CURSO DEL NAHUATL MODERNO 32

Conteste las siguientes preguntas:
¿Quenicatza eltoya ñopa metztli mayo?
¿Para tlen Beto quisqui icha?
lea tiotlac, ¿tlaque quinequiyaya ñopa chichi?
¿Tlaque quihuicatoya Beto para ipan atlis?
¿Tlaque pejqui quichihua ñopa chichi?
Quema amo huelqui quitentlapo ñopa ojyoli, ¿tlaque quichijqui ñopa chichi?
¿Para tlen tlapanqui ñopa ojyoli?
Quema Beto temoc tlatzintla, ¿tlaque quipantito?
¿Tlaque moilhui Beto?
¿Tlaque quinejqui quichihuas Beto?
Fuajca, ¿tlaque quichijqui ñopa chichi?


Discurso
Un médico habla en la junta.
Señores, señoras, jóvenes, señoritas, y niños, escuchen lo que les digo. Les voy a dar unos consejos para que vivan con alegría.
Cuídense bien siempre que estén enfermos. Vayan a ver a un médico para que les cure.
Todos los días tienen que barrer sus casas. Junten la basura en un sólo lugar y quémenla lejos de la casa. Así se queman los microbios.
Y       bañen a sus niños todos los días para no les salgan llagas en la piel.
Asoleen sus petates cuando el sol está fuerte para que se mueran las pulgas.
Y        no descuiden sus pozos. Hay que barrer para que no les entre basura. Aunque hay agua clara, hay que hervirla para tomar.
Y        siempre cuídense de lo que comen. Nunca coman una cosa sucia. A veces les venden carne que ya está podrida. No la compren.
Tienen que cortar el zacate en las calles de su ranchería para que no se escondan las culebras allí.
Lleven a sus niños donde les inyectan vacunas.
Trabajen duro para comprar cobijas y así no se enfermen sus niños cuando hace frío. Vistan bien a sus niñitos para que el frío no les haga daño.
Dénles de comer bien a sus niños. Dénles de comer tortillas, frijoles, tomates, elotes, huevos, carne, toda clase de frutas, y todas las verduras verdes que haya.
Ya los aconsejé con estas palabras. Vivan con alegría.


Náhuatl de la Huasteca Oriental:
Camanalohua.
Se médico camanalohua ipan tlasentilili.
Totlayime, toahuime, telpocame, ichpocame, ininhuaya coneme, xinechtlacaquilica tlen na nimechilhuía. Nimechyolmelahuas para initztose ica yejyectzi.
Quejipa ximomocuitlahuise cuali quema inmococohuaj. Xiyaca xiquitatij se médico para imechpajtis.
Monequi mojmostla ximotlaxpanica ipan imocha. Xijtemaca ñopa tlasoli san sejco huan xijtlatica campa ax nechca cali. Queja ni tlatlaj ñopa chahuisme.
Huan xiquinpajpacaca imoconehua mojmostla para ax panquisase sahuame ininpani.
Xitonalhuatzaca imopetl quema cuali tona para miquise tecpime.
Huan amo xijtlahuelcahuaca imoamel. Xijtlaxpanica para ax calaquis tlasoli. Yonque eltoc atl tzalantic, monequi xijmolonica para inquiise.
Huan nochipa ximomocuitlahuise tlen intlacuase. Ax quema xijtlacuase san quen hueli. Quemantzi quinamacaj nacatl ya panotoc. Amo ximocohuica.
Monequi intlamehuase ipan calles imorancho para ax motlatise cohuame.
Xiquinhuicaca imoconehua campa tetzopiníaj ica vacuna.
Xitequitica cuali para inmocohuilise huejhueyi tlaquemitl para ax más mococose imoconehua quema tlaseseya. Xiquinyoyontica cuali imopilconehua para ax quintlanahuis secuistli.
Xiquintlamacaca cuali imoconehua. Xiquintlamacaca tlaxcali, etl, tomatl, elotl, tecsistli, nacatl, nochi tlamantli tlatzopel- cayotl, huan nochi tlen onca quilitl.
Ya nimechyolmelajqui ica ni camanali. Xiitztoca ica paqui- 1istli.


Náhuatl de la Huasteca Occidental:
Camanalti.
Se médico camanalti ipan tlasentilili.
Tiojme, toahuime, telpocame, ichpocame, ininhuaya coneme, techtlacaquilica tlen na nimechilhuía. Nimechyolmelahuas para anitztose ica yejyectzi.
Quejipa ximomocuitlahuise cuali quema anmococohuaj. Xiyaca xiquitatij se médico para anmechpajtis.
Monequi mojmostla ximotlachpanica ipan amocha. Xijtemaca ñopa tlasoli san sejco huan xijtlatica campa amo nechca cali. Quija ni tlatlaj ñopa chahuisme.
Huan xiquinaltica amoconehua mojmostla para amo panquisase sahuame ininpani.
Xijtonalhuatzaca amopetl quema cuali tona para miquise tecpime.
Huan amo xijtlahuelcahuaca amoamel. Xijtlachpanica para amo calaquis tlasoli. Yonque eltoc atl tzalantic, monequi xijmolonica para anquiise.
Huan nochipa ximomocuitlahuise tlen antlacuase. Amo quema xitlacuase san quejhueli. Quemantic quinemacaj nacatl ya panotoc.
Amo ximocohuica.
Monequi antlamehuase ipan calles amorancho para amo motlatise cohuame.
Xiquinhuicaca amoconehua campa tecuasoj ica vacuna.
Xitequitica cuali para anmocohuilise huejhueyi tlaquemitl para amo más mococose amoconehua quema tlaseseya. Xiquinyoyontica cuali amopilconehua para amo quintlanahuis sesecuistli.
Xiquintlamacaca cuali amoconehua. Xiquintlamacaca ica tlaxcali, etl, tomatl, elotl, tecsistli, nacatl, nochi tlamantli cuatlajcayotl, huan nochi tlen onca quilitl.
Ya nimechyolmelajqui ica ni camanali. Xiitztoca ica paquilistli.
Nota cultural:
Varias veces al año, doctores y enfermeras visitan la mayoría de los poblados, llevando vacunas para combatir las epidemias que surgen o dando conferencias y pláticas de orientación e higiene.
Sin embargo, a pesar de estos esfuerzos, los problemas con parásitos intestinales, deficiencias vitamínicas o proteínicas y la tuberculosis siempre están presentes.
Expresiones útiles (náhuatl de la Huasteca Occidental)
Techchiya.
Techchiya.
Techmacas tlen tijpantis. Techmacas tlen tijpantis. Techmaca tlen tijpantis. Techmaca tlen tijpantis. Anmechmacas nochi tlen quipiya.
Annechmacase nochi tlen anquipiyaj.
Antechmacase nochi tlen anquipiyaj.
Techtlapojpolhui.
Techtlanej ti.
Techneltoquilica.
Techtlacaquilica.
Ej ercicio
Cambie las siguientes oraciones Occidental:
Xinecht1ayacana.
Espéreme.
Espérenos.
(Ud.) va a darme lo que encuentre.
(Ud.) va a darnos lo que encuentre.
Déme lo que encuentre.
Dénos lo que encuentre.
(El) va a darles (a Uds.) todo lo que tiene.
(Uds.) van a darme todo lo que tienen.
(Uds.) van a darnos todo lo que tienen.
Perdóneme, perdónenos.
Préstamelo, préstanoslo. Obedézcanme, obedézcannos. Escúchenme, escúchennos.
del dialecto Oriental al dialecto
Xinechchiya. Xinechcohuili.
Xitechhualiquili. Xitechpalehui. Xitechtlachili. Xinechtlanej ti. Xinechnamaquilti. Xinechtlapojpolhui. Xitechilhuica. Xitechtoquilica. Xitechchihuilica. Xinechmacaca. Xinechhuicaca. Xinechtlacaquilica. Xitechneltoquilica. Xitechnextilica. Xitechnotzaca.
Términos usados en cocina
Las oraciones son iguales en ambos dialectos si la diferencia no es indicada.
Quichihua tlacuali.                                           Hace   la comida.
Tamalchihua.                                                  Hace   tamales.
Tlaxcalohua.                                                   Hace   tortillas.
Quitisi chili ipan metlatl.                                  Muele el chile en el metate.
Quitisi cafentlasectli ipan metlatl.
Muele el café tostado en el metate
Quimolonía atl ipan xarro.
Hierve el agua en el jarro.
Quiicxitía tomatl ipan chachapali.
Cuece los tomates en la olla.
Ya molonqui ne tomatl.
Ya están cocidos los tomates.
Quitotonía cafe pampa sesee.
Calienta el café porque está frío.
Quitzoyonía tecsistli ipan teposartén.
Fríe los huevos en la sartén.
Quiatilía harina para quichihuas pantzi.
Ablanda la harina para hacer pan.
Quimanelohua nacatl ihuaya chili ipan se apastli.
Mezcla carne con chile en un lebrillo de barro.
Quixacualohua tixtli ipan se xicali.
Bate la masa en una jicara.
Quicuanelohua atoli ipan chachapali.
Remueve el atole en una olla.
(Ote.) Quipahuasi ayojtli ipan chachapali.
Hierve la calabaza en una olla.
(Octe.) Quipahuaxohua ayojtli.
Hierve la calabaza.
(Ote.) Ouimamomoxohua tlacualpaj tli.
(Octe.) Quimaxaxacualohua tlacualpajyotl.
Muele los recaudos con la mano.
Quipipiqui itamal ica ishuatl.
Envuelve los tamales con las hojas
Quihuatzanía sintixtli ipan metlatl.
Repasa el maíz remolido en el metate.
Simpayana para quichihuas atoli.
Muele el maíz para hacer atole.
Quiicxitía pantzi ipan horno.
Cuece el pan en el horno.
Quicacatzohua camojtli ipan tlicoli.
Cuece los camotes en las brasas.
Quicuahuatza se totoli ipan horno. Cuece un guajolote en el horno.
Quiisequi cafenyoli ipan comali. Tuesta las semillas de café en
el comal.
Ej ercicio
Complete las siguientes oraciones:
___________________  pantzi ipan horno.
___________________  chili ipan metlatl.
___________________  cafenyoli ipan comali.
___________________  atl ipan xarro.
___________________  tixtli ipan se xicali.
___________________  tecsistli ipan teposartén.
___________________  cafentlasectli ipan metlatl.
___________________  camojtli ipan tlicoli.
___________________  itamal ica ishuatl.
___________________  harina para quichihuas pantzi.
___________________  para quichihuas atoli.
___________________  nacatl ihuaya chili ipa se apastli.
___________________  atoli ipan chachapali.
___________________  se totoli ipan horno.
___________________  sintixtli ipan metlatl.
___________________  ayojtli ipan chachapali.
___________________  tlacualpajtli para se totoltlacuali.
___________________  tomatl ipan chachapali.
___________________  cafe pampa sesee.
___________________  tixtli ipan se xicali.
Relato (náhuatl de la Huasteca Occidental)
Tlen quipanoc se cuajcuajquetl.
Se tonali yajqui cuajcuahui se huehuentzi imila. Ajsitihuetzito imila quiitzqui iacha tlen quihuicayaya, huan pejqui quitzontequi se tomahuac cuahuitl. Huan quema ya para huetzis ñopa cuahuitl quitlalili se laso para quitilanas. Huan teipa quitilanqui ñopa cuahuitl huan hualajqui imelac campa ya itztoya, huan amo huelqui motlalo. Huajca ñopa hueyi cuahuitl huetzqui ipani ñopa huehuentzi, huan nopona mijqui pampa tlapanqui itzonteco huan tlami quisqui itzontecuich.
Para ino tiotlac isihua quichixqui huan amo ajsico. Isihua moilhui mocajqui icha campa se icompadre pampa tlaahuetziyaya miac ipan ñopa tonali. Huajca yeca isihua amo tleno moilhui. Hual- mostla sampa quichixqui tlen se tonal huan sampa amo ajsico. Huajca ya pejqui motequipachohua isihua ñopa huehuentzi. Ipan eyi tonati ñopa isihua huehuentzi quinotzqui se iixhui quiilhui ma yas ma quitemoti itatatzi hasta mila.
Huan ñopa oquichpil quineltocac inanatzi, yajqui iseltzi quitemohua itatatzi. Huan quema ya ajsito mila ñopa oquichpil pejqui quitzajtziliyaya itatatzi. Huan amo aqui quinanquiliyaya. Huan nejnenqui se quentzi quiitato se tomahuac cuahuitl huilantoc. Nimantzi quiitac itatatzi huilantoc cuatzala ya mictoc hasta ya panotoc itlacayo. Mocuepqui nimantzi ñopa oquichpil, hualajqui


icha chocatihualajqui tlen nochi ojtli. Ajsico icha quiilhui inanatzi nochi tlen quiitac ica itatatzi. Huajca ñopa nanatzi pequi motequipachohua. Ipan ñopa tonali yajque miac masehualme para quioncuisquíaj, pero ayacmo huelque quicuitoj ñopa mijquetl. Huajca nopona mila quitojque ñopa huehuentzi.
Lo que le sucedió a un leñador.
Un día, un viejito se fue a cortar leña en su milpa. Al llegar, tomó el hacha que llevaba cargando y comenzó a cortar un árbol grueso. Cuando ya mero se caía el árbol, le amarró una reata para poder jalarlo; entonces lo jaló y se cayó hacia el lado donde él estaba y no tuvo tiempo de correr; así que el gran árbol cayó encima del viejito y allí mismo lo mató porque le rompió la cabeza y todo el cerebro se le salió.
Durante toda esa tarde su esposa lo esperó, pero él no llegó. Su señora pensó que se había quedado en la casa de su compadre, porque había llovido mucho ese día. Por eso su señora no se preocupó.
El siguiente día lo esperó de nuevo todo el día y no llegó, entonces se comenzó a entristecer la señora. A los tres días, la señora llamó a uno de sus nietos y le pidió que fuera a la milpa a buscar a su abuelito.
El muchacho obedeció a su abuelita y se fue solo a buscar a su abuelito. Cuando llegó a la milpa comenzó a gritarle, pero nadie le respondía. Caminó un poco hacia donde vio un árbol grueso tirado y pronto encontró a su abuelito, tirado entre las
ramas, ya muerto y su cuerpo ya en descomposición. Regresó rápidamente el muchacho a su casa, venía llorando por todo el camino. Cuando llegó a su casa le contó a su abuelita todo, cómo había encontrado a su abuelito, entonces esa abuelita también comenzó a llorar de tristeza. Ese mismo día fue mucha gente a traerlo, pero como ya no pudieron traer a ese difunto, enterraron allí mismo, en la milpa, al viejito.
Ej ercicios
Escoja la palabra que describa mejor a la historia:
Se tonali (se telpocatl, se sihuatl, se tlacatl tlen ya quipiya xihuitl) yajqui quitemoto cuahuitl.
Quema huetzqui ne tomahuac cuahuitl, ne tlacatl (motlalotejqui, motlati, huetzqui cuatzala).
Tlapanqui (imetz, itzonteco, iajcol).
Ipan ne tonal (tlaahuetzqui, temoc tlali, mojmolinijqui tlali).
(Iconehua, isihua, iicni) quichiyayaya ne huehuentzi.
Quinahuati se iixhui quitemoto (ipan ne tonal, ipan seyoc tonal, ipan eyi tonati).
Ñopa oquichpil (mocajqui icha, quinahuati iicni, yajqui quitemoto) itatatzi.
Ñopa oquichpil (quitzajtzili, quinanquili, quitlahuelcajqui). Cuatzala quipanti (se chichi, se peso, itlacayo).
(Quitojqui, mocuepqui irancho, tlapolojqui) ñopa oquichpil. (Chocayaya, tequitiyaya, huicayaya) ipan ojtli.
(Sequin, miac, majtlactli) masehualme yajque quicuisquíaj itlacayo. Ininhuanti (quicuitoj ica tequitl, quitojque nepa, atlacuitoj).


Concurrencia del sujeto con el complemento
En el cuadro que aparece a la derecha se muestra la concurrencia de los prefijos del sujeto y del complemento en ambos dialectos.
Las formas que aparecen sin subrayar representan al dialecto de la región oriental. La forma del dialecto de la región occidental es idéntica a la anterior con la excepción del caso en el que ocurra una forma diferente que se encuentre subrayada al representar ese dialecto. El verbo maca 'dar', se usa en el tiempo futuro en todos los casos con excepción del imperativo.
Orden de las palabras en la oración
El orden de los elementos en la oración del náhuatl es relativamente libre, aunque parece que el orden más común es: predicado, sujeto, complemento indirecto y complemento directo.
Sin embargo, sería muy raro que todos estos elementos se presentaran como palabras independientes en la misma oración. Por otro lado, es muy común enfatizar al sujeto colocándolo antes del predicado.
Los complementos directo e indirecto no varían en su orden.
Roberto quicohuili isihua se pitzo.
S                                 P              CI            CD
Los otros elementos que pueden ocurrir independientemente en la oración son:     el introductor (por ejemplo:                    huajca) que puede
ocurrir al principio, como segunda palabra o al final de la oración; el benefactivo, el temporal, el modal, el locativo, el causativo y el informativo, el cual puede ocurrir antes del predicado o al final de la oración. No aparecerán independientemente más de tres de estos elementos en la misma oración.

Comentarios

Entradas populares