NOTAS SOBRE COMO SE NOMBRAN LOS INDIGENAS
NOTAS
1 Los amuzgos se autodenominan
como tales, amuzgos. Cada pueblo amuzgo tiene su propio nombre en lengua
indígena, por ejemplo: en San Pedro de los Amuzgos se autodenominan Tzjon noan,
y en Santa María Ipalapa, Tzo’tyio.
2 Los Né Chá cñâ habitan en Loyuu, término que de acuerdo con Pride (1970: 54-55)
se traduce como país, nación, distrito o “nuestra tierra”, siendo esta
última la más verosímil, ya que yuu significa “terreno”, “tierra”. Existe otro
término de etimología más compleja que alude a la totalidad del hábitat humano;
así, en la voz cha’Lyuu, cha significa “palabra” y Lyuu “tierra” o “suelo”,
pudiendo entonces traducirse como “tierra de la palabra“, expresión que haría
referencia
al territorio
chatino como ámbito lingüístico exclusivo, o al mundo como
morada de los que tienen el don
de la palabra.
3 Para los indígenas en cuestión,
chichimeca no es una palabra comprensible a pesar de que en su idioma hay palabras relacionadas con el concepto
águila. En cambio, las palabras úza, “indio“, y su plural ézar, “indios“, son las que emplean para
referirse a cualquier persona de
ascendencia indígena, incluyéndose ellos mismos (Nava, 1995).
4 Según registros, entre los chinantecos hay otras formas
de autonombrarse. En general, se llaman a sí mismos dzæhmi:h, palabra que se traduce como “la gente que
habla idioma”, otra denominación registrada es dza juu jmiih, que literalmente se traduce como “gente
palabra idioma”. Pero en la Chinantla también hay distinción en la manera de autonombrarse según las
subregiones, así los chinantecos serranos se autonombran Dzæmo?, que quiere decir “gente del cerro“,
nombre aplicado a los que habitan en la
Chinantla Alta; a los chinantecos de Ojitlán se les denomina Dzæ?v+:, que significa “la gente de Ojitlán”;
a los que habitan en Usila se les conoce
como Dzæk+:?, que se
traduce como “gente con herida
debajo de los dedos de los pies
provocada por el lodo en temporada de lluvias”; a los de la parte media, que
comprende las comunidades de San Felipe
Usila, Santa Cruz Tepetotutla, Tlacoatzintepec, San Antonio del Barrio, municipio de San Felipe Usila, se
les conoce como Dzæguo:?hm+h, que significa “gente de tierra húmeda”; y a los
de Valle Nacional se les denomina
Dzæmi:, que significa “gente del llano”. Ver Hernández López, 2004. Este mismo autor señala que la lengua
chinanteca es conocida como hmi:h, “idioma”.
5 Se refiere a
los chontales de la sierra, no aplicando a los de la costa, por lo que no hay
un referente identitario que permita distinguir una “chontalidad genérica”, que
incluya las dos regiones (Oseguera, 2004).
6 Jáuregui, 2004.
7 Vélez Storey, y Harris Clare, 2004.
8 Los teenek de San Luis Potosí y de Veracruz se
autodenominan igual, aunque existan bastantes diferencias lingüísticas y
culturales.
9 Gallardo Arias, 2004.
10 Así los denominaban los nahuas del Altiplano Central a la llegada
de los españoles.
11 Mayas de la Península de Yucatán,
http//www.cdi.gob.mx/index.php?id_ sección=299
12 El origen de los mexicaneros aún se encuentra en discusión. Sin embargo, los hablantes
de náhuatl de Durango han
adoptado el término de mexicanero para identificarse hacia el exterior
(Alvarado Solís, 2004: 66). Sánchez
Olmedo (1980) señala que
los huicholes denominan a los
mexicaneros como nanahuat. En algunos casos incluso los mexicaneros han
adoptado esta manera de llamarse a sí
mismos.
13 Como en varios pueblos más, entre
ellos los pames, la palabra mochó quiere decir “no hay”.
14 Los nahuas habitan en varios estados
del país y en varias regiones. Están los
nahuas de la Huasteca, macehualmej o macehualme; los del Alto Balsas, mexicaneros; los de la
Sierra Norte de Puebla, macehualme; los
de Milpa Alta y los de Morelos.
15 Barrientos López, 2004.
16 Probablemente antes tenía otro
significado, como “hombre verdadero”, pero hoy se utiliza en el sentido de
distinguir indígena de no indígena. Por otro lado, la denominación de pame es
para ellos bastante despectiva (Ordoñez Cabezas, 2004).
17 Algunos autores registran tohono
o’odham con el mismo significado (ver Alvarado
Solís, 2005).
18 Pintado Cortina, 2004.
19 Sánchez Olmedo, 1980: 25-26.
20 Antonio Reyes señala la diferencia
entre o’dam aplicado al tepehuán del sureste de Durango, y audam para el
tepehuán del suroeste de Durango y Nayarit (ver Reyes Valdez, 2004).
21 Gómez Muñoz, 2004.
22 Otra versión registrada es
yoemem (plural) y yoeme (singular). (Ver Moctezuma Zamarrón,
2005.)
23 Para el caso de los
zoques de Chiapas, Marina Alonso registra el término ’o de p_t como su forma de
autodenominación, que significa “gente
de palabra”, ver Alonso Bolaños, 2004. En cambio, los
zoques de los Chimalapas se autonombran
angpøn, que significa “los que hablan la lengua”; mientras que la forma
usada para su lengua es la de
anepaan o utlatepec, que originalmente
significaba “gente industriosa”, sentido que actualmente ha desaparecido. (ver
Trejo, 2004).
Comentarios
Publicar un comentario