CURSO DEL NAHUATL MODERNO 31

Xiquitzquis ne pelota quema seyoc quimacahua.
Ximoquetza quema tlapitzas tlapitzquetl.
Xiquitzqui cuali ne pelota, pero amo xijnajnahua.
Ma amo panos ne pelota iteno ne raya.
Agarra la pelota cuando otro la tira.
Detente cuando silbe el réferi.
Agarra bien la pelota pero no 1 abraces.
Que no salga la pelota fuera de la raya.


Ejercicios (náhuatl de la Huasteca Occidental)
Conteste las siguientes preguntas con amo, amo 'no,no* siguiendo el ejemplo que se da:
¿Tihueli timahuiltía basquetbol? ¿Sabe jugar basquetbol?
¿Tihueli náhuatl?
¿Tiquelnamiqui tlen itoca?
¿Tiquilcajqui ñopa junta?
¿Timajmahui?
¿Sabe hablar náhuatl?
No, no sé.
¿Recuerda cómo se llama? No, no me acuerdo.
¿Se le olvidó la junta? No, no se me olvidó.
¿Tiene miedo?
No, no tengo miedo.
Amo, amo nihueli.                                        No, no sé.
¿Tijmajmati?
¿Lo espantó?
No, no lo espanté.
Todavía no
puede caminar mi
niño.
Todavía no
se
muere
mi mamá,

Todavía no me señorita)
caso.
(habla
una
Todavía no hombre)
me
caso.
(habla
un
Todavía no
lo
lleva
al médico.
¿Qué hay en la caja?
¿Qué quiere hacer?
¿Cómo se llama su niño?
¿Qué trabajo tiene?
¿Qué le dio?
¿Qué libro compró?
Ya no puede trabajar mi papá. Ya no le gusta México.
Ya no tiene maíz.
Ya no está seguro.
Ya no quiero ir.
Ya no necesita medicina.
Ya no está triste.
Ya no tiene trabajo.
Todavía no conozco México.
Complete las siguientes oraciones
¿Tlaque eltoc ipan ne caja?
¿_____ tijnequi tijchihua?
¿_____ itoca mooquichpil?
¿_____ tequitl tijpiya?
¿_____ mitzmacac?
¿______ libro tijcojqui?
Ayacmo hueli tequiti notata.
______  quipactía Mexco.
______  quipiya sintli.
______  temachtli.
______  nijnequi niyas.
_________ monequi pajtli.
______  motequipachohua.
______  quipiya itequi.
Ayamo nijmati Mexco.
____  hueli nejnemi nocone.
____  miqui nonana.
_____  nimonamictía.
_____  nimosihuatía.
____  quihuiquilía médico.
No, no tengo miedo de las culebras.


Las oraciones son iguales en ambos dialectos si la diferencia no es indicada.
Descripción: C:\Users\misa\Documents\media\image6.png
Juana quinahua ipilconetzi.
Juana está cargando a su nene en sus brazos.
©
Descripción: C:\Users\misa\Documents\media\image7.png
Juan quisaca cafe ipan cuachiquihuitl.
Juan está acarreando café en su canasta.
Descripción: C:\Users\misa\Documents\media\image8.png
María quiicpahuía ico temitoc ica atl.
María está llevando en su cabeza su olla llena de agua.
Descripción: C:\Users\misa\Documents\media\image9.png
Jorge quimelanía iayamaleta.
Jorge lleva su morral de ayate al hombro.
Ne sihuatl quihuica lalax.
Esa mujer está llevando naranjas (en general).
Descripción: C:\Users\misa\Documents\media\image10.png
(Ote.) Aurelio quicuapilohua itzica ipan icahuayo.
(Octe.) Aurelio quicuapilohua iteco ipan icahuayo.
Aurelio cuelga su guaje en su bestia.


Andrés quicuapilhuilía orne bote lechi ipan icahuayo. Andrés cuelga dos botes de leche en su bestia.
Descripción: C:\Users\misa\Documents\media\image11.png
Descripción: C:\Users\misa\Documents\media\image12.png
Descripción: C:\Users\misa\Documents\media\image13.png
Descripción: C:\Users\misa\Documents\media\image14.png
Q
Guillermo quimatlalana imorral.                                                   /j
Guillermo está cargando su morral en la mano. *( ]
Ne tlacatl quiquechpanohua tlaquetzali.
Ese hombre está cargando un horcón en el hombro.
Descripción: C:\Users\misa\Documents\media\image15.png
Descripción: C:\Users\misa\Documents\media\image16.png
Chico quitlamamaltía icahuayo ica orne coxtali sintli.
Chico está cargando su bestia con dos costales de maíz.
Ne cahuayo quimamajtiya miac ahuacatl.
Esa bestia va cargando muchos aguacates.
Ne cahuayo quimama miac ahuacatl.
Esa bestia está cargando muchos aguacates.
Juana quimama icone ica mamali.
Juana está llevando a su niño en su rebozo
José quimama etl ipan iyoyoncoxtal.
José está cargando frijol en su saco.
(Ote.) Quimamajtiya icuacal ica imecapal.
Descripción: C:\Users\misa\Documents\media\image17.png
(Octe.) Quimamajtiya icuacalol ica icuahuixhuac.
(El) va cargando su jaula con un mecapal.
Ei ercicio
Complete las siguientes oraciones:
Josefina _________________  icone ica mamali.
Dominga                                ico temitoc ica             atl.
Hilario ____________________  itzica   (iteco) ipan icahuayo.
Ne cahuayo _______________ miac ahuacatl.
Ne sihuatl ________________ . lalax.
Alejandro ________________  iayamaleta.
Emilio ________________  etl ipan       iyoyoncoxtal.
Alfredo_________________ cafe ipan cuachiquihuitl.
Pascual _______________  imorral.
Ne tlacatl ________________  tlaquetzali.
Ne sihuatl ________________  ipilconetzi.
icuacal (icuacalol) ica imecapal (icuahuixhuac).
________________  orne bote lechi ipan icahuayo.
icahuayo ica orne coxtali sintli.


Comparación de los negativos utilizados en dos regiones
Huasteca Occidental
amo 'no' (general) amo 'no' (imperativo) ayacmo 'ya no' ayamo 'todavía no' amo 'amo' (respuesta) amo tleno 'nada, de nada'
Huasteca Oriental
ax 'no' (general) amo 'no' (imperativo) ayoc 'ya no' aya 'todavía no' axtle 'no' (respuesta) ax tleno 'nada, de nada'
Cambie las siguientes oraciones del dialecto de la Huasteca Oriental al dialecto de la Huasteca Occidental. Siga el ejemplo que se da.
Ax nijnequi nijnamacas.                                Amo nijnequi nijnemacas.
¿Tiyas ama? Axtle, niyas mostla.
Ax tleno niquitac.
Ayoc hueli tlamama tlen etic.
Aya hueli camati nosihuapil.
Amo xitlachtequi.
Ax nechpactía.
Aya huala Federico.
Ayoc onca etl.
Amo ximotlati.
Ax tleno nijcojqui.


Ax tlaahuetzqui chicahuac. ¿Timococohua? Axtle, ax nimococohua.
Huasteca Occidental
Huasteca Oriental
na, naja
na, naya
ta, taja
ta, taya
ya, yajaya
ya, yaya
tojuanti
imojuanti
yajuanti
tohuanti
amohuanti
ininhuanti
Comparación de los pronombres independientes
Realize las modificaciones necesarias en las siguientes oraciones a fin de que queden correctamente escritas en náhuatl de la Huasteca Occidental.
Naja ax nijnequi niyas.
Yajaya quisqui ihuaya itata.
Tojuanti aya tijpiyaj tequitl.
Imojuanti amo xitlatzihuica.
Yajuanti ax nechmacaque tleno.
Taja xiya nohuaya.
Comparación de los pronombres poseídos
Al comparar los pronombres poseídos en ambos dialectos la única diferencia se encontró en la 2a persona del plural.
Huasteca Oriental                   Huasteca Occidental
imo-                                                          amo-


Efectúe las modificaciones necesarias en las siguientes oraciones a fin de que queden correctamente escritas en náhuatl de la Huasteca Occidental.
¿Quejatza inquipolojque imotomi?
Ni chichi ax imoaxca.
¿Quesqui imoconehua mijque?
Nimechmacas imotlacualis.
¿Canque eltoc imocha?
¿Quema mijqui imonana?
Comparaciones de los plurales del sustantivo
La mayor parte de las formas plurales de los sustantivos son las mismas en los dos dialectos del náhuatl de la Huasteca, con excepción de los siguientes casos:      La mayoría de los sus
tantivos inanimados del dialecto oriental que usan el sufijo -tini para formar su plural, usan en el occidental el sufijo -me; y en el caso de que no lo usen, las formas plural y singular son iguales en éste último. El dialecto occidental nunca utiliza -tini. En el dialecto oriental -m£ sólo se usa con sustantivos animados, mientras que en el occidental se emplea para formar el plural de los sustantivos animados e inanimados.
Huasteca Occidental
calme 'casas'
lalax 'naranjas'
sihuame 'mujeres'
itlamachtijcahua 'sus maestros'
iconehua 'sus niños'
tlapechtli 'cama, camas'
Huasteca Oriental
caltini 'casas'
lalaxtini 'naranjas'
sihuame 'mujeres'
itlamachtijcahua 'sus maestros'
iconehua 'sus niños'
tlapechtli 'camas, cama'
Observe las diferencias mencionadas en los siguientes ejemplos
En vista ds que las formas plurales varían considerablemente de un pueblo a otro, no las hemos incluido en el glosario. Sin embargo, habrá que tomar siempre en cuenta los cambios y estar preparado para adaptarse a aquellas formas usadas en el lugar donde se encuentra.
Diferencias semánticas
Además de las diferencias mencionadas hasta el momento en los dos dialectos, en el dialecto occidental se emplea aproximadamente un 5$ de palabras diferentes de las que constituyen el vocabulario del dialecto oriental. Observe algunas de las mencionadas diferencias en la siguiente lista:
Huasteca Oriental

Huasteca Occidental
tlen
'lo que'
tlen, catlía
nicani
'aquí'
nica
nopano
'allá'
nopona
caltlacame
'gente'
masehualme
atemitl
'río'
hueyatl
tlatzopelcayotl
'azúcar'
tzopelictli
ihuampo
'su amigo'
iamigo
ñeca
'por allá'
nopica
tequihue
'autoridad'
tequitiquetl
notlayi
'mi tío'
notatatiyo
tlachqui
'qué, que'
tlaque
tocontzi
'ardilla'
tecomaj ti i
cuecuetzi
'chiquito'
tiquitetzi
cuapelechi
'gallo'
poyox
yalhuaya
'ayer'
yalohua


nimitztzopinis
’voy a inyectarle' nimitzcuasos
quej a
’como’ quija
tlapoyahualti
'buenas noches’ cuali yohualti
iselti
’él solo' iseltzi
mocuesohua
'está triste' motequipachohua
tonal
'día' tonali
tlanamaca
'vende cosas' tlanemaca
En los casos
en que se han empleado palabras del dialecto
occidental, también, se les ha indicado en el glosario. Estos cambios dialectales no deben causar alarma ya que en toda la Huasteca se entiende hasta el 95$ del dialecto del municipio de
Huautla, Hidalgo,
que se presenta en este curso.
F.1 dialecto 't'
En el centro
de la Huasteca existe una región en la que,
además de usar en forma general la 't’ tal como en aquellos lugares en los que el náhuatl utiliza esta letra, la 't' sustituye a la ’ti’. Esta región incluye los municipios de San Felipe Orizatlán, Jaltocán, Chiconamel, Huejutla y Chalma. Observe los cambios en la pronunciación de los siguientes pares de palabras
al sustituir 'ti'
por ' t' .
TI
t
tlaxcali
taxcali
tlachtequi
tachtequi
atl
at
tlacatl
tacat


Dado que este tampoco representa un problema grave, los materiales no se han adaptado a esta variante del náhuatl. Por otro lado se les está enseñando a los que usan la "t" que al leer en náhuatl, tanto "ti" como 't' se pronuncian ’t'. Así mismo, esta región utiliza el negativo * amo1 en lugar de 'ax' y en términos generales su dialecto es más semejante al dialecto occidental.
A continuación se encuentra una historia en el dialecto occidental, léala tal como está escrita. Después practique leyéndola en voz alta, junto con todas las demás frases que aparecen en esta lección; sustituya todas las 'ti' por ’ t*.
Relato (ele la Huasteca Occidental)
Se chichi quitlapana ojyoli
Ipan metztli mayo nelía tona chicahuac, huan se ijnalpa Beto quisqui icha huan yajqui quitlamehuito isintoejui. Huan yajqui ihuaya se ichichi tlen quipixtoya.
Huan quija las tres ica tiotlac ñopa chichi amiquiyaya tlahuel huan amo tleno oncayaya atl para quiisquía. Huajca nona chichi yajqui campa eltoya ñopa ojyoli tlen Beto quihuicatoya temitoc ica atl. Huajca ñopa chichi pejqui quichichina itentzajea ñopa ojyoli. Pampa quinectoya quitentlapos ñopa ojyoli para huelis quiis atl. Pero amo huelqui atlic, san quimimilo ñopa ojyoli nopona tlatzintla mila ñopa chichi. Pampa nelía tlaixco. Huajca ñopa ojyoli tlapanqui huan tlami toyajqui atl.
Quentzi teipa Beto yajqui para quiisquía atl, quiitato iojyol, amo tleno. Huajca moilhui Beto san polihui temoc tlatzintla, ma niya nijtemoti.
Huajca temoc quentzi huan quipantito iojyol tlami tlapantoc, huan quipantito ñopa ichichi quipipitzohuayaya noja ñopa ojyoltla- pactli. Huajca Beto moilhui nimantzi quitlapanili iojyol ñopa ichichi. Amo quichixqui hasta seyoc tonali; nimantzi quiitzqui se cuapipitztli para quihuitequis, pero ñopa chichi nimantzi cholo. Motlalojtiyajqui hasta icha.
Un perro rompe un cántaro
En el mes de mayo hace un sol muy fuerte. Una mañana Beto salid de su casa y se fue a limpiar su maizal. Se fue con el perro que tenía.
Como a las tres de la tarde el perro tenía mucha sed y no había agua para que tomara. Así que, el perro se fue a donde estaba el cántaro que Beto había llevado lleno de agua y empezó a lamer el tapón del cántaro, porque quería abrir el cántaro para poder tomar agua, pero no pudo hacerlo, y nada más hizo que el cántaro rodara hacia abajo hasta la milpa. Como la ladera estaba muy pronunciada, el cántaro se rompió y se tiró toda el agua.
Poco después, Beto fue a tomar agua, fue a buscar su cántaro pero no encontró nada. Entonces pensó que tal vez se había rodado hacia abajo y se dijo que iría a buscarlo.
Descendió pues un poco y encontró su cántaro todo roto, encontró también al perro que estaba lamiendo todavía el cántaro roto. Entonces Beto se dio cuenta inmediatamente que el perro había roto su cántaro. Así que no esperó hasta el siguiente día; agarró rápidamente una vara para pegarle, pero el perro huyó de inmediato y se fue corriendo a su casa.

Comentarios

Entradas populares