Google+ Followers

jueves, 18 de enero de 2018

NOMBRES INDÍGENAS

  NOMBRES INDÍGENAS

Coordinador: Crescendo García Ramos

ACADEMIA VERACRUZANA
DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
Lucía Tepole Ortega
Directora General
Jorge Ramírez Soriano
Subdirector de Investigación
Juventina Ortega
Subdirectora de Desarrollo
Luis Alberto Martínez Maldonado
Jefe del Departamento Administrativo
Proyecto Original Coordinador Crescencio García Ramos
Realización Xanti García Flores Otilio Valencia de la Cruz Moisés Bautista Revilla Alejandrino Osorio Osorio Daniel Cruz Delgado Pedro Santiago Conde Rolando Aguilar Delgado Albino González Hernández Epifanio Sarmiento Rubio
Consejo Editorial AVELI Rodolfo Hernández Osorio Otilio Valencia de la Cruz Jorge Beltrán Luna Floriberto Vásquez Martínez Jorge Ramírez Soriano
Portada imagen de lisiwin: malacate Sello de barro totonaca Dibujo: C. García Ramos
Corrección y estilo Floriberto Vásquez Martínez Jorge Ramírez Soriano
Diseño de portada, formación y apoyo técnico Rosa Irene Rivera Bueyes Neyda Leonor Perdomo Guerrero
D.R. © Nombres Indigenas
Crescencio García Ramos Coordinador
ISBN
Primera edición, 2009
Impreso y encuadernado en México





AGRADECIMIENTOS
Deseo expresar mi más sincero reconocimiento a todas las personas hablantes y no hablantes de las lenguas nacionales veracruzanas, que han ayudado y hecho posible, la idea de recuperar las dulces expresiones en los diferentes idiomas para asignar nombres a los neonatos.
A los Maestros y Antropólogos Lingüistas por sus valiosas aportaciones, observaciones y comentarios propositivos. A la institución, le doy las gracias, por hacer posible la edición y distribución de este material dirigido a un público deseoso de aprender a usar los nombres propios en nuestros idiomas mesoamericanos.
Finalmente, mi agradecimiento a todas aquellas personas que directa o indirectamente nos dieron sus puntos de vista, los cuales me fueron de gran ayuda.
Para el que escribe, ha sido una fuente de estímulo inagotable, sobre todo, durante la preparación de este material que nos ayudará a dar un reposicionamiento de las lenguas habladas en poblaciones indígenas veracruzanas.
El Coordinador 
INDICE
Presentación 11
Náhuatl 15
Mixteco 20
Mazateco 21
Chinanteco 25
Zapoteco 27
Tének o Huasteco 31
Tének o Huasteco de Xiloxuchil, Ver. 34
Totonaca 36
Poetas y otros nombres 42





PRESENTACION
La lengua, en todos los tiempos ha sido el vehículo glótico para la comunicación humana. Mediante procesos mentales milenarios, el hombre ha puesto en práctica su inteligencia para generar saberes, obras tangibles e intangibles por razón de la observación y la necesidad de comunicarse. Así, emulando los sonidos propios de la naturaleza da vida a la lengua, con él otorga nombres a las cosas de su entorno, surge entonces la necesidad de nombrar al mundo, identificar los componentes de la flora y la fauna, inventar conceptos para reconocer con nombres a las diferentes cosas, a los fenómenos físicos con los que convive. Nombra a cada cosa, a todo lo existente e imaginario: a las aves, al viento, al trueno y al relámpago que le anuncia el peligro, al agua en sus diferentes estadios y contenedores. Inventa seres que tienen control sobre él y los elementos naturales, que no se escapan de recibir su nombre.
Su persona y los miembros de su comunidad, no fueron la excepción, se vio en la necesidad de autonombrarse y de nombrar a sus semejantes recurriendo a cualidades, atributos, propiedades particulares - apariencias, fortalezas, virtudes, colores, potencialidades -, etc. de los elementos naturales que comparten su entorno. Surgen de esta manera los nombres propios para todos y todas las cosas con significados en su idioma.
En épocas pasadas, dentro de las comunidades indígenas, la asignación del nombre a un recién nacido, era una acción natural que no estaba regulada por el formulismo de santorales introducidos por el catolicismo, o por influencias externas a su comunidad.
Actualmente, en las comunidades indígenas los nombres propios en idioma materno han caído en desuso, imponiéndose los nombres en castellano, prácticamente desde la conquista.
Durante la colonia, el uso de los nombres en castellano se fortaleció por imposición del catolicismo, persistiendo hasta nuestros días.
Ahora con otras formas comunicativas, nuestra sociedad se ha visto invadida aún más por otros nombres en idiomas extranjeros, cobrando popularidad entre la población. Otra modalidad, son las combinaciones que los progenitores llevan a cabo utilizando parte de ‘el' o ‘los' nombres de más de un familiar.
Los nombres propios en lengua materna, son una voz que tiene una expresión significativa, con ésta puede nombrar al hijo (a) con un vocablo que tiene una cualidad, cobra significado, pudiendo ser imaginario o real.
Al tener este libro en su poder, el lector podrá retomar algunos de los nombres en lengua indígena, iniciando la búsqueda, escudriñando con ilusión el nombre, en muchos de los casos, antes de que nazca la criatura. Así, sucesivamente se compilan los nombres, se ensaya, se recurre a otras lenguas, a la tradición regional y a la literatura entre otras fuentes. De esta manera, se han venido reposicionando algunos de ellos, otras más, creándose nombres híbridos, involucrándose autoridades civiles y eclesiásticas, al aceptar estos nombres de origen indígena cuando se registran o bautizan a los niños, con sus traducciones correspondientes al castellano.
La mayoría de las palabras que aparecen en esta obra se presentan en diferentes lenguas, cuya característica principal, es que la escritura no tiene mayor problema, dado que la pronunciación se lleva a cabo tal y como se escribe, sea ésta una manera de reposicionar el uso de nombres propios en lengua indígena.
Dejamos, por el momento, la elección del nombre como un privilegio y responsabilidad de los padres y madres, ejerciendo su libertad con una información honesta, sencilla y veraz, Nombres Indígenas, que bien servirá para toda la vida, considerando en que la mayoría de las palabras en las diferentes lenguas, se pronuncian tal como están escritas, conforme a la tradición castellana.
Muchos de estos nombres propios se han reducido a unas meras palabras vacías. ¿Qué significa: Juan, José, Manuel, Luisa, Pedro?
Estos nombres abundan en las comunidades indígenas, asimismo, los apellidos, parecería que algunos fueron ofertados en alguna época pasada en el proceso de cristianización en las comunidades indígenas.
Sin abundar más sobre la importancia de poner o designar nombre a los bebés, sólo nos referimos a que cada vez en las comunidades mestizas, urbanas las familias son más exigentes para asignar nombre a sus criaturas, pero muchas de las veces lo hacen con apelativos modernos de afamados artistas o personajes distinguidos del momento, pero también, se inclinan por retomar nombres o términos léxicos de las lenguas indígenas o mesoamericanas, que tengan un significado o contenido semántico significativo o importante y que “suenen” bien en castellano. A veces nuestra insensibilidad ante una voz o término no habitual en la lengua cotidiana, la escuchamos rara porque no es la nuestra, pero con su adopción poco a poco va adquiriendo sentido, se es conciente de que personificar al recién nacido es un acto trascendente.
La situación actual ahora ha cambiado, la mayoría de los padres al elegir el nombre para su vástago: piensan, eligen, van dejando de imponer nombres de los papás o de los abuelos; cada vez designan nombres a sus bebés de manera autónoma, los que ellos desean y eligen, pues el onomástico que le den a sus hijos le acompañará toda su vida. Poco a poco se van eliminando los trillados nombres de María, José, Guadalupe... porque así se llamó algún familiar.
Por ahora, la intención del presente trabajo, es auxiliar en la elección de los nombres propios para los niños en idiomas indígenas originarios de nuestro estado, mostrando con ello sólo una parte de la gran diversidad lingüística.
Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas 
NÁHUATL
El alfabeto práctico del nahua, náhuatl o mexicano, está conformado por 19 letras o grafías, de los cuales 15 son consonantes y 4 vocales, todas ellas cuentan con su respectivo nombre . Mismo que a continuación se presentan:
Las consonantes son:
w (wa), ch (cha), h (há), k (ka), ku (kua), l (la), m (ma), n (na), p (pa), s (as), t (ta), tl (tla), tz (tz), x (xa), y (ya).
Las vocales son:
a (a), e (e), i (i), o (o).
De acuerdo a la traducción de las palabras del idioma náhuatl al castellano, puede asignarse nombres masculinos o femeninos a los niños. La mayoría de las letras que se emplean en el presente trabajo se pronuncian similarmente como en castellano.
Algunas recomendaciones para facilitar el uso de la escritura y pronunciación de los nombres aquí propuestos son las siguientes: Hay que considerar que las palabras llevan acento grave, por lo que éste no se escribe, a veces se marca con una tilde /'/ donde suena fuerte la sílaba, como en las palabras de acento agudo.
La letra /x/ suena como "sh", xochitl, “flor”, xalli, “arena”.
La /h/ (sola) suena como "j" suave, en posición inicial y entre dos vocales, su emisión de voz es ligeramente fuerte, y aspirada junto a otras consonantes o cuando va al final de la palabra. Algunos ejemplos: ehekatl, “dios del viento”; kuahtli, “águila”; tonatiúh, “sol”, etc.
ACADEMIA VERACRUZANADE LAS LENGUAS INDÍGENAS
La /ll/ (es doble ele) y se pronuncia dos veces la “ele” y no se pronuncia como la "y" griega del castellano.
Ejemplo: Citlalli, “estrella”, siwapilli, “niña”, se pronuncia doble ele a la vez, ligeramente separada y no como la “lle” del castellano.

NOMBRE
Ameli, Ameyalli, Ayulía
Atzin
Axayakatl
Centli, Sintli, Sinti
Chamani Chicome Cóatl
Cihuacoatl, Siwakoatl Cuahtli, Koahtli, kuahtli
Ehékatl, Ejecatl
Elía, Eli Esquía, Eskía Hualahqui, Walaki Hualasa, Wallasa Huitzitzillin, Witzitzillin Istaksiwatl, Istaccihuat Metstona, Metztona Metztli

SIGNIFICADO
Manantial de agua Agüita
Hijo de Tezozomoc y de Matlalatzi sexto rey de México (Chim. Clav.)
Maíz, materia de la propia carne, Nuestra carne El retoño de la planta Diosa de la cosecha del maíz recio, señora en la plenitud de su madurez.
Señora diosa de la tierra El águila, dueño de las inmensidades, de las alturas y de la libertad
Dios del viento que barre los campos antes de las lluvias. Está brotando la planta Ya brotó la planta Ya vino
Está por venir, la que llegará El colibrí o la chuparrosa Mujer blanca Luz de Luna Luna

Mickail Huitontli Noquetzal, Noketzal Noxochih
Ollin Tonatiuh
Quetzal, Quetzali, Ketzalli
Quetzalcóatl
Quetzalteuh, Ketzaltew Seltik Xochitl Sinti, sintli
Sintiopil
Siwapil, Sihuapilli Sochiyok, Xochiyok Tenampi
Teosintli, Teocintle Tequihua, Tekiwa
Tlali, Tlalli
Tláloc, Tlálok Tlanesi, Tlaneci
Tonantzin
Tonatiúh
Totahtze, Totajtse Toxayak

Maíz en plena madurez Mi hija hermosa Mi flor
El sol del movimiento, de la quinta creación desde
Teotihuacan
Pluma hermosa, tesoro, joya; hija o hijo
Dios creador del hombre del quinto sol
Como una hermosa pluma Tierna flor, flor tierna El maíz, se relacionada con la deidad que protege el maíz Dueño pequeño del maíz, maicito
Niña, pequeña hija Floreado (da), adorno de flores Hijo(a) de dios Dios maíz
Autoridad de la comunidad (jefe)
Tierra, la tierra madre, el mundo
Dios de la lluvia Amanecer, amanece, llega la luz
La Virgen, nuestra madrecita Nuestro padre sol, el sol, el día Nuestro padre Nuestro rostro

Toyetzin
Tzalanti o Tlalantik
Xayakatl
Xilonen
Xinaxtli, Xinachtli Xiutecuhtli, Xiwtekuhtli Xochihua, Xochiwa, Xochiyowa
Xochikoskatl
Xochikuskat, Xochihuaskatl
Xochimanali
Xochipayanali
Xochipili, Xochipilli, makuilxochitl Xochiquen, Xochiken
Xochiquetzali
Xochiswatl, Xuchizhuatl,
Xochisiwatl
Xochitl Nolía
Xochitl

La virgen, la madrecita Clara como el agua, pura, limpia Rostro
Diosa del maíz nuevo y tierno La semilla Dios del fuego
Que florece, brota, que posee la flor
Collar de flores de cempasúchil
Símbolo de la ofrenda floral del rito
ceremonial de xochitlalli Flor disgregada
Dios de las flores
Décimo tercer gobernador de
Tenochtitlan Mujer que pobló México después del diluvio, Diosa del agua; Flor bella Pétalo de rosa
Princesa, hija de un cacique en la región de Huatusco, Ver. La que entregó su amor a un joven guerrero. A. Espejo et. al. Dicc. Mítico-mágico, 1994
Flor, símbolo de la buena creación, el florecimiento intelectual y emocional. El amor

Xochitlali, Xochitlalli Xochiyoh
Xocotzin, Xokotzin Xuchal, Suchatl
Yeyetzi, Yehyektsih, yehyektzih Yolotl
Yolotzin, Yoltzin

Fiesta ceremonial a los dioses y a los elementos de la naturaleza (región de Zongolica)
El que está adornado de flores; floreado
Hija del príncipe mexicano Tzotzo catzin, de notable belleza Pétalo de rosa
Bella, preciosa, de buen parecer
Corazón
Alma, corazón, corazoncito




MIXTECO
La escritura de Tu'un Savi, está basada en el alfabeto propuesto, para nuestra variante de la mixteca baja, por el maestro Marcos Abraham Cruz Bautista , consta de 21 grafías y se ordena alfabéticamente como sigue:
/a/ /ch/ /e/ /i/ /j/ /k/ /l/ /m/ /n/ /ñ/ /o/ /p/ /r/ /s/ /ts/
/t/ /u/ /v/ /x/ /y/ /'/.
Los nombres en mixteco o Tu'un Savi, se encuentran tonos bajos, representados por la tilde invertida /'/, los cuales se pronuncian en forma continua cuando existe un alargamiento de vocales, por ejemplo, la palabra: “ii” que significa “sagrado”. El punto de articulación o pronunciación, se ubica en la cavidad faríngea. En contraste con el tono alto /'/, en cuya vocal recae el acento que da énfasis a la palabra, ejemplo: Yukú, que significa “campo” .
NOMBRE ISIGNIFICADO
Isu Venado
Ita li Flor sagrada
Ita Tii Flor de pétalos curvos
Káchi Algodón
Kimi Tuu Estrella de la mañana
Saa Í1 Pájaro sagrado
Tachi Viento
Yoko Itu Espiga de milpa
Yoo Tsaa Luna nueva
Yukú Iñu Campo de espinas
Yuu Vii Piedra preciosa


MAZATECO
La propuesta alfabética del idioma mazateco se encuentra constituida por 18 consonantes con 61 combinaciones, 5 vocales con 30 variantes fónicas, es decir, con diferente sonoridad .
Lista de los elementos del idioma mazateco de San Pedro Ixcatlán.
Vocales normales (tono natural). /a/, /e/, /i/, /o/, /u/.
Vocales subrayadas (Tono bajo). /a/, /e/, /i/, /o/, /u/.
Vocales acentuadas (Tono alto).
/á/, /é/, /í/, /ó/, /ú/.
Vocales nasalizadas.
/an/, /en/, /in/, /on/, /un/.
Vocales glotalizadas.
/a'a/, /e'e/, /i'i/, /o'o/, /u'u/.
Vocales alargadas.
/aa/, /ee/, /ii/, /oo/, /uu/.
Vocales o combinaciones de vocales.
/ia/, /ie/, /io/, /iu/, /oa/, /ua/, /ue/, /ui/, /uie/, /iu/, /a'i/.
Consonantes.
/b/, /ch/, /d/, /dy/, /f/, /g/, /j/, /k/, /l/, /m/, /n/, /ñ/, /p/, /r/, /s/, /t/, /x/, /y/.
Combinaciones de consonantes.
/ch/, /chj/, /jm/, /jn/, /jñ/, /kj/, /mb/, /nch/, /nchj/, /nd/, /nds/, / ndy/, /ng/, /njñ/, /nkj/, /nñ/, /nt/, /ntj/, /nts/, /ntsj/, /pj/, /rb/, / rk/, /rp/, /nch/, /nd/, /nn/, /nñ/, /ntj/, /nts/, /njñ/, /sk/, /skj/, / str/, /sts/, /tj/, /ts/, /tsj/, /xk/, /xkj/, /xt/, /xtj/.
/'b/, /'m/, /'n/, /'ñ/, /t'/, /ts'/, /ch'/, /nch'/, /k'/, /nk'/, /nt'/, / nts'/, /s'/, /'ts /, /sk'/, /x'/, /xk'/, /'y/.
Dígrafos.
/ch/, /dy/.
Consonantes que suplen en sílabas restringidas. CONSONANTE CON VOCAL SE ESCRIBE
/c/ (ce, ci) /s/
/c/ (ca, co, cu) /k/
/g/ (ge, gi) /j/
/h/ (no se escribe)
/ll/ (todas) /y/
/q/ (que, qui) /k/
/v/ (todas) /b/
/z/ (todas) /s/
Otros rasgos (tono, cierre glotal) / ' /


Ejemplos de algunas sílabas que suplen.
SILABA SE ESCRIBE SILABA 1 SE ESCRIBE
/gue/ = /ge/ /qui/ = /ki/
/gui/ = /gi/ /va/ = /ba/
/ce/ = /se/ /za/ = /sa/
/ci/ = /ci/ /ge/ = /je/
/ca/ = /ka/ /gi/ = /ji/
/que/ = /ke/ /he/ = /e/
/lla/ = /ya/


Los nombres en mazateco se escriben y leen de manera natural cuando se hacen por medio de saludos, en algún encuentro, como se ejemplifica a continuación:
Tinde Raka - Buenas Tardes, buenas noches, buenos días Lucas. Tendere Biri - Que te vaya bien Avelino.
Cuando se hace en forma interrogativa los nombres se les da una pronunciacion alargada como a continuación se presenta:
Ña niji xingá Makaa - ¿A dónde fue Don Macario?
Mixi tjitsen Narreé ¿Qué está haciendo Reyna?
A ndaeh'i kiji nafií ¿Delfina fue al pozo?
Moo ko'tjinma chiyojoo ¿Qué cantidad de ganado tiene Guillermo?
NOMBRE |SIGNIFICADO
Bii Gabino
Biri Avelino
Cheen Rosendo
Chifii Delfino
Chikoo Francisco
Ixtiba Esteban
Kosie José
Lán Rolando


Len
Maká
Mandí
Marie
Mo

Namangari
Namikié
Narré
Navitó
Naxó
Ndíko
Ndo
Ngirikó
Ntá
Otá


Raka
Rape
Rijá
Rito
Ro'ó
Rubi
Tifuá
CHINANTECO
La propuesta alfabética  del chinanteco de la variante de Ojitlán, Oaxaca consta de 21 consonantes y 7 vocales, suma un total de 28 grafías que son las siguientes:
Consonantes.
/b/, /ch/, /d/, /ds/, /f/, /m/, /n/, /ñ/, /ng/, /p/, /r/, /s/, /t/, /ts/, /w/, /x/, /y/.
Vocales: /a/, /e/, /e/, /i/, /o/, /u/.
Algunas propiedades de la pronunciación y escritura Chinanteca: Presenta gran variedad de sonidos, combinaciones consonánticas y elementos que llegan a variar de una manera significativa, por lo que se ha considerado la normalización del alfabeto Chinanteco de acuerdo a los sonidos de cada fonema.
La descripción de la escritura en lengua chinanteca, parte de un criterio práctico para la enseñanza de la lectoescritura del idioma. En esta exposición encontraremos nombres propios para hombres y mujeres. Como verán, hay palabras que tienen tono alto por ejemplo: Pená, Tañé, que se acentúa en la última vocal, pero también encontramos palabras con vocales alargadas, por ejemplo: Joo, Poo.
Otros caracteres que encontramos son palabras con vocales alargadas nasalizadas, ejemplo Juàà y hay otras con vocales nasalizadas entre consonantes por ejemplo: Polo, Kocha.
Nombres para Mujer.
NOMBRE SIGNIFICADO
Fi Sofía
Juaa Juana
Juu Julia
Kocha Concepción
Le Elena
Lucí Lucía
Marri Margarita
Sila Cecilia
Tiñá Antonia
Yepé Petra
Nombres para Hombre.
NOMBRE SIGNIFICADO
Joo Jorge
Lucas
Pato Bartolo
Pená Bernardo
Pini Benito
Polo Apolonio
Poo Pablo.
Saa Isauro
Tañé Daniel
Ti Agustín



ZAPOTECO
La lengua zapoteca de la variante Xhon, que se habla en El Nigromante, Municipio de Playa Vicente, Veracruz, se escribe con una propuesta alfabética que cuenta con letras tomadas del alfabeto español. La diferencia, es que algunas grafías no se pronuncian igual como los sonidos del alfabeto castellano.
La propuesta alfabética del zapoteco de la variante Xhon  consta de 27 grafías, 22 consonantes y 5 vocales. Que a continuación se muestran.
/a/, /b/, /ch/, /d/, /dx/, /e/, /g/, /i/, /j/, /k/, /l/, /ll/, /lh/, /m/, /n/, /nh/, /o/, /p/, /r/, /s/, /t/, /u/, /w/, /x/, /xh/, /y/, /z/.
Vocales: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/.
Las vocales que aquí se presentan, pueden tener las siguientes variaciones:
Cuando las vocales tienen el cierre glotal se representan con un apóstrofo (').
El apóstrofo también se usa en las vocales interrumpidas por cierre glotal también conocidas como rearticuladas: /a'a/, /e'e/, /i'i/, /o'o/. Este caso no se da en la /u'u/.
La vocales dobles: /aa/, /ee/, /ii/, /oo/.
Otra de las características del Zapoteco Xhon, es que no existen palabras que inicien con vocal, en donde así ocurra es probable que se haya perdido la consonante inicial como el caso de la palabra año “yiza”, en la actualidad se dice /iz/, /iza/, sin la /y/.
Consonantes
/b/, /ch/, /d/, /dx/, /g/, /j/, /k/, /l/, /ll/, /lh/, /m/, /n/, /nh/, /p/, /r/, /s/, /t/, /w/, /x/, /xh/, /y/, /z/.
Sus características sonoras son las siguientes:
Referencia sonora Labial Alveolar Alveo-palatal Retroflejas Velar Uvular
Sostenido fuerte p t k
Sostenido suave b d g
Africada fuerte ch
Africada suave dx
Fricativa fuerte s sh x
Fricativa suave z ll xh j
Nasal fuerte m n
Nasal suave nh
Lateral fuerte l
Lateral suave lh
Vibrante suave r
Semivocales w y


Entonces, para pronunciar la /w/ la posición de la lengua es igual a la /u/, sin embargo, no se emite el sonido, sino que solamente se expulsa el aire.
La consonante /nh/ es sonora y se pronuncia de manera más suave que la /n/.
La consonante /j/ se pronuncia más fuerte que en español y sosteniendo la úvula (comúnmente conocida como campanilla).
Las vocales glotalizadas se representan con un apóstrofo /'/, cuando una vocal tiene esta característica, su pronunciación tiene una terminación cortante.
ACADEMIA VERACRUZANADE LAS LENGUAS INDÍGENAS
La pronunciación del dígrafo /sh/ es igual que en la lengua inglesa, como en Sharon o shampoo.
La consonante /x/ se pronuncia doblando la lengua hacia atrás a la altura del alveolo (detrás de los dientes) y expulsando el aire a la vez.
Para pronunciar la /xh/ se dobla la lengua hacia atrás a la altura del paladar y expulsando el aire a la vez.
La grafía /ll/ se pronuncia de manera similar a la /sh/, sólo que la lengua se pega de manera total al paladar.
Por último, la /r/ es suave, como en aroma o marea.
Cabe mencionar que una de las características del Zapoteco xhon es que es una lengua tonal.
Para darle el tono correcto se usan las letras mayúsculas en la parte que se enfatiza. Solamente en este apartado de la lengua zapoteca se agrega una columna que hace referencia a la pronunciación.
SE ESCRIBE SE PRONUNCIA SIGNIFICA
Banhi (baNHl) Resplandor
Beljdao (beljDAo) Resplandor
Bianhi (biaNl) Amanecer
Bibani (BIBANI) Ser Vivo
Cosijo (coSljo) Variación antigua de Wzio
Nallenle’ (naLLENle) Te quiero
Nayeli (NAYELI) Variación de Nallenle’ (Istmo)
Yuuban (YUUban) Tierra Viva
Nhischawe’ (nhisCHAwe) Agua pura, agua sagrada



Nhisya (nhis YA) Agua cristalina
Raxdaoxhen (raxdaoXHEN) Alma grande
Wzio (wziO) Relámpago
Xhinwzio (xhinwziO) El hijo del relámpago
Yabaga’ (yabaGAA) Cielo azul
Yabalua (yabaLUa) Cielo despejado, limpio o transparente
Yajtsir (yajTSlR) Flor de la mañana
Yanhis (ya nhls) Cerro de abundante agua



TÉNEK O HUASTECO
La pronunciación del huasteco (tének)
Este idioma mayanse que se habla en el norte del estado de Veracruz, en la región de la Huasteca, maneja 27 sonidos y sus letras respectivas, además de los préstamos de sonidos del castellano. Las variantes mínimas del huasteco que se presenta en este trabajo son la de Tantoco y Xiloxuchil, Veracruz, y manejan el mismo sistema de escritura práctica, cinco vocales: /a e i o u/, y 22 consonantes:
La /ch/ se pronuncia de dos maneras, una, como la che del castellano de chango, y en huasteco chey, “cama”. Dos, la /ch'/, suena más fuerte que la anterior, reforzada por la glotal /'/: ch’uchbiyai, “señalar”; ch’a, “bejuco”, etc.
La /dh/ se pronuncia como la d del castellano, sólo que en huasteco se hace entre los dientes con ligera aspiración: dhaktsok, “huevo”; idhidh, “maíz”, etc.
La /k/ se pronuncia como la /k/ de kilo en español, y en huasteco está reforzada con la glotal: /k'/, k'idh, “espina”; pik'o, “perro”; pak'ak, “nopal”, etc.
La /kw/, se pronuncia labializada como kua, kue, kui: kwentsal, “congregación”; kwachat, “pluma”: kwitól, “muchacho”, etc.
También se glotaliza: /kw'/, kw'adhap, “tarántula”; kw'e’lek, “rama”; chíkwiyal, “pellizcar”, etc.
La /t/ se pronuncia de dos maneras: una, como la /t/ del castellano y, dos, en huasteco, está glotalizada /t'/: t'am, “criatura”; t'ilab, “cuento”, etc.
La /ts/ (simple) también está glotalizada /ts'/: ts'a’ik, “espina”; tsidhan, “muchacha”, etc. 
La glotal/'/, es una letra consonante que se pronuncia en apertura, intermedia y posición final de palabra, aquí sólo se escribe en posición intermedia al dividir sílabas dentro de la palabra: to'ol, “pez”; we'él, “ayer”; wi'leb, “puerta”, etc.
La /x/ se pronuncia como el sonido de sh, o /x/ del siglo XVI (xochitl, “flor”, en náhuatl), en huasteco: xich, “sangre”; xeklek, “hoja”; uxum, “mujer”; dhubax,”verdadero”, etc.
Las consonantes /p b j l m n s w y/, y las vocales /a e i o u/, se pronuncian similarmente como en castellano, aunque las vocales se prolongan su pronunciación en ciertas posiciones silábicas dentro de la palabra.
SIGNIFICADO
Bonita
El otate fuerte Flor de maravilla El único
Rocío, el sereno de la noche El encino
El visitador de milpas Lejano, distante El río Hojita
Poza de agua clara, en las Lajas de Piedra Azul, una cascada El Dios del maíz, de los elotes, el espíritu del maíz, la vida El ayer, el de ayer El de ahora
Abundante, hay (bastante)
Lo abundante, en abundancia 
Información proporcionada por el Antrop. Epifanio Sarmiento Rubio, hablante del huasteco o tenek, originario de la localidad y cabecera municipal de Tancoco, Veracruz.
ÍÍOTK O jfíÜÁSOTCÓ
DE XILOXUCHIL, VER.
NOMBRE SIGNIFICADO
Abatwaléh Mensajero
Ajatlab Canción, canto
Ajib, ahib Fiesta
Alabél Bonito
Alwa, Alhua Bueno(a)
Bahtsik, Bajtzic Remolino
Chakam Pequeño
Chalpadh Inteligente
Chapik Fuerte
Chojol, Ch'óhol Hierba menuda
Dhubax Verdadero, certero
Dhútzlab Escritura
Ejat, Ehath Está vivo
Exóbtsis Maestro
Ich Luna
Ichámal Venado
Idhidh Maíz
It, Ith Nuevo(a)
Iyaláb Semilla
Jidhtal El primero
Jómkan, Homcam Prendió de pronto
Judhúm, Hudhúm Llovizna, agua menuda
Kámal, K'amal Lumbre, fuego
Kaylál Cielo
Kitsá, Quitzá Sol, día
Kuitól Muchacho


Labídh Bonita hermosa
Oklek,Qclec Jefe, autoridad
Oth Estrella
Páchkil Brilló de pronto
Padhum, Pádhum Tigre
Tam, T’aam Criatura, bebé
Tayja Táyha’ Nacimiento de agua, manantial
Tenchin Llama del fuego
Tsidhan Muchacha
Tsunún, Tzunún Colibrí
Tujub, T’uhub Piedra, Pedro
Tzum te’ Sabino (árbol)
Unuph Ceiba, árbol Frondoso
Watsib, huátzib Sueño
Wehnek, Huéjnek Está maduro
Tomado de El idioma Huasteco de Xiloxuchil, Veracruz. De Ma. Ángela Ochoa Peralta. INAH. México, 1984.



TOTONACA
El alfabeto
Para conformar y usar el alfabeto práctico usado en la lengua totonaca se ha respaldado en la descripción funcional de los sonidos de esta lengua, que son sencillos y prácticos. En el ámbito educativo servirá para hacer frente la presencia de nuevas y diferentes formas que se vienen dando en las relaciones humanas, el desarrollo de las actividades socioeconómicas políticas y administrativas en la región que exigen igualmente formas de comunicación de mayor alcance en la oralidad.
La escritura es una forma de comunicación indispensable para que las comunidades totonacas permanezcan vigentes y se desarrollen en un ambiente actual que les permita dar a conocer sus características culturales y lingüísticas.
El alfabeto de la variante papanteca consta de 22 grafías, de las cuales 17 son consonantes y 5 vocales. Mismas que se emplean en el desarrollo de este material.
/a/, /ch/, /e/, /i/, /j/, /k/, /q/, /l/, /lh/, /m/, /n/, /o/, /p/, /s/, /t/, /tl/, / ts/, /u/, /w/, /x/, /y/, /'/.
En este trabajo se usa la letra /q/ que en Educación Intercultural Bilingüe la representan con el dígrafo /kg/, ambas tienen el mismo sonido, cerrado disminuido que se emite desde la garganta, (sonido oclusivo postvelar sordo, simple y glotalizado), por lo que, al emplear cualquiera de estas letras las palabras no cambian su significado, ejemplo: aqapún akgapún “cielo” el uso de la letra /q/ muestra la forma sencilla, práctica y funcional en la escritura del idioma, lo que no interfiere de manera negativa en el proceso de aprendizaje de la lecto-escritura y comprensión de textos totonacas .
Las palabras que no llevan acento es que suenan grave, es decir, la sílaba fuerte recae en la penúltima sílaba de palabra.
ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
La letra q (Q) totonaca suena como la k de kilo, sólo que su pronunciación es más profunda, posvelar, también se le escribe con kg.
Las palabras no acentuadas son graves, es decir, suenan fuerte en la penúltima sílaba. La letra /x/ suena como “sh”.
La /lh/ es una sola letra y se pronuncia como la “l” (ele) suave, similar a la ele de mil, cal en castellano.
La /j/ o /h/ se pronuncia suave entre consonantes y final de palabra. Estos términos totonacas pueden emplearse para nombres de niños o niñas de acuerdo a la traducción en castellano.
SIGNIFICADO
El Trueno Viejo del oriente, dueño del agua y de los truenos: Qolú Aktzin; es uno de los 13 principales truenos del oriente, en el fondo del mar, atado en forma sedente, lo cuidan los demás truenos: t'ajinín; similar a la deidad nahua: Atzin o Tlalok, el señor de la lluvia Corazoncito, pequeño corazón Cielo, el firmamento Retoño del árbol Arco iris
Sol, el día; la jornada Te amo con cariño Rocío
Colibrí, la chuparrosa Hermano mayor de la mujer Hija, hija muchacha
Katsiná, Catzináh
Kaxtlawánat, Caxtlahuánat
Kinakú, Quinakúh Kinakuhkán
Kinána, Quinánah Kintzéh Quincéh, Kintsé, Kintzikán Kintikú, Kintlát Kintzumát, Kintsumát Kistáku; Quistácu Kixánat, Quixanat Klaqatiyán Kuxi, Cushi Kushi Lan Nakúh, Lannakú Lan Taskiwi
Lan Tzumát, Lantsumát Lan Xanat, Lanxánat Li1aqatit
Likatsín
Lilatámat
Limilhsén Limín Sen Limuksún
Lipaxawán, Lipaxaw
Adivino (na); el sabio, el profeta
Navidad, la pascua de navidad,
tiempos floridos Mi corazón Nuestro Corazón
Mi madre, mi mamacita
Mi padre, mi papá Mi hija, mi muchacha
Mi estrella Mi flor
Te amo y te quiero, me gustas Maíz, sol-maíz Corazón hermoso Regalo hermoso Muchacha hermosa Flor hermosa, flor bella Para querer, para amar, para adorar
El que es para conocer, para saber, objeto del conocimiento, sabiduría
Fuente de vida, objeto, motivo por el cual se vive. La existencia
Lo que trajo la lluvia, gota de agua
Lo que trae la lluvia (la cosecha).
Perfume, lo que perfuma Fuente de alegría, objeto que causa alegría, la felicidad
Lipaxkín
Lístakni
Litliwaqe
Malanáh
Manixná, Manixnáh Manqanáh Mapaqsiná Maqastakná
Matunkuná, Stakupuntsisah
Maxqaqená
Mimajáh
Muksún
Nakúh
Napaxkikán
Papáh, Papá’
Púlhmah
Puxku
El adorable, el bien amado, amable, amor El alma, fuente de vida, el espíritu; el principio vital; para crecer y vivir La fuerza
El creador, la creadora, el que manda, ordena, gobierna, el dueño El soñador El rocío
Rey, gobernante El creador, el protector Estrella de la mañana, del amanecer, la matutina. Lucero de la mañana. Nombre de la doncella antes de convertirse en vainilla El que aclara, la que da luz, la luz del amanecer; xqaqá: amanece
ya viene, la que ya se acerca Perfumada, que es aromática Corazón Será amada
Luna, el mes (masculino)
Está brotando la planta (de la tierra)
Jefe, hermano mayor del hombre
Qesqah
Sikualán, sikulán
Snapanqa
Stáku
Staránka, Stalánka, Starenka
Súja, Sújah
Sumixanat
Tajín, T'ajín
Tajsén
Tálhtzi, Tálhtsi Tantsasnat Tasikunalá Taxanán
Taxtunú, Taxtuná Tikú
Tíyat, T'iyat Tlawanáh, tlawaná
Tsasnáh, Tzasná
Tzasná Nakúh Tzikán, Tsicán
Xanáh
Laurel, árbol frondoso, tutor de la vainilla, antes, como príncipe, se llamó Skatán Oqxá, “el joven venado”, el temazate Santa (to)
Tierna, tierno Estrella
Clara, cristalina y pura La higuera (árbol frondoso)
La vainilla escondida y perfumada
Uno de los principales truenos ubicado en el centro de las pirámides que lleva el mismo nombre; el gran trueno: Jiliná
La gran lluvia
La semilla, la raíz para sembrar
Paloma
Bendito (ta)
Floreada, adornada de flores Manantial de agua Padre, el jefe de la familia Tierra, el mundo
La que crea, hace, construye, realiza algo
Luz de luna, la claridad de la luna
Corazón iluminado
Madrecita, mamacita, se dice así con cariño a las niñas Florece, la que da flores, florea
Xananáh Floreciente, que da flores en abundancia
Xanastaku Xanat, Xanati Xanatma Xawat, Sháhuat Estrella florida Flor, vainilla Está floreando Milpa, la mata de maíz, el sostén de la milpa
Xlikánah
Xqaqáh, Xqaqá, Xqakgáh Verdad, la verdadera Amanece, llega el sol; aclara el día
Xqaqaná, Xqakganá Clara, claridad, la luz del día



ACADEMIA VERACRUZANA .DELAS LENGUAS INDÍGENAS
POETAS Y OTROS NOMBRES
La lengua náhuatl o mexicana se habla actualmente en varios estados de la República Mexicana, la presente trascripción no corresponde a ninguna de sus variantes dialectales en especial, se basa más bien del náhuatl antiguo llamado clásico. La escritura se combina con la tradicional o antigua que arranca desde la colonia y con la moderna, utilizando las letras: /w/, /h/, y la /tz/ entre otras, procurando su pronunciación más sencilla y asimilando la escritura del castellano hispanoamericano.
NOMBRE SIGNIFICADO
Acolhua, Acalhua El que tiene canoa (Larousse, 1999)
Acolmiztli Brazo o fuerza de león, tigre
Akuekuéyotl Falda de agua, diosa del agua como la Chalchiuhtlikue
Atlahua, Atlawa Dueño del agua, playas y lagunas
Atlakamani Diosa del agua (o Chalchiuhtlicue)
Atonatiuh Sol de agua. (Larousse, 1999)
Axolohua Nombre del sacerdote que encontró el águila posada sobre un nopal junto a Cuauhcóatl. (Larousse, 1999)
Ayauh Niebla. Uno de los nombres de Chalchiuhtlicue. (Larousse, 1999)
Cuauhtli, Kuauhtli Águila, símbolo del sol, relacionado a la guerra. (Larousse, 1999)



Viento, aire, una de las
advocaciones de Quetzalcóatl, dios del aire, relacionado a la lluvia y el Dios Tlálok. (Larousse, 1999)
“Dios Viejo”, dios del fuego Personaje mítico e histórico que gobernó Tula. (Larousse, 1999)
Diosa de la sal y hermana menor de los tlaloque.
(Larousse, 1999)
Mujer blanca, montaña deificada entre los nahuas “Torcidillo”, deidad de la agricultura entre otomíes y nahuas del valle de Toluca. (Larousse, 1999)
Estrella. Citlalicue, “la de la falda de estrellas”, y
Mixcóatl, son deidades de la Vía Láctea. (Larousse, 1999) 
BIBLIOGRAFÍA
Alfabeto Chinanteco (Guía para la enseñanza de la lecto-escritura de la lengua Chinanteca).
Inédito, Supervisión Escolar de Educación Indígena N° 200, San lucas Ojitlán, Oaxaca.
Algunos puntos importantes para la escritura del idioma nahua, náhuatl o mexicano. Ed. Editora de Gobierno. México, Xalapa, Veracruz Tutu ntakani tono ka'an Sa'an Savi, Esbozo Gramatical de la Lengua Mixteca, S/E San Pedro Ixcatlán un pueblo de costumbre Imprenta y serigrafia Aldeco Tuxtepec, Oaxaca
Vocabulario Básico Tu'un SaviCastellano AVELI, Xalapa, Ver. 1a Edición (En imprenta)
Diccionario Básico Totonaco- Español Español-Totonaco. AVELI, Xalapa, Ver. 1a. Edición
tn nuestros días, con otras formas comunicativas, nuestra sociedad se ha visto invadida aún más por otros nombres en idiomas extranjeros cobrando popularidad entre la población. Otra modalidad, son las combinaciones que los padres llevan a cabo utilizando parte de “el” o “los” nombres de más de un familiar.
Al tener este libro en su poder, el lector podrá retomar algunos de los nombres en lengua indígena, podrá escudriñar el nombre, iniciar la búsqueda, -en muchos ae los casos- antes de que nazca la criatura y contar con un nombre en lengua indígena. Así, sucesivamente se compilan los nombres, se ensaya, se recurre a otras lenguas, a la tradición regional y a la literatura.
La intención del presente trabajo, es auxiliar a quienes se encuentren interesados en la elección de nombres propios para los niños en idiomas indígenas originarios de nuestro estado, mostrando con ello sólo una parte de la gran diversidad lingüística.
Queda por el momento, la elección del nombre a los padres y madres, ejerciendosu libertad deelegircon una información honesta, sencillay veraz. Nombres Indígenas, que bien servirá su contenido para toda la vida y considerando en que la mayoría de las palabras consignadas en las diferentes lenguas, se pronuncian en la mayoría de los casos tal como están escritas.











No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

La llorona Luis González Obregón, Las calles de México: Leyendas y sucedidos. Porrúa, México, 1997.

194. La llorona Consumada la conquista y poco más o menos a mediados del siglo XVI, los vecinos de la ciudad de México que se recogían en su...

Entradas populares