CURSO DEL NAHUATL MODERNO 31
Xiquitzquis ne pelota quema
seyoc quimacahua.
Ximoquetza quema tlapitzas
tlapitzquetl.
Xiquitzqui cuali ne pelota,
pero amo xijnajnahua.
Ma amo panos ne pelota iteno
ne raya.
Agarra la pelota cuando
otro la tira.
Detente cuando silbe el
réferi.
Agarra bien la pelota pero
no 1 abraces.
Que no salga la pelota fuera
de la raya.
Ejercicios
(náhuatl de la Huasteca Occidental)
Conteste las siguientes preguntas con amo, amo 'no,no* siguiendo el ejemplo que se da:
¿Tihueli timahuiltía basquetbol? ¿Sabe jugar basquetbol?
¿Tihueli náhuatl?
¿Tiquelnamiqui
tlen itoca?
¿Tiquilcajqui ñopa
junta?
¿Timajmahui?
¿Sabe hablar
náhuatl?
No, no sé.
¿Recuerda cómo se
llama? No, no me acuerdo.
¿Se le olvidó la
junta? No, no se me olvidó.
¿Tiene miedo?
No, no tengo
miedo.
Amo, amo nihueli. No, no sé.
¿Tijmajmati?
¿Lo espantó?
No, no lo espanté.
Todavía no
|
puede caminar mi
|
niño.
|
||
Todavía no
|
se
|
muere
|
mi mamá,
|
|
Todavía no me señorita)
|
caso.
|
(habla
|
una
|
|
Todavía no hombre)
|
me
|
caso.
|
(habla
|
un
|
Todavía no
|
lo
|
lleva
|
al médico.
|
¿Qué hay en la
caja?
¿Qué quiere hacer?
¿Cómo se llama su
niño?
¿Qué trabajo
tiene?
¿Qué le dio?
¿Qué libro compró?
Ya no puede
trabajar mi papá. Ya no le gusta México.
Ya no tiene maíz.
Ya no está seguro.
Ya no quiero ir.
Ya no necesita
medicina.
Ya no está triste.
Ya no tiene
trabajo.
Todavía no conozco
México.
Complete las
siguientes oraciones
¿Tlaque eltoc ipan
ne caja?
¿_____
tijnequi tijchihua?
¿_____
itoca mooquichpil?
¿_____ tequitl
tijpiya?
¿_____
mitzmacac?
¿______
libro tijcojqui?
Ayacmo hueli
tequiti notata.
______ quipactía Mexco.
______ quipiya sintli.
______ temachtli.
______ nijnequi niyas.
_________ monequi
pajtli.
______ motequipachohua.
______ quipiya itequi.
Ayamo nijmati
Mexco.
____ hueli nejnemi nocone.
____ miqui nonana.
_____ nimonamictía.
_____ nimosihuatía.
____ quihuiquilía médico.
No, no tengo miedo de las culebras.
Las oraciones son iguales en ambos dialectos si la
diferencia no es indicada.
Juana quinahua ipilconetzi.
Juana está cargando a su nene en sus brazos.
©
Juan quisaca cafe ipan cuachiquihuitl.
Juan está acarreando café en su canasta.
María quiicpahuía ico temitoc ica atl.
María está llevando en su cabeza su olla llena de agua.
Jorge quimelanía iayamaleta.
Jorge lleva su morral de ayate al hombro.
Ne sihuatl quihuica lalax.
Esa mujer está llevando naranjas (en general).
(Ote.) Aurelio quicuapilohua itzica ipan icahuayo.
(Octe.) Aurelio quicuapilohua iteco ipan icahuayo.
Aurelio cuelga su guaje en su bestia.
Andrés quicuapilhuilía orne bote lechi ipan icahuayo. Andrés cuelga dos
botes de leche en su bestia.
Q
Guillermo quimatlalana imorral. /j
Guillermo está cargando su morral en la mano. *( ]
Ne tlacatl quiquechpanohua tlaquetzali.
Ese hombre está cargando un horcón en el hombro.
Chico quitlamamaltía icahuayo ica orne coxtali sintli.
Chico está cargando su bestia con dos costales de maíz.
Ne cahuayo quimamajtiya miac ahuacatl.
Esa bestia va cargando muchos aguacates.
Ne cahuayo quimama miac ahuacatl.
Esa bestia está cargando muchos aguacates.
Juana quimama icone ica mamali.
Juana está llevando a su niño en su rebozo
José quimama etl ipan iyoyoncoxtal.
José está cargando frijol en su saco.
(Ote.) Quimamajtiya icuacal ica imecapal.
(Octe.) Quimamajtiya icuacalol ica icuahuixhuac.
(El) va cargando su jaula con un mecapal.
Ei ercicio
Complete las siguientes oraciones:
Josefina _________________ icone
ica mamali.
Dominga ico temitoc ica atl.
Hilario
____________________ itzica (iteco)
ipan icahuayo.
Ne cahuayo _______________ miac ahuacatl.
Ne sihuatl ________________ . lalax.
Alejandro ________________ iayamaleta.
Emilio ________________ etl ipan iyoyoncoxtal.
Alfredo_________________ cafe ipan cuachiquihuitl.
Pascual _______________ imorral.
Ne tlacatl ________________ tlaquetzali.
Ne sihuatl ________________ ipilconetzi.
icuacal (icuacalol) ica imecapal (icuahuixhuac).
________________ orne bote lechi ipan icahuayo.
icahuayo ica orne coxtali sintli.
Comparación de los
negativos utilizados en dos regiones
Huasteca
Occidental
amo 'no' (general)
amo 'no' (imperativo) ayacmo 'ya no' ayamo 'todavía no' amo 'amo' (respuesta)
amo tleno 'nada, de nada'
Huasteca Oriental
ax 'no' (general)
amo 'no' (imperativo) ayoc 'ya no' aya 'todavía no' axtle 'no' (respuesta) ax
tleno 'nada, de nada'
Cambie las siguientes oraciones del dialecto de la Huasteca Oriental al
dialecto de la Huasteca Occidental. Siga el ejemplo que se da.
Ax nijnequi nijnamacas. Amo nijnequi nijnemacas.
¿Tiyas ama? Axtle, niyas mostla.
Ax tleno niquitac.
Ayoc hueli tlamama tlen etic.
Aya hueli camati nosihuapil.
Amo xitlachtequi.
Ax nechpactía.
Aya huala Federico.
Ayoc onca etl.
Amo ximotlati.
Ax tleno nijcojqui.
Ax tlaahuetzqui chicahuac. ¿Timococohua? Axtle, ax nimococohua.
Huasteca
Occidental
Huasteca Oriental
na, naja
na, naya
ta, taja
ta, taya
ya, yajaya
ya, yaya
tojuanti
imojuanti
yajuanti
tohuanti
amohuanti
ininhuanti
Comparación de los
pronombres independientes
Realize las modificaciones necesarias en las siguientes oraciones a fin
de que queden correctamente escritas en náhuatl de la Huasteca Occidental.
Naja ax nijnequi niyas.
Yajaya quisqui ihuaya itata.
Tojuanti aya tijpiyaj tequitl.
Imojuanti amo xitlatzihuica.
Yajuanti ax nechmacaque tleno.
Taja xiya nohuaya.
Comparación de los
pronombres poseídos
Al comparar los pronombres poseídos en ambos dialectos
la única diferencia se encontró en la 2a persona del plural.
Huasteca Oriental Huasteca
Occidental
imo- amo-
Efectúe las modificaciones necesarias en las siguientes oraciones a fin
de que queden correctamente escritas en náhuatl de la Huasteca Occidental.
¿Quejatza inquipolojque imotomi?
Ni chichi ax imoaxca.
¿Quesqui imoconehua mijque?
Nimechmacas imotlacualis.
¿Canque eltoc imocha?
¿Quema mijqui imonana?
Comparaciones
de los plurales del sustantivo
La mayor parte de las formas plurales
de los sustantivos son las mismas en los dos dialectos del náhuatl de la
Huasteca, con excepción de los siguientes casos: La mayoría de los sus
tantivos inanimados del dialecto oriental que usan el sufijo -tini para formar su plural, usan en el occidental el sufijo -me; y en el
caso de que no lo usen, las formas plural y singular son iguales en éste
último. El dialecto occidental nunca utiliza -tini. En el dialecto oriental -m£ sólo se usa con sustantivos animados,
mientras que en el occidental se emplea para formar el plural de los
sustantivos animados e inanimados.
Huasteca
Occidental
calme 'casas'
lalax 'naranjas'
sihuame 'mujeres'
itlamachtijcahua
'sus maestros'
iconehua 'sus
niños'
tlapechtli 'cama,
camas'
Huasteca Oriental
caltini 'casas'
lalaxtini
'naranjas'
sihuame 'mujeres'
itlamachtijcahua
'sus maestros'
iconehua 'sus
niños'
tlapechtli 'camas,
cama'
Observe las diferencias mencionadas en los siguientes
ejemplos
En vista ds que las formas plurales varían
considerablemente de un pueblo a otro, no las hemos incluido en el glosario.
Sin embargo, habrá que tomar siempre en cuenta los cambios y estar preparado
para adaptarse a aquellas formas usadas en el lugar donde se encuentra.
Diferencias
semánticas
Además de las diferencias mencionadas hasta el momento
en los dos dialectos, en el dialecto occidental se emplea aproximadamente un 5$
de palabras diferentes de las que constituyen el vocabulario del dialecto
oriental. Observe algunas de las mencionadas diferencias en la siguiente lista:
Huasteca Oriental
|
|
Huasteca Occidental
|
tlen
|
'lo que'
|
tlen, catlía
|
nicani
|
'aquí'
|
nica
|
nopano
|
'allá'
|
nopona
|
caltlacame
|
'gente'
|
masehualme
|
atemitl
|
'río'
|
hueyatl
|
tlatzopelcayotl
|
'azúcar'
|
tzopelictli
|
ihuampo
|
'su amigo'
|
iamigo
|
ñeca
|
'por allá'
|
nopica
|
tequihue
|
'autoridad'
|
tequitiquetl
|
notlayi
|
'mi tío'
|
notatatiyo
|
tlachqui
|
'qué, que'
|
tlaque
|
tocontzi
|
'ardilla'
|
tecomaj ti i
|
cuecuetzi
|
'chiquito'
|
tiquitetzi
|
cuapelechi
|
'gallo'
|
poyox
|
yalhuaya
|
'ayer'
|
yalohua
|
nimitztzopinis
|
’voy a inyectarle' nimitzcuasos
|
quej a
|
’como’ quija
|
tlapoyahualti
|
'buenas noches’ cuali yohualti
|
iselti
|
’él solo' iseltzi
|
mocuesohua
|
'está triste' motequipachohua
|
tonal
|
'día' tonali
|
tlanamaca
|
'vende cosas' tlanemaca
|
En los casos
|
en que se han empleado palabras del dialecto
|
occidental, también, se les ha indicado en el glosario. Estos cambios
dialectales no deben causar alarma ya que en toda la Huasteca se entiende hasta
el 95$ del dialecto del municipio de
Huautla, Hidalgo,
|
que se presenta en este curso.
|
F.1 dialecto 't'
En el centro
|
de la Huasteca existe una región en la que,
|
además de usar en forma general la 't’ tal como en aquellos lugares en
los que el náhuatl utiliza esta letra, la 't' sustituye a la ’ti’. Esta región
incluye los municipios de San Felipe Orizatlán, Jaltocán, Chiconamel, Huejutla
y Chalma. Observe los cambios en la pronunciación de los siguientes pares de
palabras
al sustituir 'ti'
|
por ' t' .
|
TI
|
t
|
tlaxcali
|
taxcali
|
tlachtequi
|
tachtequi
|
atl
|
at
|
tlacatl
|
tacat
|
Dado que este tampoco representa un problema grave, los
materiales no se han adaptado a esta variante del náhuatl. Por otro lado se les
está enseñando a los que usan la "t" que al leer en náhuatl, tanto
"ti" como 't' se pronuncian ’t'. Así mismo, esta región utiliza el
negativo * amo1 en
lugar de 'ax' y en términos generales su dialecto es más semejante al dialecto
occidental.
A continuación se encuentra una historia en el dialecto
occidental, léala tal como está escrita. Después practique leyéndola en voz
alta, junto con todas las demás frases que aparecen en esta lección; sustituya
todas las 'ti' por ’ t*.
Relato (ele la
Huasteca Occidental)
Se chichi quitlapana ojyoli
Ipan metztli mayo nelía tona chicahuac, huan se ijnalpa
Beto quisqui icha huan yajqui quitlamehuito isintoejui. Huan yajqui ihuaya se
ichichi tlen quipixtoya.
Huan quija las tres ica tiotlac ñopa chichi amiquiyaya
tlahuel huan amo tleno oncayaya atl para quiisquía. Huajca nona chichi yajqui
campa eltoya ñopa ojyoli tlen Beto quihuicatoya temitoc ica atl. Huajca ñopa
chichi pejqui quichichina itentzajea ñopa ojyoli. Pampa quinectoya quitentlapos
ñopa ojyoli para huelis quiis atl. Pero amo huelqui atlic, san quimimilo ñopa
ojyoli nopona tlatzintla mila ñopa chichi. Pampa nelía tlaixco. Huajca ñopa
ojyoli tlapanqui huan tlami toyajqui atl.
Quentzi teipa Beto yajqui para quiisquía atl, quiitato
iojyol, amo tleno. Huajca moilhui Beto san polihui temoc tlatzintla, ma niya
nijtemoti.
Huajca temoc quentzi huan quipantito iojyol tlami
tlapantoc, huan quipantito ñopa ichichi quipipitzohuayaya noja ñopa ojyoltla-
pactli. Huajca Beto moilhui nimantzi quitlapanili iojyol ñopa ichichi. Amo
quichixqui hasta seyoc tonali; nimantzi quiitzqui se cuapipitztli para
quihuitequis, pero ñopa chichi nimantzi cholo. Motlalojtiyajqui hasta icha.
Un perro rompe un cántaro
En el mes de mayo hace un sol muy fuerte. Una mañana
Beto salid de su casa y se fue a limpiar su maizal. Se fue con el perro que
tenía.
Como a las tres de la tarde el perro tenía mucha sed y
no había agua para que tomara. Así que, el perro se fue a donde estaba el
cántaro que Beto había llevado lleno de agua y empezó a lamer el tapón del
cántaro, porque quería abrir el cántaro para poder tomar agua, pero no pudo
hacerlo, y nada más hizo que el cántaro rodara hacia abajo hasta la milpa. Como
la ladera estaba muy pronunciada, el cántaro se rompió y se tiró toda el agua.
Poco después, Beto fue a tomar agua, fue a buscar su
cántaro pero no encontró nada. Entonces pensó que tal vez se había rodado hacia
abajo y se dijo que iría a buscarlo.
Descendió pues un poco y encontró su cántaro todo
roto, encontró también al perro que estaba lamiendo todavía el cántaro roto.
Entonces Beto se dio cuenta inmediatamente que el perro había roto su cántaro. Así
que no esperó hasta el siguiente día; agarró rápidamente una vara para pegarle,
pero el perro huyó de inmediato y se fue corriendo a su casa.
Comentarios
Publicar un comentario