POEMAS zapoteco-español.NATALIA TOLEDO
Xtuí
Gula’qui’ xtuxhu
beeu guielúlu’
ne bichuugu’ xtuí
nucachilú
ndaani’ xpidola
yulu’.
Biina’ guiehuana’
daabilú’
de ra guixiá
dxaapahuiini’ nuu ndaani’ guielulu’.
Vergüenza
Pon el filo
de la luna sobre
tus ojos
y corta la
vergüenza que se esconde
en tu canica de
tierra.
Llora espejos
enterrados
hasta que
desaparezca la niña.
Caree yaande
guiigu’
guirá xixe
raca benda.
Diuxi ribeelú
guriá ti yoo caruxi
naa ruyadxiee’
laabe deche ti yaga guie’ yaase’.
El río se desborda
todos se
convierten en peces.
Dios aparece en
una pared descarapelada
yo lo observo
detrás de un olivo negro.
Guielú dani guí
Ndaani’ ti le’
yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú
ne dxita ñee:
cabeza naa.
Naa ridide’
nisiaase’ luguiá’ ti za guiba’
ne riuaabie’ ra
nuume.
Ojo de volcán
En el ruedo un toro
escarba el mundo con las pezuñas:
me espera.
Yo paso dormida sobre una nube
y me arrojo.
Yoo lidxe’
Dxi guca’ nahuiini’ guse’ ndaani’ na’ jñaa
biida’
sica beeu ndaani’ ladxi’do’ guibá’.
Luuna’ stidu xiaa ni biree ndaani’ xpichu’
yaga bioongo’.
Gudxite nia’ strompi’pi’ bine’ laa za,
ne guie’ sti matamoro gúca behua xiñaa
bitua’dxi riguíte nia’ ca bizana’.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa
zacaca gusidu lu daa,
galaa íque lagadu rasi belecrú.
Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria’ ne
guixhe, cayaca guendaró,
cayaba nisaguie guidxilayú, rucha’huidu
dxuladi,
ne ndaani’ ti xiga ndo’pa’ ri de’du telayú.
Casa
primera
De niña dormí en los brazos de mi abuela
como la luna en el corazón del cielo.
La cama: algodón que salió de la fruta del
pochote.
Hice de los árboles aceite, y a mis amigos
les vendí
como guachinango la flor del flamboyán.
Como secan los camarones al sol, así nos
tendíamos sobre un petate.
Encima de nuestros párpados dormía la cruz de
estrellas.
Tortillas de comiscal, hilos teñidos para las
hamacas,
la comida se hacía con la felicidad de la
llovizna sobre la tierra,
batíamos el chocolate,
y en una jícara enorme nos servían la
madrugada.
Ni náca’ ne ni reedasilú naa
Ti mani’ nasisi napa xhiaa ne riguite.
Ti ngueengue rui’ diidxa’ ne riabirí guidiladi,
naca’ ti badudxaapa’ huiini’ biruche dxiña
cana gutoo ne qui nindisa ni
ti dxita bere yaase’ riza guidilade’ ne
rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue’ lidxe’,
naca’ layú ne guirá lidxi.
Ti bandá’ gudindenecabe,
ti miati’ nalase’ zuguaa chaahui’galaa
gui’xhi’ ró.
Ti bacuxu’ sti nisa, sti yaga guie’, cadi sti
binni.
Naca’ tini bi’na’ Xabizende.
Naca’ ti bereleele bitixhie’cabe diidxa’
gulené.
Lo que soy, lo que recuerdo
Una libertad que retoza y no se ha hecho fea.
La sensibilidad de un loro que habla,
soy la niña que se le caen las cocadas y no
las levanta,
un huevo de gallina negra me recorre y
despierta.
Soy una nariz que huele el adobe de la casa
de enfrente
un patio y todas sus casas.
Una fotografía regañada,
un trazo delgado en medio de la selva.
Una flor para el agua, para otras flores y no
de las personas.
Soy una resina que lloró San Vicente.
Soy un alcaraván que ahogó su canto en otro
idioma.
Dada
Pa ñanda niniá’ luguiaa
xa badudxaapa’ huiini’ nayati guielú,
niziee’: ti chalupa stibe,
ti duubi’ nutiee sica ti pe’pe’ yaase’,
chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi
ruzaani’
ne dxiña biadxi dondo ñó guenda stibe xa’na’
ti yaga bioongo’.
Nuzuguaa’ jmá guie’ xtiá ne guie’ daana’ ra
lidxibe,
nga nga ñaca xpidaanibe
ti guirá ni ñuuya’ laabe
ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.
Dada
Si yo pudiera ir al mercado
con la niña de los ojos pálidos,
le compraría: un juego de lotería,
una pluma del color del jicaco oscuro,
unas sandalias con hebillas doradas
y para que su nahual comiera bajo una ceiba,
la espesura ácida de las ciruelas.
Tapizaría su casa con manojos de albahaca y
cordoncillo,
ese sería su huipil
y todo aquel que la mirara
la quisiera por el rocío permanente de su
cuerpo.
Mexa
Bisa’bi cabee naa’
cue’ ti bitoope dxa’ birí naxhiñaa ndaani’
ra cáru’ gúcani dé ni bidié ne nisa roonde’
xti’ gueta biade.
Lú mexa’ bizaacabe xhuga ne ti guiiba’,
gudaañecabe lú yaga
ni bisiganinecabe binni nayaase’
guidiladi ni rini’ chupa neza diiidxa’.
Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña
laacabe.
Xa’na’ dani beedxe’
biyube’ ti guisu dxa’ guiiba yaachi
ti núchibi dxiibi xtinne’
ne ti nisa candaabi’ bixhiá ndaani’ bíga’
guielua’
guirá xixe guie’ huayuuya’ lu sa’
guiidxi.
La mesa
Fui abandonada
junto a un cangrejo lleno de hormigas rojas
más tarde fueron polvo para pintar con la
baba del nopal.
De la mesa rayada con gubias: xilografía que
surcó el silencio
sobre pieles bilingües y morenas.
Hubo distancia en ese entonces
la geografía no benefició a la palabra.
Bajo el cerro del tigre
busqué un tesoro para domar el miedo
y un líquido ígneo borró de mi ojo izquierdo
todas las flores que he visto en mayo.
Guiiñá’ dxuladi
Sica ruxhalecabe ti bacuela
naguchi yaa ne ruzaani’,
sacaca ruxhele nda’gu’ guiropa chu xco’relu’
ora zubu’ ndaani’ guixhe
ti zaque chu’ ndaani’ xhigalú’
xquiña dxuladi xpa’du’lu’
ne guzulú guchaahuilu’
biziaa birubu’ lu dxia sti
xquendaracala’dxilu’.
Chile chocolate
El totomostle abre luminoso
amarillo y verde.
Tú descubres de par en par tus piernas
cuando te sientas en la hamaca
para que en tu jícara entre
el chile-chocote de tu hombre
y así batir el cacao
que doraste sobre el comal de tu deseo.
Naxiñá’ rini
Rini sti’ guichi bia gueta
guie naxiñá’ naguichi daabi lugia’ beela ró
manichuga.
Batana’ Diuxi guyu biní,
ruuna ni ridiee ne bidaani’
racu ca gunaa gule Lula’.
Grana cochinilla
Sangre del nopal
rubí de espinas sobre la carne de los
insectos
Mano de Cristo sembrada,
llora la tinta
que visten las oaxaqueñas.
Bidaani’
Ruyadxie’ lii sica ruyadxi guragu’ guibá’,
ribaque chaahue’ lii ndaani’ guiña candanaxhi
guiriziña
guidilade’ ruxhele guirá guie’ bizeecabe lu
xpidaane’
guirá nguiiu ne biulú zanda gueeda chiru ca’
naa yanna gueela’
guenda nayeche’ xtinne’ cadá nisa.
Ora riaa’ sa’ riguyaa’ ne pa guiaba nisaguie
ladxidó’ guiba’ ribee yaande gadxe
ni rutiee lu xpidaane’ ne guielua’.
Ora guiruche ti guí ria’qui’ guiba’
naa ruxhele’ ruaa’sica guragu’ ne rabe xpele.
Huipil
De cara al cielo como una lagartija,
te acomodo dentro del baúl con olor a ocote
mi piel revienta las flores que dibujaron
sobre mi vestido
pueden venir esta noche a pellizcarme hombres
y colibríes
mi alegría es néctar que emana.
A bailar voy a las fiestas y si llueve
el corazón del día arroja un arcoiris
sobre mis ojos y mi huipil.
Cuando un rayo cae, quema el cielo,
entonces abro mi boca de lagartija para beber
su fuego.
Diidxa’ ne guenda
Guyuu tu gucua nisa dondo bi’na’ guidila’du’,
tu guzá de íque de ñeeu
ne qui nuxhalelu ti ñunibia’ xtuxhu gubidxa.
Guyuu tu gudxiru lu guendaró
ne qui niná ñe’ dxuladi male ne cuba ladxi
guenda.
Guyuu tu bigaanda ti pumpu nalaa xa’na
li’dxu’
ne qui niná ñuni saa.
Qui ganna ca binni huati pa ti guie’ biaba
layú
guie’ ru’ laa dxi gáti’.
Tradición
Hubo quien probó el mosto de tu piel,
te caminó de la cabeza a los pies sin abrir
los ojos
para no descubrir el resplandor del sol.
Hubo quien sólo pellizcó la comida
y no quiso beber el chocolate de los
compadres
y el pozol de semilla de mamey.
Hubo quien colgó en la puerta de tu casa una
olla rota
y no quiso pagar la fiesta.
No supieron los tontos que una flor caída al
suelo
sigue siendo flor hasta su muerte.
Ni guicaa T. S. Elliot
Ndaani’ batanaya’ gule jmá guie’ naxiñá’ rini
ziula’ ne sicarú,
qui zanda gusiaanda’ dxiibi guxhanécabe naa guirá ni gule niá’.
Guzaya’ xadxí ne batanaya’
bitiide’ guidilade’ ra dxá’ beñe
ne ndaani’ guielua’ bidxá yuxi nuí.
Gula’quicabe láya’ Mudubina
purti’ gule’ luguiá nisa.
Guriá yaachi naxí gudó yaa’ ti beenda’ cayacaxiiñi’ naa
ne guca’ Tiresias biníte’ guielua’,
qui niquiiñe’ guni’xhí’ ora guzaya’ stube ndaani’ ca dxí ma gusi.
¿Guná nga ni bisanané binniguenda laanu?, ¿xí yuxi guie
bisaananécabe laanu?
Ca xiiñe’ zutiipica’ diidxa’ guní’ jñiaaca’ne zazarendaca’
sica ti mani’ ripapa ndaani’ guí’xhi’, ne guiruti zanna tu laaca’.
Guirá beeu nuá’ neza guete’
balaaga riza lú nisa cá tini, ni rini’ xcaanda’ guielua’ pe’pe’ yaase’.
Zabigueta’ zigucaaxiee xquidxe’,
ziguyaa xtube xa’na’ ti baca’nda’ ziña,
chupa bladu’ guendaró ziaa’ zitagua’.
Zadide’ laaga’ neza luguiaa, ni bi yooxho’ qui zucueeza naa, zindaaya’
ra nuu jñiaa biida’ ante guiruche guirá beleguí.
Zaca’ xti bieque xa badudxaapa’ huiini’
ni riba’quicabe guie’ bacuá íque laga,
xa ba’du’ ruuna niidxi sti guie’
zabigueta’ xquidxe’ ziaa’ si gusianda’ guie lúa’.
Para T.S. Elliot
De mis manos crecieron flores rojas
largas y hermosas,
cómo olvidar el miedo con que fui despojada de toda certeza.
Caminé con las manos
y metí mi cuerpo donde había lodo
mis ojos se llenaron de arena fina.
Me llamaron la niña de los nenúfares
porque mi raíz era la superficie del agua.
Pero también fui mordida por una culebra
apareándose en el estero
y quedé ciega, fui Tiresias que recorrió sin báculo su historia.
¿Cuáles son las raíces que prenden, qué ramas brotan de estos cascajos?
tal vez soy la última rama que hablará zapoteco
mis hijos tendrán que silbar su idioma
y serán aves sin casa en la jungla del olvido.
En todas las estaciones estoy en el sur
barco herrumbrado que sueñan mis ojos de jicaco negro:
a oler mi tierra iré, a bailar un son bajo una enramada sin gente,
a comer dos cosas iré.
Cruzaré la plaza, el Norte no me detendrá, llegaré a tiempo para abrazar
a mi abuela antes que caiga la última estrella.
Volveré a ser la niña que porta en su párpado derecho un pétalo
amarillo,
la niña que llora leche de flores
a sanar mis ojos iré.
Liidxi na Olga
(ri guiiba bidaani ne bí’ni guixhe)
Xtale doo’ rié ne reeda
nga guléza ndaani liidxe dxí gúca’ ba’du huiini.
Yaga aguxha ridi’di laaga’ ndaani xhíaa nagána xti cá dxí qué.
Ti gunaa nadxibalú caguiiba lari xhiaa ya’se’ xti guenda ríbeza.
Ndaani batanábe rindáni ti ludoo ni ni biza’nebe dxiiña’ bínibe
ni ma bixhinni, ni bitié nebe guenda biaani xtibe.
Xhadxí gúzidu xha’na ti yaga biongo’ nisadó.
Ca bandaa xti biaani xti xha nguiú rutié ne siula guícha íque
ti guiña dxa gubidxa ndaani
ti guiiba ro’ ruxhele ndaga yoo
ne xtale guixhe nga gúca’ ra lidxe.
Ra guzi’ Olga ra cá nga gúca lidxi guenda rutié.
La casa de Olga
(bordaba telas y hacía hamacas)
Péndulos de hilo
habitaron el patio de
mi infancia.
Agujas de madera
cruzan el algodón
incierto de esos días.
Una mujer indómita
bordaba el terciopelo
negro de la espera.
De sus manos
surgía un manojo de
formas
para los telares que
tiñen su anochecido oficio.
Dormíamos colgadas
bajo un pochote marino.
Las fotos del pintor
de pelo largo
un baúl lleno de
tiempo
una llave enorme
y miles de hamacas
eran mi casa.
El tálamo de Olga
siempre fue el lugar de los colores.
Na Aurea
(gunaa bitoo guendaró
ne dxi guca badudxaapa’ gudxi’ba’ mani)
Lade xneza benda
cue’ti yaga mudu naxiña’
nabeza na Aurea cayuunda’
ndaani’ ti yoo nande’ napa guie ra ribícabe,
nabeza xtubi ne ridxi xti’.
Lídxibe die’ ne ni guiuu ne nápani xtale yaga guiichi,
laga cayásibe yaga cayache bitii ndaani’ zuquii,.
Guendanayeche xti’ na Aurea la?
nácani guirá’ xixe’ birungu le ziyuu ndaani’ yuu’du’.
Guendanayeche xtibe nácani jma berendxinga
libidxiichi’ ladxidó’ca’.
Guendanayeche xti’ na Aurea lá?
ruluí ni ti gunaa benda cuguá’ ridxi galaa nisadó.
Doña Aurea
(vendedora de
comida, dulces, y en su juventud montaba caballos)
En el callejón marino
junto al flamboyán naranja
vive na Aurea cantando
en un corredor de muros anchos y pretiles grises
la soledad y su voz:
una casa llena de cal y de sábilas.
Mientras duerme la leña se consume
en un horno de barro.
La alegría de na Aurea es
todos los tambores entrando a la iglesia
un conjunto de grillos para siempre.
La alegría de na Aurea es
el grito de una sirena olvidada.
Guibá’ xti min
(ba’du’dxaapa huiini bitoo guirá xhixhé lú)
Ni guicaa ta Juan míchi
Dxi gule’
gucheza’ lari xti’ nacanda ne xti’ jñaa,
ti ludoo baduxcuidi
bigadxe ca’ guriá yoo
ne nisa xquixhi ca’,
zacá guládxicabe guirá bisi.
Bisigade’ guendanayeche ca binni lidxe’
ne laacabe gula’ quicabe gui’chi’ China layú ra guta’ cani gude’
bizeechucabe zacá ladxiduá’
ni bisiga’de’ laacabe de dxi gate’.
Binise’ ne nisandaaya’ xti’ nisaxquixhi’
ngue runi ribana’,
ribana’ guzuhuaa lú gubidxa
guziga’de’ dxiña huiini’ ndaani’ ti lade le’
dxa’ beñe ne dxa’ nguiuu rinaaze’ benda,
ribana’ xha dxummi ra bidxá cani bituaa
xha badudxaapa’ huiini’ rutoo
rui’ diidxa’ ne natuucha’ guicha íque.
Ribana’ ca ni bizide’ xieeñee’
xa’na’ bandá xti’ ti yaga tama ruí’ diidxa’.
Gupa ti rigola, ni bisiidi’ naa gunda’ lu gui’chi’ na mixtu guie lú ne
dxi bio’xho’ bigácabe batañee. Ca dxi ca ma zeeca’.
Cielo Min
(niña
comerciante)
a mi maestro Juan míchi
Nací rompiendo las telas del alba
y la seda de mi madre.
Una hilera de niños
mojaron las paredes con su orín
ahuyentando las malos espíritus.
Regalé alegría a los de mi casa
y ellos la llenaron de papel de China
envolviendo para siempre mi amor al tiempo.
Sin embargo extraño pararme en el sol,
regalar dulces en un callejón lleno de pescadores y lodo
extraño el canasto de mis múltiples oficios
a la niña habladora y despeinada
extraño las cosas que aprendí descalza
bajo un tamarindo que contaba historias.
Tuve un maestro con ojos de gato y sin piernas
Me enseño a caminar en el papel.
Esos días se han ido.
NATALIA TOLEDO
NATALIA TOLEDO (Juchitán, Oaxaca, 1967). Es egresada de la Escuela General de Escritores de México, SOGEM. Ha publicado los siguientes libros de poesía: “Flor de pantano” Antología personal, Instituto Oaxaqueño de Cultura (2004); “Mujeres de sol, mujeres de oro”, Instituto Oaxaqueño de Cultura (2002); “Femmes de soleil, Femmes d’or”. Ed. Écrits des Forges, Québec, Cánada y Le temps des Cerises, Pantin, France.(2002); “Paraíso de físuras”, Instituto Oaxaqueño de Cultura (1992); Olivo negro, libro ganador del premio Nezahualcóyotl 2004, Culturas Populares/ Conaculta. (2005); “La muerte pies ligeros”, Cuento zapoteco- español con ilustraciones de Francisco Toledo, traducido al mazateco, chinanteco, mixe y mixteco - Fondo de Cultura Económica, 2005); C.D. de poemas en zapoteco- español, Producciones NATJAI (2001). En 2004 su libro Olivo negro, mereció el Premio Nacional de Literatura Nezahualcóyotl. Ha sido becaria del FONCA (Fondo Nacional para las Cultura y las Artes en 1994, 2001 y 2004 en lenguas indígenas, y del FOESCA (Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Oaxaca) en 1995 en el área de jóvenes creadores. Su poesía ha sido incluida en diversas antologías. Poesta bilingüe zapoteco-español. |
Todos bonitos fgxyzserhfutdfh
ResponderEliminarTodos bonitos fgxyzserhfutdfh
ResponderEliminarmm
ResponderEliminardonde puedo conseguir los libros y cd's de NATALIA toledo
ResponderEliminar