POEMAS EN NAHUATL ALFREDO RAMÍREZ c.
POEMAS EN NAHUATL
ALFREDO RAMÍREZ c.
Traducción al castellano:
E. FERNANDO NAVA L.
SIETE POEMAS EN NAHUA TL DE XALITLA, GUERRERO
ALFREDO RAMÍREZ c.
Traducción: E. FERNANDO NAVA L.
Presentación que se le hace a siete poemas de Alfredo Ramírez, ha blante de :háhuatl, en la que se nota parte del origen de dichas obras y parte de la naturaleza de este autor; escrito por Enrique Fernando Nava López.
Quiero comenzar diciendo que es gran honra para mí tomar la palabra en este momento y para este asunto. Tenga por verdad el gentil lector que me es grato hablar del poeta Alfredo y de esta parte de su obra que ahora comparte con nosotros. En seguida paso a ma nifestar lo que ya está advertido.
Algunas de las poesías aquí incluidas, las ha dedicado el poeta a quien esto escribe. El total de los textos están dispuestos de modo cro nológico y arrancan de los tiempos en que Alfredo y yo comenzamos a hablar de nuestras poesías y de las palabras de nuestras respectivas lenguas. El periodo será de escasos seis meses, terminando en marzo de 1986.
En las poesías, Alfredo plasma una serie de sentimientos que han sido disparados por situaciones que nos ha tocado vivir juntos. Por ahí se habla de una música que ha conducido a una buena tierra d<i cultivo donde las notas son fructífero abono y las letras son sol y ro cío. Alude a nuestros respectivos cantares y sigue, pues, la música de fondo; está la música como alfombra donde corren y descansan, gri tan y murmuran sus voces en náhuatl y mis voces castellanas. Luego hay lluvias y torrentes, hay abundancia que beneficia y que también satura. Todo esto es motivado por vivencias concretas; Alfredo ob serva, siente, matiza y escribe. Sabe que la palabra ayuda a conservar y en su poesía, él siembra árboles milenarios que llevan en sus hojas los recuerdos de aquello que nos ha hecho reír y de lo que nos ha hecho enojar. Sí, son muchos árboles con raíces nahuas que siguen abrazadas a las entrañas de la tierra. Poco más adelante hay un brin co de la raíz a la liana, pero sin salir del mismo tronco, sin bajarse
POEMAS EN NÁHUATL 409
de las ramas. Y es ahí afuera, como dice el poema, donde hemos tenido un encuentro; donde aquel bárbaro del norte, que antes sor prendía gritando y tirando flechas, ha llegado cantando y bendicien do. Pero, ¿cuál sería el valor de todo esto si acaso Alfredo dejara su raíz, abandonara su lengua náhuatl? Creo que si mi amigo, el poeta, trozara su vida de modo que la raíz permaneciera inerte y hundida bajo la tierra y tratara sólo de mantener el tronco, sus ramas, hojas, azahares y frutos, no muy lejano estaría el momento en que toclos sus poemas se convertirían en ramerío, en hojarasca muy fácil de ser arras trada por los vientos. Pero esto no ocurre así; en la última poesía leemos que Alfredo posee sus flores, las que a él le han brotado, las que él ha creado. Y ese nacer de flores sería imposible sin tener una raíz.
No sólo hay en Alfredo raíz e inconmovible tronco; se asemeja a un caracol que es dueño de una invaluable espiral interna. Es tam bién como un pez, dueño de un mundo en el que nosotros solo cha poteamos y nos zambullimos; mientras que él puede oler el aroma de las flores marinas y percibir la fragancia de los mantos de coral. No sólo su lengua, el náhuatl, le da estos matices que vengo nombrando, sino que también el puño de su alma, la letra de su corazón, y, entre otras cosas, la decisión de ser poeta.
La inteligencia de quien lee, le habrá llevado a la razón de que no he hecho comentario a un par de poesía'l. En cuanto al origen de estos dos poemas, primero y quinto, yo nada tuve que ver. Lo que sí me incumbe es decir que el autor tuvo a bien incluirlas, en su res- pectiva secuencia temporal, junto a las demás. Esto, por entendido lo tengo, habla en favor de Alfredo, porque nos muestra el total de sus cantos escritos provenientes de un lapso de su vida; íntegra es su existencia.
Con lo anterior, habrá captado el lector algunos rasgos de la na turaleza del poeta, pero intento terminar esta presentación con otras palabras que harán por describirle: he visto a Alfredo llenarse de con tento, llorar ante la plática de los campesinos y regocijarse con la poe sía popular; lo he visto disgustado y desesperado; tímido y combatien te; orgulloso y dispuesto. Sé que nunca lo veré derrotado y espero que mis palabras no lleguen a decepcionarlo.
MOCHALCHIU YAU
.Aman otihuetz ihuan timococohua' otihuetzito' campa' miac huiztli' itic zoquiatl
motlacayo' aman yezquiza'
quen nicnequizquia nichocaz mohuan pampa nehua' no' onicmat
tlin aman tehua' ticmaztoc
aman timococotoc ihuan timoyolcocotoc
aman quiahui' ihuan nochi' xoxohqui' aman xihutli ticatequia' ica mixayo' aman nochi' yau tlatzintlan
nochi' mixayo' peyahui' ihuan notlalohua' aman nicnequizquia nichocaz mohuan
ihuan zepan ticatequizquian xochime ica tixayo'
tleca otiquixmat ihuan tleca oniquixmat un tlin otiquixmat
zano' yehua' oniquixmat
un chalchihuitl tlin tehua' tictlazotlaya' miaque quitlazotlayan
ihuan •yehua' quitetemohuaya' ichalchiu
un ch chihuitl tlin xqueman quinamiquiz un chalchihuitl tlin yehua' quitetemohua' xoquitla xocnezin
ihuan ihcon caz noziauhcahuaz
pampa aman xocquichihuan chalchiuhte
un tlin yehua' quita' chalchihuitl zan tlapahli xoxohqui'
aman mochalchiu oticpolo
ihuan yehua' no' oquipolo ichalchiu aman xmotlali' ihuan xquita' mochalchiu
pampa yehua' nochipa' quipolohua'
¿aman ticmati' tleca xonicnec onimitzixmat? pampa zepan titlayohuizquian
ihuan nehua' xocnicnequi' nitlayohuiz
mazque aman nitlayohuitoc
pampa amantzin nicmaztoc quenon titlayohuitoc.
TU CHALCHIHUITE SE VA
Ahora has caído y te dueles,
fuiste a caer donde hay muchas espinas, dentro del agua lodosa.
Tu cuerpo ahora sangra;
cómo quisiera llegar a llorar contigo porque yo también sentí
lo que ahora tú estás sintiendo:
Ahora estás doliente
y de tu corazón también te estás doliendo.
Ahora llueve y todo reverdece,
ahora riegas el bosque con tus lágrimas,
ahora todo se va hacia abajo,
todas tus lágrimas resbala.n y corren.
Ahora quisiera llegar a llorar contigo
y que juntos reguemos las flores con nuestras lágrimas;
porqué lo conociste y porqué lo conocí, eso que tú conociste
es lo mismo que conocí;
ese chalchihuite que tú amabas
muchas lo deseaban;
y él busca su chalchihuite,
ese chalchihuite que jamás encontrará, de esos chalchihuites que busca
ya no se ven, ya no surgen
y, probablemente, así llegará a cansarse. Porque ahora ya no se hacen chalchihuites:
de ese chalchihuite que él ve es solo tono verdoso.
Ahora perdiste tu chalchihuite
y él perdió también su chalchihuite; ahora siéntate y aprecia tu chalchihuite porque él siempre los extravía.
Ahora, ¿sabes porqué no quise conocerte? porque juntos sufriríamos
y yo no quería llegar a sufrir, aunque ahora estoy sufriendo
porque en este momento me estoy dando cuenta como te encuentras
[sufriendo.
28_
CE XOCHITL IZTAC IHUPAN CE CHICHILTIC OTIQUINMECOTI /PAN NOMAHUAN
naco' motlahuil oniquixmat zan tlaco' oniquixmat ohueloniquitac un tlaco' ihuan xohueloniquitac nochi'
tehua' motoca tlahuihli'
ica motlahuil otinech-chocti
ica motlatzotzonal otinechpacti
motlahuil ihuan motlatzotzonal oyecoque
nechpactian ihuan nech-choctian
aman onazic campa naziznequia mohuan
ihuan tonazitoc campa xaca huelazi' pampa umpa nochi' ohuitziohuaca' aman nochi' polihui' ipan in otli' campa nehua' nimohuitiaya'
opoliuque huitzcuhte campa nomelahuaya nohui' aman nomelahuan xochime ipan in otli'
ihuan nitlacza' innenepantlan xochime
nohui' quiyecanan xochime
ihuan huizte nocuepan xochime
aman xochime iztaque ihuan chichiltique quiyecanan nohui'
ihuan ninenemi' ipan inxihuio'
aman motlatzotzonal quinpactia xochime ihuan xochime quinmatequia ahuixtli' ihuan motlahuil nechyecana'
noxochihuan tehua' tiquimpia'
ihuan moxochihuan nehua' niquimpia' aman tehua' tiquinmatequia' ica mahuix noxochihuan ihuan moxochihuan
ihuan tiquimpactia ica motlahuil ihuan mocuicau ihuan tiquinmaltia• ica mahuix
pampa oponiton ipan motlalhuan.
UNA FLOR BLANCA Y UNA ROJA LAS HICISTE LLEGAR
A MIS MANOS
Conocí la mitad de tu iluminar, solamente la mitad he conocido, pude apreciar esa mitad y
no le pude ver completa.
Tú te llamas "luz" :
con tu iluminación me hiciste llorar, con tu música me causaste alegría; tu iluminar y tu música llegaron,
me vuelven contento y me ponen a llorar. Ahora llegué a donde quería llegar contigo.
Y estás llegando a donde nadie puede llegar
porque ahí todo se había transformado en espinas. Ahora todo se pierde en ese camino,
por donde yo caminaba;
se perdieron los espinales donde se tendía mi camino.
Ahora se tienden las flores en ese camino y doy pasos entre las flores.
Mi camino es guiado por las flores; ahora las flores blancas y rojas guían mi camino
y ando sobre sus pétalos;
ahora tu música alegra a las flores
y las flores son regadas por el rocío. Y tu iluminar me guía.
Mis flores tú las posees
y tus flores yo las tengo,
ahora tú las riegas con tu rocío:
mis flores y tus flores.
Y las alegras con tu iluminar y tu canto, y las bañas con tu rocío
porque han renacido por tus tierras.
.IN TONALTZINTLI OYECOC MOXIUHXOCHICUICA.U
Ipan in tonahli oyecoc moamau
ipan in tonahli onimitzitac. ihuan otinechrnac. moxochicuicau in tonahli onic-hueycachiu
ihuan aman caz tehua' ticmayanaz noarnacuicau , pampa opoliu aquin quimayanaya'
nican opoliu ipan noamacuicau ihuan aman tehua' oticyoltilico' noamacuicau ica moxochicuicau aman oyecoc moxochicuicau
ihuan aman in ihuitl .ye hueltlatlapahlotia' ipan in tonahli oticueliti.
ihuan ohuel oticquixtili. tlapahli'
aman papaqui' pampa occepa' tlapapahlotia ihuan ihcon oticyoltili ica moxochicuicau
in tonahli opeu nononotzan mohuiu ihuan nohuiu
aman matiquincahuilican manononotzacan maquiquixtican moxochicuicau ihuan noamacuicau matiquincahuilican manocuicatican
quen orne' xiuhtototzitzinte
aman xcahuili' manocuicati' mohuiu ihuan. nohuiu quen cua' nocuicatiaya quen ce cenzontli' ..
ihuan manopatilican incuicau
xmaca' mocuicau
ihuan mamitzmaca icuicau manotlacualtican cazano' ce' cuicatl mocuicau ihuan icuicau
pampa un aquin ihuan nocuicatiaya oquipolo
ihuan aman in tototzintli' papaqui' ihuan .nocuicatia' pampa oquinexti ce' xiuhtototzintli'
aquin cuica' ixochicuicau
aman oticyoltilili iamacuicau
aman nocniu tinechpapactia' ica moxiuhxochicuicau.
EN ESTE 'íJfA llEG6 TU' BELLO CANTO FLORIDO
En este día llegó tu escrito.
En este día te ví y me diste• tú canto •florido,
yo hice de este día•el más glorioso •
y ahora, quttás; tu conducirás dé la riiano a mi canto escrito.
Porque se ha perdido quien antes lós orientaba.
Aquí se perdió, en •m.¡ canto escrito y ahora tú veníste a revitalizar . '
mi canto escrito mediante tu canto florido.
Ahora llegó tu canto florido
y ahora esta pluma ya puede pintar todo lo existente, en este día, tú lograste que pudiera hacer esto.
Y fue posible que motivaras a que la tinta de colores saliera.
Ahora, qué alegría, porque de nuevo los colores se aplican a todas
• [las cosas.
Y así la revitalizaste con tu canto florido.
Este día comenzaron a platicar entre sí, tu pluma y mi pluma; ahora dejémoslas que se platiquen,
que les salga tu canto florido y mi canto escrito, dejémoslas que canten. • •
Como dos preciosas avecillas.
Ahora permítele •que cante tu pluma y mi pluma, como cuando cantaba• como un cenzontle
y que se alternen el canto; dale tu canto
y que te de su canto, •
que se alimenten mutuamente. con un mismo canto. Tu canto y su canto,
Porque aquél, con el cual cantaba, se perdió
y ahora este pajarillo está muy feliz y se desvive cantando
porque encontró una hermosa ave pequeña quien lleva su cartto florido.
Ahora le revitalizaste su canto escrito;•
Ahora, amigo mío, haces que esté•feliz con tu bello canto florido.
OQUICEHUI QUIAUTLI NOTLIU
Opeu xopaniztli
ihuan tlacame pehuan tequipanohuan
pehua' xopaniztli ihuan pehua' quiahui' nochime tlacame yahue' ihuan tequipanohuan cuican inau cuican intlaxcal
ihuan tehua' ticuica' zan ce' tlaxcahli'
aman oyecoc xopaniztli ihuan opeu quiahui'
quiahui' catonahli quiahui' cayehuali aman nochi' cuhxiuhtli ihuan cuhte pehuan itzmolinin
ihuan nochime in yopilincan
opeu quiahui' ihuan xopaniztli
aman nochi' xoxohuia'
ihuan tlacame tlacuan itlampa cuhte
in tlacame tlatlatian itlampa cuhte
quiahui' ihuan tlacame quicuan tlaxcahli cecee
pampa quiautli oquincecehuili intliu quiautli' oquicecehui nochi' tecohli' ihuan tehua' oticcehui notliu quiahui' quiahui' ihuan quiautoc
ihuan cocone nahuiltian itlampa quiautli'
cocone nopaltilian itlampa quiautli' nochime tlacame tequipanohuan ihuan cocone nohuapahuan
aman tehua' ihcon timohuapahua' quiautli' nochi' cuelquihuapahua' ihuan nochi' huelquicehuia'
quen tehua' nochi' hueltic-huapahua' ihuan nochi' huelticcehuia'
opeu xopaniztli ihuan opeu quiahui'
ihuan nochime tlacame opeu tequipanohuan quiautli' nochi' oquicehui
ihuan nochi' oquixoxohuili
aman nochi' xoxohqui' ihuan nochi' ceutoc
ihuan tehua' oticcehui notliu.
APAGÓ LA LLUVIA MI FOGATA
Comenzó el tiempo de las lluvias
y los hombres comenzaron a trabajar.
Comienza el tiempo de las lluvias y empieza a llover:
todos los hombres van a trabajar, llevan sus bebidas, llevan sus tortillas y tú llevas una sola tortilla.
Ahora empezó el tiempo de las lluvias y empezó a llover.
llueve de dia, llueve de noche. Ahora todo retoño y árbol empiezan a revestirse de verde
y todos ellos ya estaban marchitos;
empezó a llover y comenzó el tiempo de las lluvias,
ahora todo reverdece.
Y los hombres comen bajo los árboles
y los hombres hacen su fogata hajo los árboles.
Llueve y los hombres comen tortilla fría, porque la lluvia apagó sus fogatas;
la lluvia apagó todas las brazas y tú apagaste mi fogata.
Llueve, llueve y está lloviendo
y los niños juegan bajo la lluvia,
los niños se empapan hajo la lluvia.
Todos los hombres trabajan
y los niños se crian;
ahora, tú, así te desenvuelves; la lluvia todo puede criar
y todo puede apagar.
Como tú, que puedes hacer que todo se desenvuelva
y puedes apagarlo todo.
Comenzó el tiempo de las lluvias y comenzó a llover
y todos los hombres comenzaron a trabajar.
La lluvia apagó todo
y todo lo reverdeció;
ahora todo está reverdecido y todo está apagado;
tú has apagado mi fogata.
TEHUA' OTIHUAC
Onimitzmamanca ipan ce ixtlahuac
nochipa' upma nimitzitaya' ipan in ixtlahuac
ihuan tehüa' xocóticnec otinen :tnazque nimitzatequiaya' opeu tihuaqui' opeu timiqui'
oniquitac cua opehque huaquin momahuan
opeu huaqui' motlacayo' ihuai:l' mixtehuan notzacuayan onimitimaman ihuan nimitzatequiya' • •
ihuan tehua' ticnequia' tihuaquiz
ihuan nehua' nictetemohuaya' quen maca tihuaquiz
pampa nehua' nimitztlazotlaya' ihuan yehuaica nimitzatequiaya' ninenemia' tlacpac ninenemia' tlatzintlan. •
nictetemohuaya' quen xtihuaquiz
ihuan tehua' xocticoniya tlin nimitzmaniliayá' aman nehua' xoc-huelnimitzyoltiliz ,
pampa xocoticceli tlin nimitzmaniliaya' aman onoman atl can nimitzmaniliaya
nehua' onimitzmamanca ihuan xocoticceli nau
aman noxa! cohuac
ihuan aman quema aic huelticpiaz nau
cua onimitzmaman nochipa' ríimitzmaniliaya atl icuacon nochi' ticceliaya tlin mimitzmaniliaya'
aman onimitzxhuiti nau ihuan xocmeya ipan in ameyahli •
ihuan tehua' ticnequia' tihuaquiz aman .te xhuaqui' pampa nehua' aman onimatlami
xoc-huelnimitzmaniliz tlin nimitzmaniliaya'
pampa aman tlin nocahua' xoc-huelnimitzinaniliz pampa nehua' ocnicnequi ninemiz • un tlin oticamahcau aman nehua' nicchichinaz
aman in nechnemititoc tlin onimitzmanili ihuan xoticceli tehua' zan• tidetemohuaya quenon •tihuaquiz
ihuan aman tlin onicn'l.amanca omic ihuan tehua' ticnequia' tihuaquiz aman te TEHUA' OTIHUAC.
Tú TE SECASTE
Te planté en un llano;
ahí te miraba siempre en ese llano.
Y tú ya no deseaste vivir a pesar de que yo te regaba; comenzaste a secarte, comerizaste a morir,
ví cuando comenzaron tus ramas a secarse;
comenzó a secarse tu cuerpo y tus ojos se cerraban.
Te planté y te regaba • •
y tú querías llegar •a sécarte
y yo buscaba la forma de que no fueras a secarte. Porque yo te amaba y por •eso mismo te regaba. Caminaba arriba, caminába abajo,
buscaba cómo no te •secaras
y tú ya no bebías de aquello que te ofrendaba.
Ahora ya no podré reanimarte •
porque ya no recibiste de aquello que te ofrendaba. Ahora se encharcó el agua donde te ofrendaba.
Yo te planté y ya no recibiste mi agua,
Ahora se secó el agua de mi arena
y ahora sí,. jamás podrás tener de mi agua.
Cuando te planté siempre te ofrendé agua;
en aquel entonces todo recibías de aquello que te ofrendaba.
Ahora mi agua fastidió tus adéntros y ya no emana de este manantial;
y tú •querías llegar a secarte, ahora pues, sécate. Porque se me terminó el agua,
ya no podré ofrendarte de aquello que te ofrendaba,
porque ahora de aquello que queda, ya no lo podré ofrendar
ahora esto me está reanimando, de aquello que te ofrendé y no recibiste.
Tú solo buscabas cómo llegar a secarte • •
y ahora aquello que planté murió y tú querías llegar a secarte. Ahora sí, tú, te secaste.
OTINECHOLINALTI
Nimolinia' ipan ce mecatzintli'
niau ihuan nihuahlau ihuan zan nimolinia' ihuan tehua' mecatzintli' tinecholinaltia aman mopan nimacopilohua' mecatzintli' ihuan tinecholinaltia
aman tinechnemitia ihuan tinechyoltilia tinechmaca' mochicahualiz mecatzintli'
aman zepan tipatlanin ihuan tehua' tinechpatlanaltia tinemi' ihuan ninemi' ihuan nehua' nimitznemilia otecoc chihcimacatzin ihuan otinechyoltili
aman tehua' tinechtlatzotzonilia ihuan tinechpactia oyecoc moteotzin chichimecatzin ihuan nechmachiotia aman quema tehua' ohuelotinecholinalti
ihuan nehua' yehuelnimolinia
hueca onipatlanito' campa zan nimitznemilia oyecoc moteotzin ihuan onechmachioti
aman ipan in amatl nimitznemitia
campa nimitzelnamiqui' ihuan nimitzmanilia
hueca otinechpatlanalti ihuan umpa onimitznemili
yehuaica aman mazque hueca tinemi' tinechnemitia
otecoc chichimecatzin ihuan ica momecatzin tinecholinia aman yau nonemilizcampa onimitznemiti
opeu ninemi' ihuan opeu ninenemi' pampa tehua' no' hueltimolinia
chihcimacatzin tehua' nochi' huelticpachihuitia
aman opeu ninemi' ihuan opeu ninenemi' ihuan tehua' nochi' otic-
[pachihuiti
pampa tehua' hueltipetlani ihuan hueltinechpetlanaltia ticpetlanaltia un aquin nolinia
aman nochihuian ninezi' pampa tehua' otinechpetlanalti opeu tinezi' ihuan opeu nimitztenehua'
ihuan moteotzin yecoya' ihuan nechmachiotiaya aman tehua' CHICHIMECA otimecoti
ihuan tehua' CHICHIMECA otinecholinalti quema OTICOLINALTI nocuicau.
Tú ME ESTREMECISTE
Yo me columpio en una liana,
voy y vengo y es simplemente columpiarme;
y tú, liana, haces que me columpie.
Ahora es en tu cuello que me descuelgo, liana
y haces que me columpie.
Ahora me das vida y me haces resucitar,
me transmites tu fortaleza, liana.
Ahora juntos volamos y es que tú me haces volar, vives y vivo y es en tí en que estoy pensando;
llegaste Chichimeca y me has hecho resucitar. Ahora tú ejecutas música para mí y me alegras; lleg6 tu Dios, Chichimeca, y me bendice.
Ahora sí, bien has logrado tú estremecerme
y yo ya puedo columpiarme.
Lejos fui a volar, allá en donde sólo en tí pienso
lleg6 tu Dios y me bendijo.
Ahora es en este papel en que te vivifico perpetuamente,
donde te tengo presente y así es como te doy mi ofrenda.
Lejos fue a donde me hiciste volar y allá en tí pensé
pero ahora aunque andas lejos, logras que esté vivo. Llegaste Chichimeca y con tu liana me columpias;
ahora va mi pensamiento ahí a donde te puse en vida;
inici6 mi vida y comencé a caminar porque tú también puedes co
[lumpiarte. Chichimeca, tú, con un gesto reverencial, a todo deseas un bien seguir;
ahora inició mi vida y comencé a caminar y tú a todo deseas un. bien
[seguir
porque en ti está poder resplandecer y logras que yo resplandezca. Haces resplandecer a quien se columpie.
Ahora me hallo en todas partes porque tu lograste hacerme resplan-
[decer. Comenzaste a estar en todo lugar y yo comencé a decir lo que tú eres.
Ahora tú Chichimeca, te manifestaste
y tú, Chichimeca, me has. llegado a estremecer. Sí, estremeciste mi canto.
XOCHIME NOQUITZQUIAN !PAN MOTLACAYO'
Aman nochi' niquiyehua' ihuan tehua'. nochi' tiquiyehua' can tiau can tinenemi' tiquiyeutinemi'
moxochiu niquiyehua' ihuan tehua' tiquiyehua' noxochiu
noxochiu pehua' momolehui' ihuan notepehuan •ipan motlacayo'
aman motlacayo' chichilihui' ihuan iztaya' pampa orne xochime momolehuin
ihuan notepehuan ipan motlacayo' .
aman xquiyehua' noyoltzin maca notepehuaz ipan• :tnotlacayo' pampa noxochiu i tac ihmm chichiltic omomoleuque
ihuan peyahuin ipan motlacayo' aman nechnemitian moxochihuan
pampa noxochihuan peyahuin ipan •mótlacayo'
ixihuiotzitzihuan caltian motlacayo' quitlapachohuan motlacayo'
ihuan ihcon nicmatoca motlacayo'
aman timoquentitoc ica ixihuiotzitzihuan noxochihuan ihuan nehua' xoc-huelnimitzita'
pampa ixihuiotzitzihuan noxochihuan
pehuan noquitzquian ipan motlacayo' cuechahuac ocuechau motlacayo'
ihuan pehua' ponin noxochihuan ipan motlacayo' aman otimoquenti ica xochime
ihuan tinechtecuia ica moxihuiotzitzihuan
ihuan yehua' tictlapachohua' ica moxochitlacayo' aman nochi' tiquiyehua' ihuan nochi' niquiyehua'
ihuan noxochihuan tiquinmiyehua' ipan motlacayo' cuechahuac
aman xquiyehua' in amatl
ihuan xquinmiyehua' noxochihuan
pampa yehuame mitztlazotlan ihuan •mitzhueyicachihu;µi
motlacayo' cuechahui' ihuan in xochime nohuapahuan ihuan tehua' ihcon tinechhuapahua'
ihuan moxochiu tic-hueyicachihua' . ihuan nonemitia ipan motlacayo' cuechahuac
aman xtlazotla moxochiu .. .
pampa ononemitito' ipan motlacayo' cuechahuac
ihuan ticnemitia ica motlacayo' cuechahuác • • •
ihuan zano' umpa nonemitian noamahuan ihuan tehua' tiquinhueyicachihua' noamahuan.
LAS FLORES PRENDEN EN TU CUERPO
Ahora todo lo guardo y tú todo lo guardas,
a donde vas, por donde caminas, andas guardando. Tu flor la guardo y tú guardas mi flor.
Mi flor comienza a desintegrarse y se desliza para estar sobre tu cuerpo.
Ahora tu cuerpo se tiñe de rojo y de blanco porque dos flores se desintegran
y se deslizan para estar sobre tu cuerpo.
Ahora guarda mi corazón, que no llegue a deslizarse para estar sobre
[tu cuerpo
porque mi flor blanca y la roja se desintegran y resbalan para estar sobre tu cuerpo.
Ahora me revitalizan tus flores
porque mis flores resbalan para estar sobre tu cuerpo; sus pétalos bañan tu cuerpo,
tapan tu cuerpo
y de ese modo yo acaricio tu cuerpo.
Ahora te estás vistiendo con los pétalos de mis flores y yo ya no logro mirarte
porque los pétalos de mis flores
comienzan a prender sobre tu cuerpo humedecido.
Se humedeció tu cuerpo
y se comienzan a abrir mis flores sobre tu cuerpo.
Ahora te has vestido de flores
y me envuelves con tus pétalos;
y la cubres a ella con tu cuerpo enflorecido.
Ahora todo lo guardas y todo lo guardo
y mis flores las guardas en tu cuerpo humedecido.
Ahora guarda este papel y guarda mis flores,
porque ellas te aman y te glorifican.
Tu cuerpo humedece y estas flores se acrecentan y tú así me acrecentas;
y a tu flor la glorificas
y cobra vida sobre tu cuerpo humedecido.
Ahora ama a tu flor
porque fue a cobrar vida sobre tu cuerpo humedecido y tú la vivificas con tu cuerpo humedecido
Y allá mismo se vivifican mis escritos y tú glorificas mis escritos.
En que año se publico una flor blanca y otra roja las hiciste llegar a mis manos?
ResponderEliminar