abuelita también comenzó a llorar de tristeza. Ese mismo día fue mucha
gente a traerlo, pero como ya no pudieron traer a ese difunto, enterraron allí
mismo, en la milpa, al viejito.
Ej ercicios
Escoja la palabra que describa mejor a la historia:
Se tonali (se telpocatl, se
sihuatl, se tlacatl tlen ya quipiya xihuitl) yajqui quitemoto cuahuitl.
Quema huetzqui ne tomahuac
cuahuitl, ne tlacatl (motlalotejqui, motlati, huetzqui cuatzala).
Tlapanqui (imetz, itzonteco, iajcol).
Ipan ne tonal (tlaahuetzqui, temoc tlali, mojmolinijqui tlali).
(Iconehua, isihua, iicni) quichiyayaya ne huehuentzi.
Quinahuati se iixhui
quitemoto (ipan ne tonal, ipan seyoc tonal, ipan eyi tonati).
Ñopa oquichpil (mocajqui
icha, quinahuati iicni, yajqui quitemoto) itatatzi.
Ñopa oquichpil (quitzajtzili, quinanquili, quitlahuelcajqui). Cuatzala
quipanti (se chichi, se peso, itlacayo).
(Quitojqui, mocuepqui irancho, tlapolojqui) ñopa oquichpil. (Chocayaya,
tequitiyaya, huicayaya) ipan ojtli.
(Sequin, miac, majtlactli) masehualme yajque quicuisquíaj itlacayo.
Ininhuanti (quicuitoj ica tequitl, quitojque nepa, atlacuitoj).
Concurrencia del
sujeto con el complemento
En el cuadro que aparece a la derecha se muestra la
concurrencia de los prefijos del sujeto y del complemento en ambos dialectos.
Las formas que aparecen sin subrayar representan al dialecto de la
región oriental. La forma del dialecto de la región occidental es idéntica a la
anterior con la excepción del caso en el que ocurra una forma diferente que se
encuentre subrayada al representar ese dialecto. El verbo maca 'dar', se usa en el tiempo futuro en todos los casos con excepción del
imperativo.
Orden de las
palabras en la oración
El orden de los elementos en la oración del náhuatl es
relativamente libre, aunque parece que el orden más común es: predicado,
sujeto, complemento indirecto y complemento directo.
Sin embargo, sería muy raro que todos estos elementos se presentaran
como palabras independientes en la misma oración. Por otro lado, es muy común
enfatizar al sujeto colocándolo antes del predicado.
Los complementos directo e indirecto no varían en su orden.
Roberto quicohuili isihua se pitzo.
S P CI CD
Los otros elementos que pueden
ocurrir independientemente en la oración son: el
introductor (por ejemplo: huajca) que puede
ocurrir al principio, como segunda palabra o al final
de la oración; el benefactivo, el temporal, el modal, el locativo, el causativo
y el informativo, el cual puede ocurrir antes del predicado o al final de la
oración. No aparecerán independientemente más de tres de estos elementos en la
misma oración.
Comentarios
Publicar un comentario