Google+ Followers

jueves, 12 de octubre de 2017

Vocabulario práctico bilingüe MAZAHUA - ESPAÑOL RUFINO BENÍTEZ REYNA

PRESENTACION
La lengua jñatjo o jñatrjo es una de las más de 68 que coexisten con el español en la nación mexicana. Todos los idiomas son sistemas de comunicación que poseen una estructura y gramáticas específicas que permiten a los pueblos construir su conocimiento, expresar y transmitir su cultura y forjar su identidad.
Este documento jñaa jñato-jñangistia, Vocabulario práctico bilingüe ma-zahua-español, que nos comparte Rufino Benítez Reyna es un valioso aporte para el estudio y análisis de la lengua jñatrjo. El vocabulario que da lustre al pueblo jñatjo, escrito por Rufino Benítez Reyna, nos permite ir caminando con pasos firmes por los montes, las veredas, los llanos y en los atajos de las letras jñatjo en este transitar sin retorno al reconocimiento de la diversidad lingüística y cultural del México contemporáneo.
El Vocabulario bilingüe fue elaborado con el propósito de desarrollar la escritura y lectura del idioma mazahua, para que sirva como un medio de comunicación para los alumnos de educación básica y media superior de la región mazahua, en donde los maestros de educación indígena lo utilicen como un material de apoyo didáctico, de consulta y de fortalecimiento de su lenguaje y para los hablantes: como un instrumento de aprendizaje en la escritura y de lectura de la misma.
Este trabajo aporta elementos culturales y lingüísticos de los diferentes pueblos del Estado de México y Michoacán, ya que registra las variantes dialectales del idioma, respetando la fonología de las diferentes regiones del pueblo mazahua, lo que permitirá que los lectores conozcan la forma de comunicación de los hablantes jñatjo.
Así mismo, esta versión se realiza a través del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (pacmyc) de la Unidad Regional de Culturas Populares en Michoacán del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes; de la Secretaría de Educación en el Estado de Michoacán; del Instituto Nacional Indigenista (ahora CDI) Residencia Mazahua-Otomí; y del Ayuntamiento Municipal de Zitácuaro.
La lengua jñatjo, según los investigadores, es considerada como parte de la familia otopame del grupo otomangue en las que se encuentra el hñahñu (otomí), jñatjo (mazahua), matlatzinca y tlahuica; que desde tiempos prehispánicos han coexistido en el valle de México. El lenguaje ha sido transmitido oralmente de generación en generación y no se conoce escrito alguno, salvo los jeroglíficos representados en las artesanías, donde se puede apreciar figuras como el árbol de la vida y el sol, que representan parte de la cosmovisión del mundo mazahua.
Por las características de la lengua jñatjo, su escritura es muy compleja por ser tonal; desde la época colonial los frailes empezaron a escribir la lengua mazahua con fines de evangelización. A través del tiempo y por diversas razones la comunicación ha cambiado, por consiguiente la representación gráfica de algunos sonidos de la lengua jñatjo ha variado.
Para sistematizar el uso de las letras del alfabeto se han organizado varias reuniones entre los especialistas e instituciones involucradas en la escritura mazahua; una de las últimas se realizó en 1989 por el Colegio de Lenguas y Literatura Indígena del Instituto Michoacano de Cultura, el Instituto Nacional de Educación para los Adultos (INEA) del Estado de México, la Dirección General de Educación Indígena (DGEI), El Consejo Supremo Mazahua y la Facultad de Antropología de la UAEM, donde se unificó el alfabeto mazahua,
Se agradece a la comunidad mazahua que participó con su información, así como a diversas instituciones que directa e indirectamente intervinieron en la materialización de esta obra
KORICHOTÚBA
Nu xiskuamanu mama jango rga opjúji nu jñaa jñatjo ka yo kjee XXI, nu jango texe yo t’ii yo kjaba tee ra opjúji nu jñaa jñatjo ndo ra zopjúji texe yo t’ii ñeje yo xut’i ko xorú kja yo ngunxorú ko búbú kja yo jñiñi, nu jango yo xopúte ra jizhiji nu jñaa jñatjo, ra nuji, ra xorúji ndo ra xopúji texe yo t’ii ñeje yo xut’i, ngeko in jñagoji ra ñaji texe yo tee, ra zopjúji ndo ra opjúji kja yo skuama, kja yo jñab’izhi, kja yo telebisio ñeje kja yo komputadora; ga kjanu texe yo tee ra ñaji, ra zopjúji ndo ra dyopjúji.
Nujnu b’epjinu dya xonka yo jñaa, úsú texe yo jñaa ko ñaa yo tee jñatjo ko jango nde ñaño jñiñi kanraji a B’ondo ñeje a Ndajmo, búbú texe yo jñaa ko ñaa yo menb’ondo ngeko nza ga texeji ra soo ra zopjúji jango nde ñaji angezeji, ndo ra xorúji jango nde ga ñaa ko dyaja tee ko in b’edyiji nanka nde xi mi ñaji jñatjo.
Nde xi na joo ri panrgeji, nu xiskuamanu dya me kjuarú, xi búbú na punkjú jñaa ko dya kisiba ngeko na joo ri dyúsúge ko dyaja jñaa ko gi panra ngeko mazi ra nokú nu skuamanu, mazi ra búbú ko dyaja jñaa, ndo yo tee ko ra zopjú mazi ra mbara, mazi ra xorú nu jñaa jñatjo, nuske gi meb’ondo, ngeske soo ri zopjú, ngeske soo ri xorú ndo ngeske soo ri kjuatú nu skuamanu ngeko in jñagoji ra nokú na punkjú, ra ñaji, ra zopjúji ndo ra dyopjúji texe yo meb’ondo ndo yo ñaa jñangistia.
Nu skuamanu go mbedye nanka yo ngumújmuu Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMYC), nu Instituto Nacional Indigenista (INI) ñeje nu Secretaria de Educación kja nu tajñiñi Animaxe, go tsjaji nguenda ngeko ro dyátáji nu skuamanu.
Ri unú pojo yo tsijñiñi jñatjo ñeje yo ngumújmuu ko nde go pepjiji ngeko ro mbedye nu b’epjinu.
I. TEXE YO JÑATJO
Ndizi mi jingua yo jñiñi jñatjo ixi kanraji kja yo texjñiñi: Almoloya de Juárez, A Mbaro(Atlacomulco), A Pameje(Donato Guerra), El Oro de Hidalgo, Ixtlahuaca, Jocotitlán, San Felipe del Progreso, A Jiapjú(Temascalcingo), Villa de Allende ñeje
Villa Victoria ko búbú kja nu tajñiñi B’ondo. Kja yo texjñiñi Angangueo, Ocampo, Susupuato, Xijumúi(Tlalpujahua) ñeje Xonxua ko búbú kja nu tajñiñi Animaxe2 (Michoacán).
Kja nu senso ka go dyátá nu INEGI ka nu kjee 1990 mama xiyi kárá 127,826 tee ko xiyi ñatji; 3,925 búnji kja nu texjñiñi Xonxua Animaxe.
Jango ni ñeje yo jñatjo
Yo jñaa yo tee mama ni ñeji yo jñatjo kja e jiarú ñeje e zana, yo otú tee ko go mimi mi ngeje yo “ma ndaa”, kjanu go ñeje yo dya ma ndaa, yo mi “tsike” kjanu ro ékjojme nuskoji ri “ñatjoji”.
Mama e Carlos Basauri kja nu xiskuama ka chjüü: “Texe yo tee jñatjo ko kärä kja nu tajñiñi B’ondo”, mama angeze: “Ma mu eje yo chichimeka kja nu tajñiñi Bbndo go mbúrú ndizi nu zichiche kjee VI asta nu XII kjee, mango mi nzhodúji tsicha munrro tee, ka mi otú mango mi ngeje e Ma-zahuatl, ka mi kjaa jmuu kja yo b’edyi jñatjo, ko dyaja mi ngeje jmuu kja yo b’edyi matlazinka. Go minji kja nu b’atjú a Zúmi ñeje kja nu ñúnú”3. Jango ixi kanrajidya ndo búnji a nanguarú B’ondo a xoñi ndo jango ni ngib’i e jiarú, kja yo jñiñi a Mbaro, a Zorojo, a Ndab’ezo, a San Felipe nu Progreso, a Jiapjú, a Villa Victoria, a Villa de Allende, a Tárese, a T’ogú ñeje a Pameje, texeyo búbú a B’ondo; kja nu jñiñi a Xijumú, a Ocampo, a Xonxua, ñeje a Susupuato ko búbú kja nu tajñiñi Animaxe.
Nde ñaño ga mimi yo jñatjo, búbú ko xiyi jee yo b’ituji, ko xiyi ñaji nu jñaa jñatjo, ko pjeb’i b’izhi, ko neme, ko átá mbaxua ndo ko pjeko nde kjaji.
Yo b’itu yo bezo ngeje na tjunsú, na pajna, na zetsje ñeje mbokua ko tomaji a chôma xo ga kjatku jeeji ngaba ko átáji yo bezo ko ixi menzu-múji kja yo jñiñi ndo ni dyátáji kja tela. Nu b’itu yo ndixu ngeje na pajna, na kjosú, na kjezhe, na jiexkjezhe, na nzútú ñeje na mbayo ko ni dyátáji yo ndixu ko ixi menzumú a jñiñi. Nzakja yo bezo ya potpú yo b’itu, xo ga kjatku yo ndixu yai ga potpú yo b’itu ga kjatku yo t’ii ñeje yo xut’i, jñexto jango nzii ko dya jezi yo b’itu.
Ma ga ñaji yo jñatjo, yo taa yo t’ii joka zopjúji jñatjo ndo angezeji joka ndúrúji jñangistia.
Yo ngumúji yo jñatjo ni dyetáji dyabo zaa yo ndenzumú ñeje yo ndúngu-mú, búbú ko ni dyátáji ñijumú ñeje ni dyúsúji xichje jumú ndo ko dyaja yo yai tomaji a chôma ngeko ra dyátáji yo ngunji. Búbú yeje ngumú, nu jango ni oxúji ndo jango ni kújnúji ndo ñonji, texeji oxúji kja naja ngumú nu jango obú yo taa, yo gande ñeje yo b’eche, ma dyaka chjebiji, numa ra mbedye ka naja bezo ndo ra dyátá ka ñaño ngumú nu jango ra mimibi nu ndixu ñeje yo t’ii ko ra zipji.
Yo mbaxua yo jñatjo tsjema, tsjema ni dyátáji; átpáji nu mbaxua yo siño ko búbú kja nitsjimi, nde ñaño siño búbú kja yo jñiñi. Ga kjanu átáji jñii o maxke nziyo mbaxua kja na jñiñi nu jango yo b’echujnú, yo tsib’echujnú ñeje yo mbixka chjúma, chjúma paa sogúji ndájná kja nitsjimi, ndo ma yai b’exto yeje zana ka ra zádá nu mbaxua, ndo ma yai tsjatjo ra sútú nu kjee ka paa sogúji yo ndájná; nu jmuu, nu sakrista, yo zoya, yo b’echujnú, yo tsib’echujnú ñeje yo mboxte joka mbotúji yo ndechjo ngeko ra dyátáji nu senchjö ka mi unúji e mizhikjimi ndo ko unúji kja yo mbaxua.
II. NU JÑAA JÑATJO
Nu jñaa jñatjo ngeje yo b’edyi yo Otopame ko ni ñeje kja yo Otomange jango kárá yo Hñahñu, yo jñatjo, yo Matlatzinca ñeje yo Tlahuica; ko ndizi mi jingua ixi kanraji kja nu jiapjú B’ondo. Ndizi mi jingua, yo tee jñatjo jichiji yo t’ii ra ñaji; dya go opjúji ni xi ri búbú na skuama, jñexto kja yo mape, yo b’arú, yo mandresi ñeñe kja yo kjosú búbú jango nzi jmicha nu jango soo ra jandaji jango ga mbeñe yo jñatjo ga kjaa nu xoñojumú.
III. JANGO GA OPJÚJI NU JÑAA JÑATJO
Nu jñaa jñatjo mi na sezhi, nanka ma ri ñaji; in jñúúji ni mbedye kja in xiñoji ndo a mboo kja in dyiziji. Ndizi ma mu sájá yo ngistia ko mbokjimi, go mbúrúji go opjúji nu jñaa jñatjo ngeko yo tee ko ixi menzumúba, ro xorúji yo kjimiji angezeji. Ga kjanu go kjogú yo kjee ndo nu jñaa jñatjo go potpú, dyaka ri ñaji nzakja yo tee ko mi kárá mi jingua; ga kjatkü nu opjú ya potpú ma ri opjúji in jñúúji, dyaka chjebi nzakja ma mu opjú yo ngistia ko mi mbokjimi.
Pa soo ra opjúji in jñagoji, go chjúnrúji jango nzii tee ko mi pepji kja nu Colegio de Lenguas y Literara Indígena del IMC, nu Instituto Nacional de Educación para los Adultos (INEA), nu Dirección General nu Educación Indígena, nu Consejo Supremo Jñatjo ñeje nu Facultad de Antropología de la UAEM, nu jango go manji ro búbú natjo jñaopjú; nazkja yo búbúba:
Jñaopjú Jñatjo (Alfabeto mazahua)
abchdegijklmnñoprstuxyz
Grupos consonánticos:
chj dy jm jn jñ jy kj mb nd = nrr ng nz nzh pj rr tj = trj ts tsj zh
Consonantes glotales:
b’ ch’ d’k’ m’ n’ ñ’ p’ s’t’ = tr’ ts’ Vocales guturales:
Ó ¡0S
Vocales nasales:
ÿ<t£%@
Vocales heridas o glotales:
f f .f f t xi v y vf n .y nf n/f
aeiouôi0 s y t £ %
x f Vf
Û s
Vocales simples, guturales y nasales dobles:
aa ee ii oo uu óó !! 00 ss ÿÿ íí ££ %% @@ ss
Vocales heridas 0 glotales dobles:
a’a e’e i’i o’o u’u ô’ô !’!ÿ’ÿ s’sÿ’ÿ i’i £’£ %’% @’@ s’s
Nujio letra yo búbú kja nu jñaopjú jñatjo, peska ra potpúji nanka mi na sezhi ma ri dyopjû ndo ri zopjú na skuama. Jñandaji na joo yo búbúba:
1.    Yo bokale dyizi: ó ! 0 s, dya soo ri opjú kja yo komputadora, kja yo makina letrika ni xi ri ngeje kja yo korrego letroniko ko pedye kja interne.
2.    Yo bokale xiño: y í £ % @, dya ñetse ma ri xanú andúbú nu jango ri opjú o maxke ma ri xipji nu t’ii ra sotú na bokale xiño ka bézhi kja na jñaa, nzakjayo kuatúba:
tyy    tyj    t_‘a    madurar
íjí        Je    viene
£j£    £j£    J-    duerme
chj%’%
t@’@
chj%'%
t@'@
maíz
traer
chj_‘_
u
3.    Ma ri dyúsú nu glotale (') kja yo bokale dyizi ñeje kja yo bokale xiño, mi na sezhi ndo dya ri panra jango rgi opjû, mbeka ma jñaa ri kuatû nu glota, nzakja yo búbúba:
dy’ü, dy!’! dye’e, dyee
fv?v V? V
S S S, SS S
ch’i’i, chi’i 00,00 i’i, ii tyy
pa’a, paa, p’a’a k’a’a, ka’a
caña, mano, arrear, tragar
pájaro, chupar o masticar caña hijo, cañada pulga, está adentro
chile, reproducirse madurar caliente, día, va
mojado, cuervo
Kja nujio jñayo, joka jioo yo t’ii ndo dya panra jingua ra dyúsú nu glota.
4.    Ndo ga kjatkü ma ri ñee ri potpú yo letra ndo ri opjú ko dyaja jango ga kjaa: nu arial, nu korsiva, nu mistral, nu times new román, nu symbol system ñeje ko dyaja letra, kja nu kumputadora, nu makina letrika ñeje nu korrego letroniko dya nee ra opjú, nzakja yo letra ko opjú nu dgei bk bt; jñandaji na joo yo ni yeje:
Letra ko na tsike ndo ko na nojo
Tipo de letras    Escritura de varias palabras                                   
dgeibkbt    ch@@    t££    eje    dysds    b’fltr’fl    P00    dy¡¡    sds    yny    TJ.
arial    ch@@    t££    (SjfS    dysd’s    b’Ötr’Ö    P00    dy¡¡    sd’s    ÿnÿ    %%
    ¿i1®®    téé            ViWi        <Ly\ \            m
CORSIVfl    (fl®®    m        DWS    BMfi    P00    DY 1 1        YNY    %%
DGEIBKBT    CH@@    T££    tic    DYSDS    B'DTR'D    P00    DY||    SDS    ŸNŸ    n
ARIAL    CH@@    T££    0J0    DYSD’S    B’DTR’D    P00    DY¡¡    SD’S    ŸNŸ    %%
MISTRAL        Ué    íJí    DVSD’S    r»    P00    DY| 1    m        m
(fl®®
m
tk
DYSD'S
SDS
TNT
Nudya jñandaji yo letra ma jñexto ra opjúji kja yo jñaa; nu tilde(') ñeje nu dierisi(").
Letra ko na tsike ndo ko na nojo.
Tipo de letras    Escritura de varias palabras                                   
1ucida    chüü    tïï    ëjë    dyúdú    bátrá    poo    dyee    údu    ana    66
book    chüii    tïl    eje    dyúdú    bátrá    poo    dyee    údú    ana    ÔÔ
centurj'’    chüü    tlï    ëjë    dj'údú    bátrá    poo    djæe    údú    ana    00
WEST MINS    CHÜÜ    Tïï'    ËJË    DYÚDÚ    BÁTRÁ    POO    DYEE    ÚDÚ    ÀNÀ    óó
impact    chüü    tïï    ëjë    üyúüú    bátrá    poo    dyee    úüú    ana    00
LUCIDA    CHÜÜ    TÏÏ    ËJË    DYÚDÚ    BÁTRÁ    POO    DYEE    ÚDÚ    ÁNÁ    ÔÔ
BOOK    CHÜÜ    Tïï    ËJË    DYÚDÚ    BÁTRÁ    POO    DYEE    ÚDÚ    ÁNÁ    ÔÔ
CENTURY    CHÜÜ    Tïï    ËJË    DYÚDÚ    BÁTRÁ    POO    DYEE    ÚDÚ    ÁNÁ    00
WEST MINS    CHÜÜ    Tïï    ËJË    DYÚDÚ    BÁTRÁ    POO    DYEE    ÚDÚ    ÁNÁ    00
IMPACT    CHÜÜ    TÏÏ    ËJË    DYÚDÚ    DÁTRÁ    POO    DYEE    ÚDÚ    ANA    os
IV. JANGO RGA OPJÚJI NU JÑAA JÑATJO YO KJEE XXI KO KJA BA ËJË
¿Mbekjadya ra potpúji yo letra ma ra opjúji nu jñaa jñatjo yo kjee ko kja ba ëjë?
Texe yo jñaa ñeje yo letra yo ya gi ñuji ndo gi zopjúji, búbú ko dya soo ra opjúji kja yo komputadora, kja yo makina letrika ni xi ri ngeje kja nu korrego letroniko ka búbú kja nu interne ndo; ma dya ra negoji ra kenji ga kjanu peska ra potpúji yo letra ko búbúdya, nzakja nu chjeje (/) ñeje nu dyaxú (_). Ndo ra opjúji nu tilde o maxke nu asento (') ñeje nu dieresi (") nanka nujio, ngeje yo mazi soo ra opjú texe yo tee ko ñaa jñatjo ndo ko dya ñaa, zo jango nde ri kanraji kja ñaño jñiñi ko búbú kja nu xoñijumú, soo ra dyopjúji nu jñaa jñatjo.
Yo bokale dyizi: ó s, ra opjúji: á ú, jango ga kjaa yo jñayo:
óró, ra potpúji ndo ra opjúji: árá = oír sd’s, ra potpúji ndo ra opjúji: údú = enojarse
Ka ni yeje jñaa dyaka paa nu glotale (') nanka yai paa nu bokale dyizi ndo in jñagoji chjebi nzakja ma ri tonji.
Dyaka paa yo bokale:! 0, nanka chjetpji yo bokale: e o, dya potpú ma gi ñaa, nzakja yo jñaa yo búnkua:
dy¡’¡ = dyee = caña o mano, chjetpji ma gi zopjú ndo ma gi ñaa.
X0j0 = xojo = uña, chjetpji ma gi zopjú ñeje ma gi ñaa.
Yo bokale xiño: y í £ % @, ra opjúji ga kjanu: ä é i ö ü, nanka nu diéresi (") chjebi yo ndoo, ko búbú kja in xiñoji, nu jango ni mbedye in jñúúji ma ri ñaaji; ga kjatkü soo ra xanúji andúbú yo jñaa ko ri mbeñeji na joo ra meyaji; nzakja yo búbúba:
%xy, ra potpúji ndo ra opjúji: öxä = salado    öxä
kí’í, ra potpúji ñeje ra opjúji: kéé = quejido    kee
£j£, ra potpúji ndo ra opjúji: iji = duerme    íjí
kj%’%, ra potpúji ñeje ra opjúji: kjöö = amargo    kjöö
ch@@, ra potpúji ndo ra opjúji: chüü = pelea    chüü
Ga kjatkü dyaka paa nu glotale (') kja yo konsonate: ch’ k’ p’ s’ ts’, ni xi ri ngeje kja nujio konsonante: b’ d’ t’ tr’ ma yai paa na bokale dyizi ñeje na bokale xiño, nzakja yo jñayo:
b’sb’s, jñexto ra opjúji: búbú = vivir b’ótr’ó, jñexto ra opjúji: bátrá = cercar d’sgs, jñexto ra opjúji: dúgú = cortar d’ót’ó, jñexto ra opjúji: dátá = cerrar
Xo ga kjatkü texe kja yo yeje bokale, yo yeje bokale dyizi, ñeje yo yeje bokale xiño; dyaka paa nu glotale, yai ra ngentjo ga kjanu:
dy’¡’¡, ra opjúji: dyee = caña s’s’s, ra opjúji: súú = pájaro chj%’%, ra opjúji: chj55 = maíz 00, ra opjúji: oo = pulga i’i, ra opjúji: ii = chile ty’y, ra opjúji: táá = madurar pó’ó, ra opjúji: páá = tirar b’a’a, ra opjúji: b’aa = leche
Yo jñaa, yo nee ra mama yeje o maxke jñii jñaa, nzakja yo búbúba:
Dyü = caña Dy¡’¡ = tragar Dye’e = arrear Dyee = mano
Jñexto ra opjúji: dyee, nzaga nziyo yo jñaa.
S’s’s = pájaro Ss’s = chupar
Jñexto ra opjúji: súú, nzaga yeje yo jñaa.
Poo = bulto
P00 = vender
P00 = hay líquido
Po’o = arbusto muy tupido
Jñexto ra opjúji: poo, nzaga nziyo yo jñaa.
Pee = teje
Pü = hoja nueva que brota del árbol
Pee = pegajoso Jñexto ra opjúji: pee
Ch’i’i = hijo Chi’i = cañada Chii = fugarse
Jñexto ra opjúji: chii, nzaga texe yo jñaa.
Ka’a = cuervo K’a’a = mojado Jñexto ra opjúji: kaa
K’ijmi = víbora Kijmi = sabroso Jñexto ra opjúji: kijmi
Oo = pulga
O’o = está adentro
Jñexto ra opjúji: oo
I’i = chile
Ii = reproducirse
Jñexto ra opjúji: ii
Nujio jñayo joka potpú jango mi opjúji mi jingua, nanka ma ri opjúji na punkjú glotale kja yo bokale ñeje kja yo konsonante, joka jiojo ka opjú ndo dya panra jango peska ra maa nu glotale, mbeka ma jñaa ri dyúsú ndo mbeka ma jñaa dya paa nu glotal. Ngeko ma jñexto ri dyopjú yo bokale ndo dya ri dyúsú nu glotale, mazi dya ga sezhi; ndo soo ra dyopjú ndo ra zopjú yo tee ko ñaa jñatjo ñeje ko ñaa jñangistia o mbeka nde ñaño jñaa ñaa.
Nu jango rgi búbúge, ndo nu paa ka ri ñaa; ngeje ka ra xitsi mbeka gi nee
ri mama, nzakja yo jñaa yo búnkua:
1.    Nu t’ii go dyokú nu dyee ndo go mbedye na punkjú kjii.
2.    Nu t’ii go dyokú na dyee ngeko ro zúú.
3.    Ne tr’ii go ma dyee ye nrrechjú kja tr eje.
4.    Nu tr’ii go dyee na punkjú dyee ka go unú d’iji.
1.    El niño se cortó la mano y le salió mucha sangre.
2.    El niño cortó una caña para masticarlo.
3.    El niño fue a arrear las borregas al monte.
4.    El niño tragó mucha caña que le dio diarrea.
1.    Nu bezo tunsú yo poo.
2.    Nu bezo poo ndechjó ngeko ra ndomayo mbokua.
3.    Dyaka poo ndeje kja b’arú, maa bi chüü kja meje.
4.    Mi na poo yo nrrexú kja juajma, dya soo ri kjogú.
1.    El señor carga su bulto.
2.    El señor vende maíz para comprar sus zapatos.
3.    Ya no hay agua en el cántaro, ve a traer en el pozo.
4.    Es muy denso el trigo en el terreno que no puedes pasar.
Ma natkü ri opjú na jñaa ka nde xi mi nee ra mama ñaño jñaa, nichko ri xorú ndo dya ri jiojo ma ri dyopjú ndo ma ri zopjú. Chjebi nzakja yo xiji omonimo kja nu jñaa jñangistia, natkü ga dyopjúji ndo nde ñaño nee ra mama; nzakja yo búbúba:
La señora lava la ropa.
La lava del volcán.
El pico de Orizaba.
El pico del águila.
Yo pico la tierra.
Ve a traer el pico.
El banco de arena.
Siéntate en el banco.
Ve al banco a cambiar el cheque.
El banco de datos.
Dame un vaso de agua.
El vaso sanguíneo.
Nzakja kja nu jñaa jñangistia búbú omonimo; nde xi na joo ra búbú omonimo kja nu jñaa jñatjo; ndo soo ra opjúji natjo jñaa, ka nde ñaño nee ra mama; ndo dya peska ra opjúji yeje, jñii o maxke nziyo jñaa.
Nde xi na joo ra opjúji nu t’onú (¿?) ngeko na joo rga zopjúji nu jñaa jñatjo ndo ra xorúji na joo yo skuama ndo dya ra jioji ma ngeje na t’onú o maxke ma xitsiji na jñaa, nzakja yo jñayo:
¿Jango ro mago mi nzháá? = ¿Adonde fui ayer?
Gi maa a Xonxua. = Fuiste a Zitácuaro.
¿Ro maa a Xonxua? = ¿Fui a Zitácuaro?
¡Jáá! Gi maa a Xonxua. = ¡Sí! Fuiste a Zitácuaro.
Jango ro mago mi nzháá. = A donde fui ayer.
¿Gi maa a Xonxua? = ¿Fuiste a Zitácuaro?
Ro maa a Xonxua. = Fui a Zitácuaro
¿Jáá? ¿Gi maa a Xonxua? = ¿Sí? ¿Fuiste a Zitácuaro?
Nzaga texe yo jñaa yo ya gi ñuu ndo yo ya gi xorú; nu Jñaopjú Jñatjo (alfabeto mazahua) ka ra opjú yo t’ii ko kja ba tee kja yo kjee yo kja ba ëjë, ngeje yo búbú andúbú. Ga kjanu soo ra dyopjúji kja yo komputadora ko ra búbú kja yo ngunxorú, kja yo b’epji ndo texe kja yo ngumúji yo tee ko kárádya ndo ko kja ra tee. Yo letra ko ra opjúji ngejio:
Jnaopjü Jnatjo (alfabeto mazahua): abchdegijklmnnoprstuxyz
Nujio letra yo bübü kja nu Jnaopjü Jnatjo, soo ra opjüji texe yo jnüü ko pedye kja in teeji, kja in dyiziji, neje kja in xinoji. Ma ra üsüji nu tilde o maxke asento (') kja yo bokale dyizi; hndo nu dyeresi (") kja yo bokale xino; ndo nu saltiyo o maxke apostropje (') kja yo konsonate glotale ndo ma ra jmutüji yeje o maxke jnii konsonante, soo ra opjüji texe yo jnaa jnatjo ko ra negoji; ngeko jnexto ra bübü yo letra yo kuatüba:
Jmurü konsonante:
chj dy jm jn jn kj mb nd = nrr ng nz nzh pj rr tj = trj ts tsj
Konsonante glotale: b’ d’ t’ = tr’
bokale dyizi: äü
bokale xino: ä e i ö ü
Yo letra: t’ = tr’, tj = trj neje nd = nrr: ngeje jango ga naji yo tee jnatjo ko kärä kja nano jnini. Nujio jnayo, neje yo: ye = yo, ne = nu, peska ra jodüji jango rga kjapüji ngeko natkü rga opjüji yo jnaa, yai ri ngeje nd o maxke nrr; nzakja: ma mazi na punkjü yo tee ko naa ye trjomechi, ra opjüji ga kjanu; nzakja nu jnangistia ri manji tons ndo ri opjüji entonces; ga kjanu natkü ra opjüji nu jnaa jnatjo ndo mazi ra netse na joo ndo dyaka peska ra kjaji tonü jango rga opjüji.
INTRODUCCION
El vocabulario práctico bilingüe mazahua-español fue elaborado con el propósito de desarrollar la escritura y lectura del idioma mazahua, se utilice como un medio de comunicación para los alumnos de educación básica y media superior de la región mazahua, en donde los maestros de educación indígena lo utilicen como un material de apoyo didáctico, de consulta y de fortalecimiento de su lenguaje y para los hablantes: como un instrumento de aprendizaje en la escritura y de lectura de la misma.
Este trabajo aporta elementos culturales y lingüísticos de los diferentes pueblos del Estado de México y Michoacán, ya que registra las variantes dialectales del idioma, respetando la fonología de las diferentes regiones del pueblo mazahua, lo que permitirá que los lectores conozcan la manera de comunicación de los hablantes jñatjo.
Así mismo, esta versión se realiza a través del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMYC) de Culturas Populares en Michoacán del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes; de la Secretaría de Educación en el Estado de Michoacán; del Instituto Nacional Indigenista Residencia Mazahua-Otomí; y del Ayuntamiento Municipal de Zitácuaro.
Se agradece a la comunidad mazahua que participó con su información, así como a diversas instituciones que directa e indirectamente intervinieron en la materializ
I. GENERALIDADES
Desde épocas prehispánicas, el pueblo jñatjo (mazahua) se ha ubicado en los municipios de: Almoloya de Juárez, Atlacomulco, Donato Guerra, El Oro de Hidalgo, Ixtlahuaca, Jocotitlán, San Felipe del Progreso, Temascalcingo, Villa de Allende y Villa Victoria pertenecientes al estado de México; y en los municipios de Angagueo, Ocampo, Susupuato, Tlalpujahua y Zitácuaro del Estado de Michoacán.
Según censo oficial de inegi, 1990, indica que la población mazahua es de 127 826 hablantes, de los cuales 3 925 se asientan en el municipio de Zitácuaro, Michoacán.
Origen de los mazahuas
El origen de los mazahuas, según la tradición oral, descendemos del Dios Sol y de la Madre Luna; los primeros hombres eran gigantes que se les llamó “ma ndaa” (eran altos); posteriormente vinieron los enanos, a los que se les llamó “mbeje” (insignificantes) y nosotros correspondemos a la tercera generación y nos llamamos “Jñatjo” (los que hablan).
Y según historiadores como Carlos Basauri en la “Población indígena de México; familia otomiana mazahuas”, dice: “En la migración chichimeca hacia el sur y valle de méxico, que se efectuó desde el siglo VI al XII, aproximadamente, caminaban cinco tribus, uno de cuyos jefes Mazahuatl, parece haber sido el caudillo de la familia mazahua, siendo los demás jefes de las tribus matlazincas. Ocuparon el valle de Toluca y lugares circunvencinos”. Territorio que actualmente ocupan hacia la parte noroeste del estado de México y oriente del Estado de Michoacán.
La vida de los mazahuas es heterogénea, hay quienes conservan el vestido, la comunicación en mazahua, otros; la música, la danza y la mayordomía.
El vestido del hombre es sombrero, camisa, pantalón y zapatos de comercialización industrial y el gaban manufacturado por los artesanos de la comunidad. El vestido de la mujer es una blusa, labrada, enagua, delantal, faja y rebozo elaborado por las mismas mujeres de la comunidad. Así como el hombre ha cambiado su vestido, la mujer está haciendo lo mismo. En las mujeres jóvenes el vestido está siendo remplazado por el vestido moderno a excepción de algunas que prefieren seguir usando el vestido tradicional.
La comunicación de padres a hijos es en lengua mazahua y de hijos a padres en español, es decir, los padres hablan a sus hijos en mazahua, pero los hijos contestan en español.
La casa de los mazahuas es de madera, con techo de tejamanil o lámina de asbesto, de adobe con techo de teja y también de concreto. El cuarto se encuentra separado de la cocina, dividiéndolo un patio, en el cuarto duerme toda la familia (padre, hijos, y nietos) asta que los hijos construyen su propia casa.
La fiesta de los mazahuas se realiza año con año, dependiendo del santo patrono que se venera en cada pueblo. Así en un año pueden realizarse tres o más festividades donde los mayordomos, mayordomitos y fiscales sirven durante un año llevando flores cada ocho días y, faltando dos meses para terminar el compromiso de servir al santo patrono u otro santo; el juez, el sacristán, el consejo de ancianos, mayordomos, mayordomitos y ayudantes reparten granos de maíz para preparar el pulque sende (bebida que se toma en todas las fiestas, que era y es ofrendada a los dioses).
II. LA LENGUA JÑATJO
La lengua jñatjo, según los investigadores, es considerada como parte de la familia otopame del grupo otomangue en las que se encuentra el hñahñu (otomí), jñatjo (mazahua), matlatzinca y tlahuica; que desde tiempos prehispánicos han coexistido en el valle de México. El lenguaje ha sido transmitido oralmente de generación en generación y no se conoce escrito alguno, salvo los jeroglíficos representados en las artesanías, donde se puede apreciar figuras como el árbol de la vida y el sol, que representan parte de la cosmovisión del mundo mazahua.
III. SISTEMA DE ESCRITURA DE LA LENGUA JÑATJO
Por las características de la lengua jñatjo, su escritura es muy compleja por ser tonal; desde la época colonial los frailes empezaron a escribir la lengua mazahua con fines de evangelización. A través del tiempo y por diversas razones la comunicación ha cambiado, por consiguiente la representación gráfica de algunos sonidos de la lengua jñatjo ha variado.
Para sistematizar el uso de las letras del alfabeto se han organizado varias reuniones entre los especialistas e instituciones involucradas en la escritura mazahua; una de las últimas se realizó en mayo de 1989 por el Colegio de Lenguas y Literatura Indígena del imc, el Instituto Nacional de Educación para los Adultos (inea) del Estado de México, la Dirección General de Educación Indígena, El Consejo Supremo Mazahua y la Facultad de Antropología de la uaem, donde se unificó el alfabeto mazahua cuyas grafías son las siguientes:
Alfabeto mazahua:
abchdegijklmnñoprstuxyz
Grupos consonánticos:
chj dy jm jn jñ jy kj mb nd = nrr ng nz nzh pj rr sj tj=trj ts tsj zh
Consonantes glotales:
b’ ch’ d’ k’ m’ n’ ñ’ p’ s’ t’ = tr’ ts’
Vocales guturales:
Ó ¡0S
Vocales nasales:
y í£%@
Vocales heridas o glotales:
Ót i* y    ¿    n/’
i0 s y í £ % @
Vocales guturales y nasales dobles:
óó !! 00 ss yy íí ££ %% @@
Vocales heridas y glotales dobles:
ó’ó I’! 0’0 s’s y’y í’í £’£ %’% @’@
A estas grafías del alfabeto mazahua es necesario realizarles algunos cambios por las siguientes razones y justificaciones:
i.    Las vocales guturales: ó ! 0 s, no se pueden escribir con facilidad en los medios electrónicos de la comunicación escrita utilizando la computación, máquina eléctrica y mucho menos por correo electrónico que ofrece el Internet.
2.    Las vocales nasales: y í £ % @, se confunden en el texto cuando se subraya alguna palabra o frase, como se muestra en las siguientes palabras:
tyy    ty'v    madurar
íjí    ^ji    viene
£j£
chj%’%
t@’@
£j£
chj%'%
t@'@
duerme
maíz
traer
3.    El uso de la glotal (') en las vocales guturales y nasales es muy confuso de reconocer cuándo debe llevar y cuándo no debe emplearse, como en las siguientes palabras:
dy’¡’¡, dy¡’¡ dye’e, dyee = caña, mano, arrear, tragar
s’s’s, ss’s = pájaro, chupar o masticar caña
ch’i’i, chi’i = hijo, cañada
00,00 = pulga, está adentro
i’i, ii = chile, reproducirse
ty y = madurar
pa’a, paa, p’a’a = caliente, día, va k’a’a, ka’a = mojado, cuervo
4.    Al emplear estas palabras en diferentes tipos de letras, como: Arial, cursiva, mistral, Times New Román, Symbol System y otras; no acepta el tipo de letra usado anteriormente y empleado por la Dirección General de Educación Indígena(üGEi); como se muestra en el siguiente cuadro:
Letra minúscula y mayúscula.
Tipo de letras    Escritura de varias palabras                                   
dgeibkbt    ch@@    t££    eje    dysds    b'dtr'd    P00    dyü    sds    yny    71
arial    ch@@    t££        dysd’s    b’ótr’ó    P00    dyü    sd’s    ÿnÿ    %%
            t-jt-                b\\    ■íÁ'-í    w    %%
CORSIVfl    01®®    Tii    (Jt    dtM    B'fiTR'fi    100    DT¡ ¡        ÎNΠ   %%
DGEIBKBT    CH@@    T££    tJt    DYSD’S    B’BTR'D    P00    DY||    SD'S    ŸNŸ    71
ARIAL    CH@@    T££    0J0    DYSD’S    B’DTR’D    P00    DY¡¡    SD’S    ŸNŸ    %%
Misrm    CH@@    Ué    íl/í    Wfoí    mu.®    P00    W\ \    M    M    %%
CORSIVA    (fi@@    Tii    (Jt    DYSD'S    BIRD    P00    DY¡ ¡    SD'S    ÎNΠ   %%
Obsérvese ahora los siguientes cuadros con los tipos de letras y escritura de palabras, empleando la tilde (') y la diérisis (").
Letra minúscula y mayúscula.
Tipo de letras    Escritura de varias palabras                                   
1ucida    chüü    tïï    ëjë    dyúdú    bátrá    poo    dyee    údú    änä    ÖÖ
book    chüü    tïl    eje    dyúdú    bátrá    poo    dyee    údú    änä    ÖÖ
centurj?'    chüü    tlï    ëjë    dyúdú    bátrá    poo    dyee    údú    änä    ÖÖ
WEST MINS    CHÜÜ    TÏÏ    ËJË    DYÚDÚ    BÁTRÁ    POO    DYEE    ÚDÚ    ÄNÄ    ÖÖ
                                       
IV. ESCRITURA ACTUAL DE LA LENGUA MAZAHUA SIGLO xxi                                       
BOOK    CHÜÜ    Tïï    ËJË    DYÚDÚ    BÁTRÁ    POO    DYEE    ÚDÚ    ÄNÄ    ÖÖ
CENTURY    CHÜÜ    Tïï    ËJË    DYÚDÚ    BÁTRÁ    POO    DYEE    ÚDÚ    ÄNÄ    ÖÖ
WEST MINS    CHÜÜ    Tïï    ËJË    DYÚDÚ    BÁTRÁ    POO    DYEE    ÚDÚ    ÄNÄ    ÖÖ
IMPACT    CHÜÜ    TÏÏ    ËJË    DYÚDÚ    DÁTRÁ    POO    DYEE    ÚDÚ    ÄNÄ    fifi
IV. ESCRITURA ACTUAL DE LA LENGUA MAZAHUA SIGLO xxi
¿Por qué es necesario cambiar la escritura de la lengua mazahua en este siglo xxi? Por las razones y justificaciones escritas en los párrafos y cuadros anteriores y para hacer uso de la ciencia y de la tecnología e ir a la vanguardia en computación, máquinas eléctricas, correo electrónico e Internet, es necesario cambiar la diagonal (/) y el guión (_) por el uso de la tilde o acento (') y la diéresis ("). Ya que en la actualidad y para el futuro éstos son los signos más eficaces y aceptables en los medios de comunicación escrita de cualquier lengua en el mundo utilizando la ciencia y la tecnología, quedando de la siguiente manera:
Vocales guturales: ó s, se sustituyen por: á ú, como se muestra en las siguientes palabras:
óró, se sustituye por: árá = oír sd’s, se sustituye por: údú = enojarse
En esta segunda palabra también se suprime la glotal (') por emplearse vocales guturales y porque nuestra lengua es tonal.
Se suprimen las vocales:! 0, ya que no hay diferencia con las vocales: e o, como se muestra en los siguientes ejemplos:
dy¡’¡ = dyee = caña o mano, se lee de la misma forma.
X0j0 = xojo = uña, se lee de la misma forma.
En cuanto las vocales nasales: y í £ % @, se sustituyen por: á é i' 5 ü, porque la dierisís (") representa los orificios de las fosas nasales por donde sale el aire cuando pronunciamos las siguientes palabras, además de que no se tiene ningún problema para subrayar, como se muestra a continuación:
%xy, se sustituye por: 5xá = salado    óxá
kí’í, se sustituye por: kéé = quejido    kee
£j£, se sustituye por: íj'i = duerme    íjí
kj%’%, se sustituye por: kjoo = amargo    kjóó
ch@@, se sustituye por: chüü = pelea    chüü
También se suprime el uso de la glotal (') en las siguientes consonantes: ch’ k’ p’ s’ ts’, así como en las consonantes b’ d’ t’ tr’, cuando van acompañadas de una vocal gutural, como en estas palabras:
b’sb’s, se sustituye por: búbú = vivir b’ótr’ó, se sustituye por: bátrá = cercar d’sgs, se sustituye por: dúgú = cortar d’ót’ó, se sustituye por: dátá = cerrar
Y en todas las vocales naturales, guturales y nasales, se suprime el uso de la glotal, quedando de la siguiente forma:
dy’¡’¡, se debe escribir: dyee = caña s’s’s, se debe de escribir: súú = pájaro chj%’%, se debe de escribir: chj55 = maíz 00, se debe de escribir: oo = pulga i’i, se debe de escribir: ii = chile ty’y, se debe de escribir: táá = madurar pó’ó, se debe de escribir: páá = tirar b’a’a, se debe de escribir: b’aa = leche
En el caso de las palabras que tienen más de un significado como:
Dyü = caña Dy¡’¡ = tragar Dye’e = arrear Dyee = mano
Solamente se escribirá: dyee, para los cuatro significados.
S’s’s = pájaro
Ss’s = chupar
Unicamente se escribirá: súú, para los dos significados.
Poo = bulto
P0r0 = vender
P00 = hay líquido
Po’o = arbusto muy tupido
Solamente se debe de escribir: poo para los cuatro significados. Pee = teje
Pü = hoja nueva que brota del árbol Pee = pegajoso Se debe de escribir: pee
Ch’i’i = hijo Chi’i = cañada Chii = fugarse
Unicamente se escribirá: chii, con diferentes significados.
Ka’a = cuervo
K’a’a = mojado
Se debe de escribir: kaa
K’ijmi = víbora
Kijmi = sabroso
Se debe de escribir: kijmi
Oo = pulga
O’o = está adentro
Solamente se escribirá: 00
I’i = chile
Ii = reproducirse
Se debe de escribir: ii
Estos cambios se deben a que al usar excesivamente el apostrofe en las vocales y en algunas consonantes, confunden al escritor sobre cuándo debe emplear el apostrofe, en cuáles palabras debe llevarlo y en cuáles no.
Por eso, escribir de una sola forma facilita al escritor y al lector emplear la escritura y la lectura de la lengua mazahua como un medio de comunicación más accesible para la población, sea hablante o no de la lengua en cuestión.
Según el contexto donde se emplee nos mostrará el significado de la palabra que se esté usando; por ejemplo:
1.    Nu t’ii go dyokú nu dyee ndo go mbedye na punkjú kjii.
2.    Nu t’ii go dyokú na dyee ngeko ro zúú.
3.    Ne tr’ii go ma dyee ye nrechjú kja tr eje.
4.    Nu tr’ii go dyee na punkjú dyee ka go unú d’iji.
1.    El niño se cortó la mano y le salió mucha sangre.
2.    El niño cortó una caña para mascarla.
3.    El niño fue a arrear las borregas al monte.
4.    El niño tragó mucha caña y le dio diarrea.
1.    Nu bezo tunsú yo poo.
2.    Nu bezo poo ndechjóó ngeko ra ndomayo mbokua.
3.    Dyaka poo ndeje kja b’arú, ma bi chüü kja meje.
4.    Mi na poo yo nrrexú kja juajma dya soo ri kjogú.
1.    El señor carga su bulto.
2.    El señor vende maíz para comprar sus zapatos.
3.    Ya no hay agua en el cántaro, ve a traerla del pozo.
4.    Es tan denso el trigo en el terreno que no puedes pasar.
Escribir una palabra con las mismas grafías, pero con diferente significado, facilita su uso y se emplea en diferentes contextos. Es lo que en español se le llama: homónimos, de escritura igual pero de significado distinto; por ejemplo:
La señora lava la ropa.
La lava del volcán.
El pico de Orizaba.
El pico del águila.
Yo pico la tierra.
Ve a traer el pico.
El banco de arena.
Siéntate en el banco.
Ve al banco a cambiar.
El banco de datos.
Dame un vaso de agua.
El vaso sanguíneo.
Así como en el idioma español existen homónimos, no hay razón alguno para no emplear homónimos en la lengua mazahua.
También es necesario usar el signo de interrogación (¿?) y de admiración (¡!) para la buena lectura y comprensión de los textos y no confundir cuando se está haciendo una pregunta o se está afirmando algo, como en las siguientes oraciones:
¿Jango ro mago mi nzháá? = ¿Adonde fui ayer?
Gi maa a Xonxua. = Fuiste a Zitácuaro.
¿Ro maa a Xonxua? = ¿Fui a Zitácuaro?
¡Jáá! Gi maa a Xonxua. = ¡Sí! Fuiste a Zitácuaro.
Jango ro mago mi nzháá. = A donde fui ayer.
¿Gi maa a Xonxua? = ¿Fuiste a Zitácuaro?
Ro maa a Xonxua. = Fui a Zitácuaro
¿Jáá? ¿Gi maa a Xonxua? = ¿Sí? ¿Fuiste a Zitácuaro?
Por lo anterior, el alfabeto que emplearán en el siguiente siglo las futuras generaciones del pueblo mazahua; y para estar a la vanguardia de los avances tecnológicos y científicos, es el siguiente:
Alfabeto mazahua: abchdegijklmnñoprstuxyz
Con estas grafías básicas que integran el alfabeto mazahua, se pueden representar convencionalmente todos los sonidos y vocablos que se usan en la lengua mazahua utilizando, la tilde o acento (') para las vocales guturales, y la diéresis (") para los vocales nasales, y el saltillo o apostrofe (') para las consonantes glotales y la combinación de dos o tres consonantes para los consonánticos.
Grupos consonánticos:
chj dy jm jn jñ kj mb nd = nrr ng nz nzh pj rr tj = trj ts tsj
Consonantes glotales: b’ d’ t’ = tr’
Vocales guturales: áú
Vocales nasales: á é i 5 ü
Las letras: t’ = tr’, tj = trj, nd = nrr, yo = ye y nu = ne: éstas son
las variantes dialectales de la región mazahua que se utilizan indistintamente en la escritura, pero que se requiere de una unificación sistemática y reglamentada de la escritura y la lectura del idioma jñatjo, por ejemplo: si hay un mayor número de hablantes con la variante “nrreje”, con esta variante debe de escribirse la lengua mazahua aunque una parte de la población diga “ndeje”; como en el español se escribe “entonces” aunque una parte de la misma pablación dice: “entons” así habla pero sabe que debe escribir: “entonces” porque existe un sistema de escritura reglamentada y que año con año o siglo está siendo modificada de acuerdo con los tiempos actuales y la evolución de la misma lengua.
El uso de los signos de admiración e interrogación
¡Chjidya!
¡Eko jáá!
¡Jáá! ¡Ngejnu!
¡Mina zotsú!
¡Numa, ra tügoma!
¡Nanga, ya ndempa!
¿Dya gi nee na xedyi?
¿Dya gi nege ri maa?
¿Gi nee ri chjúntú?
¿Gi para texe ko kjogú?
¿Gi para?
¿Gi páráge mbeka ro b’ezhi? ¿Gi soo tjimi?
¿Jango bi ñeje?
¿Jango búbúma?
¿Jango ga chjiiü?
¿Jango gi búnji?
¿Jango gi chotúji?
¿Jango gijiasú?
¿Jango gi párge?
¡Mira!
¡Verdad que sí!
¡Sí! ¡Es éste!
¡Eres muy bella!
¡Entonces, moriré! ¡Levántate, ya es tarde!
¿No quieres una tortilla? ¿Tú no quieres ir?
¿Quieres casarte?
¿Sábes todo lo qué pasa? ¿Sábes?
¿Sabes tú qué perdí? ¿Tienes hambre?
¿De dónde vino?
¿Entonces en dónde está? ¿Cómo se llama?
¿En dónde están?
¿En dónde lo encontraron? ¿Cómo amaneciste?
¿Cómo sabes tú?
¿Jango go maa?
¿Jango go tsjapú?
¿Jango mi búbú?
¿Jango mi nzhodúge?
¿Jango nzi gi nee?
¿Jango nzi ora ri maa?
¿Jango ora ra sátábi?
¿Jango ra kjapúbi?
¿Jango xi gi jiasúge?
¿Joko gi mbeñe ngeske?
¿Joko go jichi?
¿Joko go ndungú?
¿Joko ngeske?
¿Joko ra kjapú nguenda?
¿Kjo dya gi sogú?
¿Mbara mbeka go ma tsjaa? ¿Mbeka gi kjadyaba?
¿Mbeka gi kjaji?
¿Mbeka gi mbeñege?
¿Mbeka gi tsjapú?
¿Mbeka go kjogútsú?
¿Mbeka ndúbú?
¿Mbeka ni guee?
¿Mbeka ni ñege ri pjongúzú? ¿Mbeka rbi nee?
¿Mbekjadya gi xitsi ga kjanu? ¿Mbekjadya iyo?
¿Mbekjadya mi mana kja ñii?
¿Ngeske gi makúzúgo?
¿Pjeko go xitsi?
¿Ri ñaa?
¿Ri sii na tsitjomechi?
¿Dónde sé fue?
¿Cómo le hizo?
¿En dónde estaba?
¿En dónde andabas tú? ¿Cuánto quieres?
¿A qué horas te vas a ir?
¿A que hora llegaremos? ¿Cómo le haremos?
¿Y tú como amaneciste? ¿Quién crees que eres tú? ¿Quién le enseñó?
¿Quién me lo quitó?
¿Quién eres tú?
¿A quién le haré caso?
¿Qué no lo dejaste?
¿Quién sabe que fue hacer? ¿Qué haces aquí?
¿Qué hacen?
¿Qué piensas tú?
¿Qué le hiciste?
¿Qué te pasó?
¿Qué se te ofrece?
¿Por qué lloras?
¿Por qué quieres tú sacarme? ¿Por qué quería él?
¿Por qué me dices así?
¿Por qué no?
¿Por qué estabas tirado en el camino?
¿Eres tú quien me defendió? ¿Qué te dijo?
¿Hablarás?
¿Comerás un poquito de pan?
Primera grafía del alfabeto mazahua, prefijo de locativos
a choma a Kjin a ndangoxti a ndeje a nitsjimi a Pameje a Xonxua ajense àjnà ajumua alakoke ale alili alo amba amboo ànà
andee, anrree andubù, anrrubu angeze angeze dya pepji angeze dya ra jiesgibi angeze mazi pesi angezebi angezeji ani anilio ansa anxe anxku anxpa anxu anzo
al mercado
sinombre de un lugar
en el portón, en la entrada principal
al agua, al lavadero
en el templo
a Valle de Bravo
a Zitácuaro
arriba, cielo
guajolote(a)
bajo, en la tierra
chabacano
expresión de admiración expresión de dolor sábana
negación, tenerle coraje a alguien
adentro
gatea
en medio
abajo
él
él no trabaja
él no nos dejará
él tiene más
ellos dos
todos ellos
admiración
anillo
cepillar
ángeles
cepilla
cepíllale
rasurar, trasquilar, pelar garrocha
añima
apjú
árá
ara
árábi
árágo
arkate
asta
asta ma kja ro zátá asta ma ya rgi ndáá asú asuka átá, átrá átágo átáji, átráji átájme, átrájme áte
atj'i'i, atrji'i átko átkojme áxá axeseba axoñi axoxi axútjú
difunto, día de muertos
chupar o extraer aguamiel en el maguey;
persona sacando aguamiel
oye
rasposo
escuchaban, obedecían yo escucho delegado asta
hasta que llegue hasta que ya se cuesa
fisgonear; estirarse sobre una barda para ver azúcar
hace, construye hago yo
hacen, construyen hacemos, construimos curandero, médico en el patio, a fuera yo hago
nosotros hacemos, nosotros construimos
desesperación
arriba de aquí
arriba, al norte, a México
ajo
atrás

b’aa b’aga b’ajnú b’ansa b’anú b’arú b’arúji b’asú b’atjú, b’atrjú b’atkjimi b’atú b’axú b’eche b’echi b’echje b’echjine b’echujnú b’edye b’edyi b’ejña b’empatú b’encho b’eñe b’eñeje b’epja b’epji b’epjinu b’errako b’eskojme b’etsko b’exkitjo ra nzhodú b’exkitjo b’exkútjo ra mago    leche vaca hierve inflamación, esponja marchitar, llovizna, empezar a secarse la tierra cántaro, listón, trenza cántaros, listones, trenzas cedazo, coladera llano campo santo bajar la inflamación escoba nieto bébetelo taxcal mentira mayordomo mojar, lavar familia esposa persona acostado boca abajo tordo brazada yerno persona que va atrás trabajo este trabajo marrano nos falta, nos perdemos me falta andaré aquí cerca cercanía yo voy a ir aquí cerca
b’exoma
b’exto
b’ezhe
b’ezhi
b’ezhibi
b’ezhige
b’ezhiji
bezo
b’icha
b’idyi
b’iguarú
b’ilu
b’imbo
b’ipji
b’isana
b’isapjú
b’isi
b’itu
b’itub’ondo, b’itub’onrro b’ixiga b’izhi b’o b’obú b’ochú b’odú b’oi b’okú b’ombayo b’omuza B’ondo, Bonrro b’onkjua b’onko b’onzho
oscuro, noche todavía falta perder, cuento falta, perder faltan, perdían (dos) faltas tú
faltan ellos (más de dos)
señor
temazcal
espina
espina de maguey
orina
panzón
humo
espina de chilacayote
apostema, hinchazón de las encías
inflado, manchado
ropa, tela
bandera
vejiga
música, instrumento musical, radio prefijo que indica color negro, abundancia parado, párate hilo enredado tirado
buey, chile negro
curva, vuelta, esconderse
rebozo negro
zapote negro
México
lengua de vaca
me paro
lugar pedregoso con follaje
b’oo b’osú bota b’otjó b’otúte b’oxú b’usi b’usu buú b’uzibi ba eje ba ni kobratsú ba ni ñoña ba ni zengua ba ni ba tepke ba bájná banga bansa bárá bátá, bátrá batía
bi b’obú bi chjúntúbi bi dyárá bi dyáráji bi dyátáji, bi dyátráji bi dyobúji bi guee bi imi bi kueb’e
vendido
envuelto, ronchas
mestizo, persona ajena a los mazahuas
maíz negro
asesino
moco
chiquihüite, costilla
mujer mestiza
canoa
ceniza
viene
te viene a cobrar viene a comer viene a saludar sufijo viene te espera
prefijo de afirmación, sufijo
tronar
flojo, hueco
revolver
batea
cercar, cumbre, abajo
objeto de madera o aluminio que
sirve para amasar o batir
se había parado
se habían casado
había obedecido, escuchado
habían escuchado
habían hecho
se habían acostado
había llorado
había regado, tirado
se había ocultado
bi mama bi mbáráji bi mbedye bi mboo bi mbosú bi mbosúji bi ndorúbi bi ndüü, nrrüü bi ngejmebi tseji bi ngib’iji bi nguarú bi nzhodúbi bi ñoraji bi opjú bi otú bi pjotú bi sájá bi siji bi xipji bi zaa yo miño bi zibi bi zogú bi
bilo breka búbú búbú ko pa tüü búbú ma kjai d’adyo búbú tee ko neme búbúba búbúge búbúgo
había dicho
lo habían golpeado
había salido, había lavado
había vendido, metido
le había ayudado, lo había envuelto
lo habían envuelto
habían agarrado
había muerto
se habían quedado solos
habían sacado
había terminado
habían caminado
habían prendido
había escrito
se había adelantado
lo había metido, lo había tirado
había llegado
lo había traído
le había dicho
lo habían comido los coyotes habían comido, bebido lo había dejado
dual, prefijo y subfijo del verbo
en tiempo pasado
tórtola
izquierda
hay, vive, está
hay quienes van a traer
a veces es nuevo
hay personas que bailan
aquí está, aquí, vive
tú vives, tú estas
yo estoy
búbúma
búbúnu
búgú
búgú na punkjú búgúbi búgúji búnji búnke búnkjoba búnkjojme búnkjojmeba búnko búnkoba búnkoji búnkua búntji
búntjo
búntseje
búntsekjo
búú
búxú
entonces está, entonces vive
ahí está
córrele, corre
corre mucho
corran ustedes dos
corran, corramos
están
tú estás
aquí estoy
estamos nosotros
aquí estamos
estoy yo
aquí estoy yo
estamos nosotros
aquí está
todavía están, modo de saludar
cuando se ausenta por un momento
todavía está
está sola(o)
yo estoy sola(o)
sopla (el viento)
disentería, persona desnutrida
cha chaa chábá chabú chádá chágá chágáji chagú chájá chajabi chaji chájná chájui cháká chala chana chapji chapjoro chareje chásá cháspá chatpúji cheb’e ri ñoña cheb’e cheb’i chechi chéé cheje chejme chepi chepibi chese chesi
prefijo para despectivos, aumentativo
gallo
cose
bailar
roto
monta
monten
cortar, cegar
córrelo, recargarse, sostenerse y bastón
se abrazan, abrácense
se abrazan (más de dos)
mándalo, córrelo
se corretean
observar, añadir
valiente
inquieto
abrásence
ojo languiñoso
gallo
apuntalar ponerle la trampa denle
espera a comer
espérate, resguardarse de la lluvia exprime
refugiarse del agua, engargar
frente
cobíjalo
cuidar para que crezcan, atole acompáñalo, síguelo acompáñenlo, síganlo súbete álzalo
chesto
cheze
chezebi
chezhe
chezhi
chezi
chi
chibi
chichi
chichigo
chii
chijmi
chijue
chike
chimi
chinchi
chinpjadú
chinzhi
chiñi
chiñiji
chirrio
chixut’i
chjámbá
chjambaji
chjange
chjansa
chjansú
chjáxá
chjeb’e
chjebe
chjebi
peine
acábatelo
acábenlo
críalo
cúbrete del agua, criar hacha
prefijo para diminutivos escóndanse, nuestro hijo senos mis senos
hijo, cañada, piar, escaparse del hogar
pecho
hija
chico
aplástalo
ponerse los zapatos, deslumbrar los
rayos del sol
cabalga
entero
fornicar, partir leña
parten, rajan
chicote
niñita
muélelo
revuelvan
pierna
revolver, mezclar
revolver
chistoso
me encontré con collar
se encontraron, se parecen, son iguales, se encontró con, cabía, se parece
chjebiji
chjebinu
chjedyi
chjee
chjeji
chjekjebi chjeme chj enche chjenchebi chjeñe chjeñeji chjesi chjidya chjinsi chjinspi chjintsi chjinzi chjóji chjokú chjomechi chjóó chjorú chjotú chjúmbeñe chjúmbú chjúmú chjúndya chjúnkob’e chjúnrú chjúnrúji chjunspúji chjúnsú
se encontraron, caben, son iguales se parece a éste, cabe ahí llévatelo, cuchillo traer, agarrado
encontrarse, despedirse, recíbanlo,
son iguales, nos vemos
te pareces
carbón
voltea
volteen
acarrea, sonríe acarreen, sonrían álzalo mira
despertar, dejar la flojera
limpíale
limpíalo
limpiar
mazorcas
perfora
pan
maíz
agarrar, terminarse terminar, acabar, perforar ponte listo, pensar bien únelo
lazo, enreda dentro de ocho días nos casaremos responde, reunir reúnanse, respondan pónganle por nombre: cuélgalo
chjunsú
chjúntú
chjúntúbi
chjúntúji
chjünu
chjúspúji
chjútú
chjüíi
chobú
chójó
chokú
choma
chontú
choo
chopjú
chosú
chotú
chotúba
chotúbi
chotúji
chübi
chúbú
chúgú
chüji
chujmú
chúkú
chumbú
chungú
sombrero, cigarro cásate, préndelo, respóndele, amárralo, enrédalo, cópula entre perros
cásence, préndalo, respóndanle,
amárrenlo, arréglenlo
casence, préndanlo, respóndanle,
amárrenlo, arréglenlo
este nombre
cuélguenselo
freír, prender
nombre
dobla
ganar
vacíalo, encuéntrame, vómito mercado, compra desmayar, descompostura suegro, ojo dinero
red, placenta encuéntralo, enchuécalo encuéntralo aquí, enchuécalo aquí encuéntrenlo, enchuéquenlo (dos) encuéntrenlo, enchuéquenlo (más de dos) pelean, mueren coser
desplumar, cortar pelean, mueren sembrar, amarrar córtalo
llévale, quítale llévamelo
chunkú • traémelo chunsú • álzalo, maromear chúnú • escarmenar, nalga chunú • llévalo, le fue dado chúpú • convidar chúspú • ayudar a levantar chúsúbi • sosténganlo chútú • empújalo chüü • pelea, trae chuxkú • flaco
d’aa
d’adyo
d’agú
d’agúbi
d’agúji
d’aja
d’akú ga ma tjii d’akú xedyi d’akú d’akúbi
d’akúgo
d’akúgojme
d’akúji
d’akújme
d’akúma d’anú d’atú, d’atrú d’axte d’axtú, d’axtrú d’ee d’iji d’ojnú d’oka dya
dya ba sájá dya gajoo dya gi chontú in kueji dya gi dyotú dya gi guee
pene
nuevo, aparato reproductor del perro bajar
bajemos (dos) bajemos (todos) uno
brinca para afuera me da tortillas dar, brincar
brincan, brinquemos, brinquen, nos dan
yo brinco, yo te daré nosotros brincamos, nosotros te daremos
brincan, brinquen, nos dan,
brinquemos(dos)
brincan, brinquen, nos dan,
brinquemos(más de dos)
entonces dame, entonces brinca
llovizna
meterse en algún lugar profundo
brincar a una persona
primeras gotas de la lluvia
mal de aire
diarrea
suena
papa
acción de negar no llega no es bueno no desmayen no te seques no llores
dyagijeziji dya gi kja ga kjanu dya gi kjapú nguenda dya gi nañoge dya gi paa dya gi para dya gi pesi ndúbú dya gi pesi nzhubú dya gi pesiji nzhubú dya gi sübi dya gi süü dya gi tseje dya gi tseji dya go dyárá dya go jiezi dya go jieziji dya go jitskoji dya go mama iyo dya go ndüü dya go nee dya go ñoña dya go sechi dya go soo go jokú dya go tsjapú nguenda dya go zii dyajoko dya joko go jñanda dya joko go ndúrú dya joko go ngichi dya joko nesgo dya joko ra ponka dya joko ra zii dya joko ro mbara
no lo dejen no seas así no le hagas caso no eres otra persona no vayas no sabes
no tengas pendiente no te preocupes no se preocupen no tengan miedo no tengas miedo no tengas pena no tengan pena no obedeció no lo dejó no lo dejaron no me enseñaron no se negó no se murió no obedeció, no quiso no comió
no le caló, no se aguantó no pudo arreglarlo no le hizo caso no bebió nadie
nadie lo vio nadie respondió nadie entró nadie me quiere nadie te lo robará nadie lo comerá nadie sabría
dyajokorosoo • dya ka go mezhe • dya ka mi soo ro nzhodú • dya ka pjeko mi kjaji • dya ka pjeko xi mi tüü • dya ka pjeko xi ra kjogútsú • dya ka ra eje • dyakarajogú • dya ka ra soo • dya ka ri búnko • dya ka ri negó • dya ka ri sechko • dya ka ri sierta • dyakarojogú • dyakaxibúbú • dya ka xi gi tjeñe • dya ka xi go eje •
dya ka xi mi chjebi • •
dya ka xi ra eje • dya ka xi ra éji • dya ka xi ri maa • dya ka xi ro eje • dyaka • dyamajonte • dyamejogú • dyamejme • dyamijezi • dyamijeziji • dyamikjago • dyamingeje • dya mi párábi • dya mi soo •
nadie podría
ya no se tardó
ya no podía caminar
ya nada hacían
ya nada tenía
ya nada te pasará
ya no vendré, vendrá
ya no se curará
ya no se podrá
ya no estaría, ya no estoy
ya no quiero
ya no aguanto
ya no aguanto, ya no aguantarás ya no se compondría ya no está ya no sonríes ya no vino
ya no cabía, ya no se parecía, ya no se encontraban ya no vendré
ya no vendrán, ya no vendremos ya no irás ya no vendría ya no
no era buena persona todavía no se compone no es cierto no lo dejaba no lo dejaban yo no hacía no era no sabían no podía, no sentía
dya mi soo ro jokùji dya mi soo ro zúrúji dya mi unii dya ndúbú dya nee dya neji dya ngeje dya pjeko d’akù dya pjeko gi tejme dya pjeko go chotù dya pjeko go jñandaji dya pjeko go ndunùji dya pjeko go tsjapùji dya pjeko mi jùji dya pjeko mi júún dya pjeko mi marna dya pjeko mi pesi dya pjeko ndúbú dya pjeko ra tsjaa dya pjeko ra tsjakùji dya pjeko ra tsjapú dya pjeko ri pesi dya pjeko ro janda dya pjeko ro jango dya pjeko ro kjapú dya pjeko ro nugo dya pjeko dya ra chotù dya ra dyotù dya ra jezi ra zúkúzúji dya ra jeziji dya ra jñúkúzú dya ra mbesi nguenda
no lo podían curar
no podían atraparlo
no le daba
no tengas pena
no quiere, no está plantado
no quieren
no es
nada me da nada tienes nada encontró nada vieron nada llevaron nada le hicieron nada tenían nada tenía nada decía nada tenía
no es ninguna molestia
nada le pasará
nada me harán
nada le hará
no tengo nada
no vi nada
nada vi
nada le hice
yo no vi nada
nada
no lo encontrará no se secará
no dejaré que me alcancen no dejaremos no me extirpará no tendrá pendiente
dya ra mbotúji dya ra nguarú dya ra nzhogú dya ra sogútsú dyaratjeze dya ra tseji dya ra unúji dya ri jigo dya ri kánkágo dya ri ma chezebi dya ri ma mbeñe dya ri ma pjatúji dya ri ma xokú nu jñeje dya ri májágo dya ri ndezho dya ri negó dya ri para dya ri párájme dya ri párgo dya ri pjexko dya ri sobi dya ri soo dya ro mbara dya ro mbezhi dya ro ñetse dya ro zopjú dya soo dya soo ri sogú dya tunú dya xi go nee dya xi mi pjatúji dya xi poo dya xi tseje
no lo matarán no se terminará
no voy a regresar, no va a regresar
no te dejaré
no se terminará
no nos avergonzaremos
no le darán, no le daremos
yo no tengo
yo no te niego
no se lo vayan acabar
no vayas a pensar
no lo vayan a cazar
no vayas abrir la ventana
no estoy alegre
no serás ciego
no quiero
yo no sé
no sabemos
yo no sé, yo no sabría
yo no sé
no sentirán
no sentirás, no sentiré
no sabría
no se convirtiera
no se vería
no le hablaría, no le hablé no puede, no siente no puedes dejarlo no lleva tampoco quiso tampoco lo cazaban no tiene nada no tiene vergüenza
dyáá dyaa dyabo, dyab’e dyagú dyaja pjadú dyaja dyakoji dyakú dyakú ka naja dyakú na xedyi dyakú texe dyakú tsike dyakúji ñanto dyakúji dyakújme dyame dyame kjuarú dyame mi soo dyame ri sátágo dyanda b’etsko dyanda ga kjasgojmeku dyanda ma nojo dyanda dyárá dyárábi dyáráji dyáráko dyátá dyátáji, dyátráji
dyátáko
dyátpá
montaña, peña oxidar, podrir solamente bájate
otros caballos otros
denme a mí dame, brinca dame uno dame una tortilla dame todo dame poquito denme seis denme, brinquen danos todavía no
todavía no se termina todavía no despertaba todavía no tengo hambre no me falta mucho no como nosotros no era muy grande desanimado, no era escucha
escuchen, obedezcan escuchen, obedezcan escucha eso, obedece construye, escúchalo, obedécelo, cúralo construyan, escúchenlo, obedézcanlo, cúrenlo
construye eso, escucha a ellos, obedece a ellos, cura a ellos constrúyeselo, escúchalo
dyaxigomaa •    tampoco fue
dyaxi ri peskojme •    tampoco tenemos
dyaxkitseji •    no tienen pena
dyaxú •    viga, puente
dyeb’e •    lluvia, poner boca abajo
dyecha •    diez, jara
dyechi •    cortar, encerrar
dyechjó •    olote
dyedyi •    arrear, medir
dyee •    caña, mano, trae
dyeji •    traíngan, coman
dyejme •    nuestras manos
dyembi •    arreáselo, mídeselo
dyepjadú •    aguja
dyese •    peine, escobeta, cepillo
dyetsi •    huarache, córtalo
dyetsji •    vena
dyetúnú • dyexe •    cepíllalo
dyexútjú •    columna vertebral
dyeza •    sincolote, vara, arbusto
dyezho •    golondrina
dyii •    mano de metale
dyizi •    garganta, laringe
dyobú •    acuéstate, escarba, tejón, sacar agua
dyobúji •    acuéstense, escarben
dyodú •    corta, seco
dyogú •    entierralo
dyogúji •    entiérrenlo
dyogúzújme •    entierranos
dyoji •    hermanos, venían
dyojo •    vómito
dyojui •    hermanos
dyokjob’e dyokjoji dyokjojme dyokú dyombú dyompa dyompú dyongú dyonkú dyonú nu bezo dyonú dyonúji dyoo
dyoo ko mi mi sate dyopji dyopjú dyorú dyorúji dyosú dyote dyotpú dyotpúji dyotú dyoxú dyúdú dyúsú dyúsúbi dyútú dyútúji dyúú
mi hermano nuestros hermanos nuestros hermanos córtalo
pregúntale, cortáselo
tener calentura, tiempo seco
engáñalo
pregúntame
engañar, preguntar
pregúntale al señor
pregúntale
pregúntenle
perro
perros que eran muy bravos
hermano
escribe
pedir, dar a luz, parir pidan, se están secando cornear, empollar veinte, el que pide pídele pídanle pídele, seco gusano, animal codo
anota, ponlo, échalo
anoten, pongan, échenlo
échalo
échenlo
raíz
e jiarú    •    el sol
e kumba    •    mi compadre
e mizhikjimi    •    dios
e siño jense    •    el señor del cielo
e Xuba go pjongú    •    Juan sacó
e Xuba go xipji    •    Juan le dijo
e Yaxú    •    nombre propio
ebe    •    peinar
éche    •    plantar, despedir
échete    •    persona que se despide
echi    •    tíralo, mételo
edyi    •    medir, llevar
edyige    •    lleva tú, mide tú
ee    •    arrea
eje    •    venir, viene
éjéba    •    viene aquí
éji    •    vienen
éjme    •    venimos
ékjo    •    vengo a
ékjobe    •    venimos nosotros dos
eko jáá    •    verdad que sí
embe ga ñabi    •    le decía hablando
embe    •    le dice, juega
embi    •    le lleva, le mide
eme    •    plantar, sentar a un niño
emeji    •    plantan
emke    •    me pone a pelear
ense    •    nombrar, bendecir, subir
enseji    •    bendicen, nombran, lo suben
enzezú    •    se despide de mí, me despide
enzhe    •    se despide, despide
eñe    •    decía, jugaba
eñe ga ñabi    •    decían hablando
eñebi • jueguen, juguemos eñege • juega tú eñeji • jueguen, juguemos eñejme • jugamos, juguemos
esí • llevar animales de alguien, guardar étjo • todavía viene exke • limpiar nopales ezi • guardar
ga chjúnrúji gakjanu ga kjanu ga kjogú ga kjanu go kjogú ga kjanu go ñaji gakjanu je ga kjogú ga kjanu je ga mbúrúji ga kjanu je rgi tsjapú ga kjanu mi pjese ga kjanu nu ngoo ga kjanu nu t’ii ga kjanu texe nu xoma ga kjatku go ma tsjaa ga kjatku ga kjatkuzúgo ga kjogú ga ma jense ga makjajñiñi ga ma mboo ga ma ndúbú ga ma tj'ii ga ma xoñi ga mama ga kjanu ga mantseje ga manu ga mbezhe ga moji ga nanga ga ñabi ga ñaji ga ñembe ga ñetse ga panpaji
se reúnen así
así pasa
así pasó
así hablaron
así va pasando
así empiezan
así lo harás
así se tropezaba
así el ratón
así el niño
así toda la noche
también fue a hacer
así también
también yo
va pasando
para arriba
por allá en tu pueblo
allá adentro
por allá abajo
por afuera
por allá arriba
decía así
se decía a sí mismo por ahí, por allá contaba se van se levanta hablaban hablando le decía, le dice se ve
chancean
gatjeze gatsjaji ga xipji
ga gande gandego, landego gandeji gi búbú gi búbúnu gi búntseje gi chjenche gi chumbú gi dyakú gi dyátá gi edyige giguee
giij'i gi inji gijanda gijezi gijiezi gijitsi gi jñanda gi kádá gi kjapú gi kjogú gi ma sogú gi mangeji gi manji gi mbeñe gi nee gi nee ri eje gi nege
se acaba hacen
le decía, le dice
abuelo(a)
mi abuelo
nuestros abuelos
estás
estás ahí
estás sola(o)
te volteaste
le quitaste, le llevaste
me diste, brincaste
hiciste, construiste
llevas tú, llevaste tú, mides, mediste
lloraste
dormiste
durmieron
ves
lo dejas lo dejaste me enseñaste viste niegas le haces pasaste
lo fuiste a dejar dicen ustedes dicen, dijeron te acuerdas quieres quieres venir tú quieres
gi negibi gi nzhodú gi ñabi gi ñege gi ñora gi orú gipaa gi para gi párá gi patú gi pechi gi penchi gi penge gi pesi gi pesiji gi potú gi sübi gi süü gi tee gi tsjaa gi tsbtá gi tunú gi tüü gi xakú gi xatú gi xenze gi xinzi gi xitsi gi xitsizúji gi xitsko
gi
go b’ajnú go bezhi
quieren ustedes dos camina, caminaste hablaste con tú quisiste prendiste
estás acostado, pides vas
sabes, conoces le pegaste calentaste lo aplataste lo atrapaste me lavaste tienes, guardaste tienen, tenían lo mataste tienen miedo tienes miedo creces, creciste hiciste lo soltaste llevas lo trajiste me bañaste lo bañaste
cosechas, cosechaste me llevaste me dijiste
me dicen, me dijeron
me dices, me dijiste
auxiliar del verbo de tiempo presentey futuro
hirvió
faltó, se perdió
go búgú go búgúbi go búgúji go chajabi, chaji go chjebi go chjebiji go chjebiji nu tsingo go chjebinu go chjéché go chjúntúbi go chobú go chotú go chotúbi go chotúji go d’agú go d’agúbi go d’akú kja pjiño go dyárá go dyárábi go dyáráji go dyátá go dyátpá go dyokú go dyonú nu chijue go dyonú go dyonúji go dyotú go dyúsúbi go dyútú go guee go guiñi go guiñi texe go guiñiji
corrió
corrieron ellos dos
corrieron todos
se abrazaron
se encontró con
se encontraron
se encontraron con el ratón
ahí se encontró
volteó
se casaron
se dobló
encontró, se enchuecó lo encontraron encontraron se bajó bajaron
brincó en la hierba escuchó
escucharon, obedecieron escucharon, obedecieron lo hizo le hizo lo cortó
le preguntó a su hija le preguntó le preguntaron se secó, le pidió anotaron, pusieron lo echo lloró
le dio de comer
le dio de comer a todos
le dieron de comer
go'lj'l
go ijibi go inji gojanaji gojiábá go jiambúji gojiátá gojiezi go jiezibi g° jieziji go jiodú na ote gojiodú go jiodúbi go jiodúji gojitsiji go jitskoji go jmutú yo poo go jmutúbi gojñanda go jñandabi go jñandaji go jñombeñe go jñúntú go jñúnú go jñúpkú go jñuspú go jñúsú go jñúú na tjedyi gojokú go jokúzúgo gojuajnú gojuejme go kjogú
durmió
se durmieron
se durmieron
observaron
se cayeron (las frutas)
se separaron, se divorciaron
echó
lo dejó
dejaron
lo dejaron
buscó un valedor
buscó
ellos dos buscaron ellos buscaron nos enseñaron me enseñaron guardo su ropa amontonaron observó, vio vieron, observaron vieron, observaron se le olvidó incienso llevó
le quitó entre
le apuntó, le puso por nombre
lo levantó
agarró un cuchillo
lo arregló
me curó a mí
escogió
lo consoló
pasó
pasó un rato pasaron (dos) pasaron fue a cortar se fue a dormir fue a buscarlo lo fueron a buscar fue a traer fue a mandarlo, fue a juntarlo fue a venderlo fue a comprar fue a encontrarlo le fue a avisar fueron a avisarle lo fue a meter, fue a cerrar fueron a verlo fue a verlo se fue a trabajar fueron a traer fue a traer le fue a dar le fue a dar poquita medicina le fue a decir fue a levantarlo, fue a destaparlo fue a saludarlo lo fueron a dejar se fue dijo
dijo el conejo dijeron dijo él solo gritó gritaron
pasó un rato go kjogúbi go kjogúji go ma dyodú go ma iji go ma jiodú go ma jiodúji go ma kájá go ma mbejñe go ma mboo go ma ndoma go ma ndúrú go ma ngosú go ma ngosúji go ma ngotú go ma nubi go ma nuu go ma pepji go ma tüji go ma tüü go ma unú go ma unú tsike ñe go ma xipji go ma xosú go ma zengua go ma zogúji go maa go mama
go mama nu kjuaa go manji go mantseje go mapjú go mapjúbi
go matúji    •    le gritaron, le llamaron
go mbáká in taa    •    me pegó mi papá
go mbansa    •    lo envolvió
go mbara    •    supo, conoció, se dio cuenta
go mbaraji    •    conocieron
go mbáráji    •    lo golpearon, lo rompieron
go mbásáji    •    pusieron
go mbasú    •    lo levantó
go mbasúji    •    lo levantaron
go mbedye    •    salió, lavó
go mbejñeji    •    mandaron, juntaron
go mbekueji    •    se enojaron
go mbeñebi    •    acordaron
go mbezhe    •    contó
go mbezhe texe    •    contó todo
go mbosú    •    lo ayudó, lo envolvió
go mbúrú    •    empezó
mbúrú go nzhodú    •    empezó a caminar
go mbúrúji    •    empezaron
go mebi    •    se fueron
go mebi na jéé    •    se fueron lejos
go mebi na t’ii    •    se fue con un niño
go mezhe    •    se tardó
go mimi    •    se sentó, parió
go mimibi    •    se sentaron
go miminu    •    se sentó ahí
go minji    •    se sentaron, vivieron
go moji    •    se fueron
go nanga    •    se levantó
go ndágá    •    montó
go ndágábi    •    montaron
go ndájá    •    lo corrió, lo correteó
go ndáji    •    mandaron, lo corrieron
go ndáká go ndátá go ndeb’e na ndajme go ndeb’i go ndepi go ndepibi go ndepiji go ndese go ndesebi go ndeseji go ndogú go ndojo go ndoma go ndoma texe go ndujmú go ndújñijmo go ndumbú go ndumbúji go ndúrú go ndúrú nu chijue go ndúrú nu t’ii go ndúrú nu xi'rá go ndusiji go ndúsú go ndusú go ndusúji go ndútúbi yo pjadú go ndutúji go ndútúji go ndüü go nee go nemeji go nentjimibi
se asomó
clavó, atrancó, se acercó, cercó
esperó un rato
exprimió
lo acompañó, lo seguió lo persiguieron, lo acompañaron lo acompañaron subió
se subieron se subieron se cayó ganó compró compró todo lo amarró, sembró se arrodilló le quitó, le llevó le quitaron, le llevaron respondió respondió su hija respondió el niño respondió su esposo lo levantaron lo colgó
lo levantó, lo cargó, lo recogió recogieron
amarraron los caballos lo colgaron
lo aventaron, prendieron, le respondieron
murió
quiso
bailaron
ayunaron
go ngatpa • go ngejme koro • go ngejmebi • go ngichi a mboo • go ngichi • go ngichibi • go ngichibi a mboo • go ngobú • go ngopú • go ngopúbi • go ngosú • go ngosúji nu b’eñeje • go ngosúji • gongotaji • go ngotú • go ngotúji • go nguarú • go nguichibi • gongújnú • gongútújñúú • go ni dyogú • go ni tee • go ni zengua • go nichi • go nichibi • go núgú • go nuji xi ma patjo • go nzhátáji • go nzhodú ka tsike • go nzhodú kja teje • go nzhodú • go nzhodúbi • go nzhogú •    ’ le puso ’ se quedó ciego ’ se quedaron ’ entró adentro ’ entró ’ entraron ’ pasaron adentro ’ le tapó ’ le tapó, le convido ’ convidaron ’ le avisó, dio vuelta ’ le avisaron a su yerno ’ le avisaron, lo pusieron ’ le pagaron ’ encerró, metió ’ lo encerraron, lo metieron ’ terminó ’ entraron ’ lo molieron ’ inhaló aire ’ lo vino a enterrar ’ vino a crecer ’ vino a saludar ’ lo llenó ’ lo llenaron ’ se cayó ’ vieron que todavía estaba caliente ’ se acercaron ’ caminó un ratito ’ caminó en el bosque ’ caminó ’ caminaron ’ regresó
go nzhogú nu múbú go nzhogúji go ñaa go ñabi go ñembe ga kjanu. go ñembe nu bejña go ñembe nu kumba go ñembe nu t’ii go ñembe go ñembebi go ñembeji go ñeme go ñese go ñoma go ñoña go ñonabi go ñonaji go ñonji go ñora go ñoraji go otú go pana go patúji go patúji xedyi go penchi go pizhi go pjatú kja nu nguaa go pjobú go pjongú go potpúji go sájá go sechi tjimi go sido
volvió en sí
regresaron
habló
hablaron
le dijo así
le dijo su esposa
le dijo a su compadre
le dijo el niño
le dijo
le dijeron los dos
le dijeron
lo dejó en libertad
lo subió, se negó
se movió
comió
comieron
comieron
comieron
prendió
prendieron
se adelantó
aventó
calentaron
calentaron tortillas
lo agarró
se espantó
lo hirió en su pie
se puso
lo sacó
se cambiaron llegó
aguantó el hambre siguieron
go siji go simpiji go sitsibiba go sokúji go soo go soo go pjongú go soo ro tsjapú go soyabi go tejí go t'iji go tjeñe go tjeze go tojo go tsjaa go tsjaa t’onú go tsjaa texe go tsjaji na tambaxua go tsjapú go tsopú go údú go unú go unú pojo go unúbi go unúji go xákáji go xeme go xiji go xinchiji a ñúnú go xipji go xipji nu kumba go xipjibi go xipjiji go xitsi
lo trajo
le trajeron
los trajo aquí
bajaron
se pudo
pudo sacarlo
pudo hacerlo
descansaron
crecieron
se emborracharon
sonrió
se acabó
cantó
hizo
preguntó hizo todo
hicieron una fiesta grande le hizo lo tapó se enojó le dio
le dio gracias le dieron le dieron
copiaron, imitaron, escenificaron
escarbó
le dijeron
dieron vuelta en la orilla le dijo
le dijo a su compadre le dijeron, les dijo le dijeron me dijo, te dijo
go xokú go xokúji go xosú go xosúbi go xosúji go xúkú go xúkúji go yepe go yepe go dyáráji go yepe go maa go zaa go zant’a go zátábi go zátáji go zengua go zenguate go zibi go zidyi go zidyibi go zii go zinzapjú go zogú nu t’ii go zogúbi go zogúji go zopjúji go zúrú go zúrúji g° guabú guadú guadúji guajma guansa    abrió abrieron lo levantó, lo destapó lo levantaron lo levantaron, lo destaparon desamarró desamarraron repitió, volvió volvieron a escuchar volvió a irse lo mordió, lo comió se quemó llegaron dos llegaron todos lo saludó saludó bebieron lo llevó lo llevaron bebió, comió voló dejó a su hijo lo dejaron dejaron le hablaron lo agarró lo agarraron auxiliar del verbo en tiempo pasado tender semilla, bajar animales del cerro tirar tiran, tiremos, avienten, aventemos barbechar revuélvelo
guansú
guantú
guarú
guasú
guatú, guatrú guee
guege
gueji
guenchi
guenchki
gueñeji
guezhi
guinji
guinzi
guiñejme
guiñi
guiñiji
aflojar
enjuagar
maguey
aventar algo sobre el tejado, ir a dejar los animales en el cerro roto
llora, rana, apestoso, pelearse por un pedazo de pan llora tú lloren
llámale la atención te regaña, te llama la atención griten, hagan ruido borda
denle de comer
dame de comer
le damos de comer
dale de comer, hace ruido
denle de comer, hagan ruido
ichi
igi
ii Ijl ijibi ijñi imbi imi in b’edyi in b’itu in chibi in chichigo in chii in chijue in chj55 in chjunsú in choo in chúnú in dyee in dyeji in dyizi in dyoji in dyokjobe in dyokjoji in gandeji injánanabi in jmuu in jñaa injñago injñagoji in kjuarmaba in kjuarmago in kuebi
arder
tieso
chile
duerme
duermen, duerman duerme
tirar semillas a los pollos
riega, tirado
mi familia
mi ropa
nuestro hijo
mis senos
mi hijo
mi hija
mi maíz
mi sombrero, mi cigarro mis ojos mi nalga
mi mano, mi caña nuestras manos mi garganta son nuestros hermanos mi hermano nuestros hermanos nuestros abuelos nuestra madrastra mi amo, mi juez mi voz mi palabra
nuestras palabras, voces mi hermano aquí mi hermano, mi primo nuestras fuerzas
in lamu in mboxgandeji in merio in mexabi in mojmú in múbú in múbúbi in nana in nanabi in ndixu in ngaba in nzumú in nzumúbi in nzungo in ñijme in poo in sodyegojme in taa in tee in tsit’oxmixi in xirá in xútjúji in inji inkjojme iñi ix
ix mi paa ixb’a ixi
ixingetjo, ixingetrjo ixki ixkijñi
mi amo, mi patrón, mi jefe
nuestros bisabuelos
mi dinero
nuestra mesa
mi plato
mi corazón
nuestros corazones
mi mamá
nuestra madre
mi esposa
mi gabán
mi casa
nuestra casa
mi casa
nuestro camino mi bulto nuestro enfermo mi papá
mi boca, mi gente mi pequeño gatito blanco mi esposo nuestras espaldas mío
duerman dormimos regar semilla ix
iba derecho a leche búlgara agrio, manzana, naranja se parece
agrio, levadura, color rosa xoconoxtle, tuna agria
ixko
ixko ma nu paaka ixko xipji ixma ixpaxa ixti sogo ixti iyo paito iyo iyoko
se fue ese día le dijo
color guinda yo siento de una vez no compadre no
ésos no
jáá • sí jáá • hay
jáá, mojoma • sí, vamos entonces jáá, ngesko • sí, soy yo jáá, ri negó • sí, yo quiero
jábá • cae, construye, sudar jábáji • caen, construyen jagúji • alisaremos, alisarán, plancharán, • plancharemos janaji • observan, observemos jánana • madrastra jánanabi • la madrastra de ellos janda, janrra • ver, observar jandaba, janrraba • ves aquí jandabi, janrrabi • observan, observemos jandago, janrrago • veo jandaji, janrraji • observan, observemos jandatjo, janrratrjo • todavía ve janga • me ve jange, janrrge • ves tú
jangeku • en dónde es jango • donde
jango bi maa yo t’ii • en donde se habían ido los niños jango bi maa • a donde fue jango bi mojí • a donde habían ido jango bi ngejmebi • como habían quedado jango bi ñeji • de donde vinieron jango búbú • donde está jango búnji • en donde están jango ga chjüü • como se llama jango ga kjaa • como es jango ga kjaa in chii • como es mi hijo jango ga mama • como dice
jango ga minji jango gi búnji jango gi chotúbi jango gi kjapú jango go dyogúji jango go kjogú jango ixma chjunspúji jango ixma kjaa jango ixti sogo jangojáá jango kichi nu jiasú jango mi búbú jango mi mbeñego jango mi obú jango mi t’ogú jango mi tágá jango mi teb’e jango mima nzhajo jango nde mi kichi jango ni mbese jango nzi merio jango nzi ora jango nzi paa jango nzi pjadú jango nzi ro kobra jango nzi tee jango nzi xedyi jango nzi xundaro jango nzi zana jango nzii jango ora jango ra kejmebi jango ra ma sátá
como viven en dónde están en dónde lo encontraron cómo le haces donde lo enterraron como pasó como se le llamaba como era como siento yo donde hay
en donde entra la luz en donde estaba como pensaba yo en donde se dormía en donde estaba enterrado en donde estaba posado en donde lo esperaba en donde era muy bueno en todas partes entraba donde sale cuánto dinero algunas horas algunos días, cuántos días cuántos caballos cuánto cobraría
cuántas personas, algunas personas
algunas tortillas
algunos soldados
algunos meses
unos cuantos, cuánto es
qué hora son
en dónde nos vamos a quedar dónde voy a llegar
jango ra nzhongo • jango ra sátá • jango rbi sájá • jango rga guiñi • jango rgakjapúgo • jango rga unúji • jango ri búbú • jango ri búnkjojme • jango ri maa • jango ri nuu • jango ri nzhodú • jango ro kueb e • jango ro maa • jango ro mború • jango ro mimi • jango ro ñaa • jango ro tsjapú • jango ro xitsi • jango t’ogú • jango t’otú • jango xi rga guinji • janka, jantrka • jankago, jantrkago • jaña • járixu • jásá • játa •
J'e * je chjüü • jegakjanu • je gakjanu go nguarú • je go tsjapúji ga kjanu • je ma ñaa ga kjanu •
en dónde voy a caminar
dónde voy a llegar
por dónde llegue
cómo le dará de comer
cómo lo haré yo
cómo darán
en dónde estoy
en dónde estamos nosotros
en dónde vayas
donde veo
en dónde caminarás en donde mi oculté en donde iría como cuidaría en donde vivir como hablaría como le haría cuando te dije en donde está enterrado en dónde encuentra cómo le daremos de comer te ve te veo
trae para acá, a ver hombre afeminado cose, está sobre tepozan, padrastro
se llama es así
es así como terminó así lo hicieron así hablaba
je mi búbúnu je ngejeba je ogú je ra ma b’ezhi je ra ma b ezhiji je ra sogútsújmeba je rga maa je rgi nguarú je rgo magonu je t’ogú kja na tajuarú je t’ogúba jebi jeche jéé jee jenche jense jespeji jesto jéyá jezi jezigo jeziji jiábá jiábáji jiabi jiambúji jiapjú jiárá jiárátsú jiarú jiásá jiásáji
ahí estaba es aquí
está enterrado no se vaya a perder no se vayan a perder aquí te dejaremos iré, irá se terminará iría yo ahí
está enterrado en un cajón
aquí está enterrado
deshojar
olor muy fuerte
lejos, profundo
se cobija, se viste, tose
hilar
con voz fuerte lo cobijan, lo visten lo deja, se deja es lejos, respira, suspira lo deja lo dejo
lo dejan, dejémoslo
déjalo en el suelo, se cayeron (las frutas)
déjenlo en el suelo, bájenlo
separación, divorcio
separémonos, sepárense
Ixtlahuaca
huele
hueles tú
sol, tizne
cose, ponlo, lleno de fruta cosan, pongan, cárguenlo de
jiasma mi paa jiasma pákábi jiasma jiasmaji jiasmaji paito, jiáspajna jiastojme jiasú jiasúge jiátá jichi jichiji jiepe jiepeji jiesgi ra kichi jiesgi ra pedye jiesgi jiesgibi jiesgijme jiexkjezhe jiexto ga gueji jiexto jiezi jiezibi jieziji

jingua
jiodú
jiodú yo nistagotsú jiodúbi jiodúji jioo jioya
todo los días iba todo los días nos pega buenos días, todo los días buenos días
buenos días compadrito
suéter, chamarra
amanecimos
luz, alba, amanecer
amaneciste tú
échalo
enseña, bautiza enseñan, bautizan vístelo vístanlo
déjame entrar, pasar
déjame salir
déjame
déjenme
déjanos
mandil, delantal
lloran al mismo tiempo
cobíjalo, déjalo, son iguales, se parece
déjalo
déjenlo
déjenlo
bañar, bautizar anteriormente, antes, cuando búscalo
busca lo que necesitas
busquen
busquen
papá, hombro
se le olvida
jitsi jitsiji jitsijme jitskoji jiúkjú jiútú, jiútrú jiúú
jiy°
jmánrrájná j micha jmii jmoo jmosú jmugojmenu
jmurkajna jmurú jmurúji jmute jmutú jmutúbi jmuu jnasto jnorú jñaa jñaaka jñageji jñago jñagoji jñakjimi jñambúb’e jñanda, jñanrra jñandabi, jñanrrabi
me enseña nos enseñan enséñanos me enseñan el cuello, nuca amárralo pesado no
coralillo
faz, máscara, fotografía
cara, mejilla, cachete
pescado
delgado o flaco
éste es nuestro amo, ésta es
nuestra autoridad
quelite llamado chivito
está sentado
reunión, se reúnen, están sentados cuñada
junta, reúne, amontona amontonen, amontonemos juez
hueco, rendija lindero
palabra, voz, lengua, saludo esa lengua sus palabras mi palabra
nuestras palabras, voces palabra de dios nos separamos observa, asómate vean, observen
jñandaji, jñanrraji * vean, observen jñandajiyo, jñanrrajiyo * vean esto jñandazúji, jñanrrzúji * véanos jñanga, jñanrga * mírame jñangazúji, jñanrgazúji * véanme jñangistia, jñangicha * español
jñangistiatjojme * hablamos el mazahua solamente jñatjo, jñatrjo * mazahua jñaxa * ásalo jñeche * observar, cardar jñeje * espejo, ventana jñexto * solamente jñexto go maa * solamente se fue jñexto mi bezhi * solamente faltaba jñexto mi janda * solamente veía jñexto mi júntú nu jñúú * solamente inhalaba aire jñexto mi táká * solamente vigilaba jñexto nu ngoo * solamente el ratón jñexto pesi * solamente tiene jñexto xedy * solamente tortillas jñextoge * solamente tú jñii mbee * tres ladrones jñii * tres jñiji * los tres jñikjedya * tres años ahora jñikjee * tres años jñincho * ocho jñiñi * pueblo jñiñiba * aquí es pueblo jñiñige * tu pueblo jñipa * tres días jñombeñe * olvida jñona, jñonú * comida, alimento
jñoo jñúkútsú jñúkúzú jñúmbú jñumú jñúmú jñúntú jñúntúji jñúnú jñúpkú jñurú jñuspú jñúsú jñusú jñutú jñúú jo ra d’akúgo jo ra d’akúgojme jo ra dyakú ra eje ra ni koxkúji jo ra jokú nu tee jo ra kjotkaji jo ra kosúgo jo ra ma jonko jo ra nugo jo ra nzhodúgo jo ra sago jo ra soo rajanda jo ra ungojme jo ra zádá nu paa jo ri jandatjo jo ri nudya jo ri ñuu
zanacoche te quita
extírpame, quítame
llévale, quítale
fogón
sacar
incienso
inciensen
llévalo, llévatelo
quítale
sentarse
apúntale, ponle por nombre, agrégale levántalo, aprende, guarda, agrégale ponle echa
tráelo, aliento yo te daré
nosotros te daremos él me dará vendré a avisarles curaré a la persona les pagaré yo le avisaré iré a buscarlo yo lo veré yo caminaré yo me lo comeré todavía podre ver nosotros le daremos llegará el día yo los estoy viendo ahora verás ahora verás
jo ri párgo na joo • jo ri tsjaa •
, J° * job’ezo •
jodú •
jodúbe •
jodúji •
jodye •
jogú *
jogútsú •
jogútsúge •
joi •
joiyaigipárá • joi yairi para •
j°ji *
jojña • joka • jokadyonkú • jokajiodúji • joka mbáká ni xirá • jokambáráji • jokambezhi • jokambosú • jokambúrú • joka ndújñijmo • jokandunú • jokandunúji • jokandusú • jokangonji • jokangot’a • jokanuji • jokapicheba • jokapjetsebi •
yo sé bien ándale pues haz luego, después buen señor busca búsquemos buscan, búsquemos derecha, buena mano componer, curar te curas te alivias
ya sabes ya sé
son buenos
buenas palabras, poesía joka
te está engañando buscan
te pega tu esposo
le pegan
se convierte
le ayuda
empieza
se arrodilla
lleva
llevan
lo levanta
lo tapan
lo mete, sí paga
ven
aquí espantan nos patean
joka pona joka til joka tsjakonaji joka xákáji joka xiji joka xügaji joko
joko mi búbú joko ngeje joko ra eje joko ra mboxkú joko ra ndorú joko ra nzhogú joko ra ñagob’e joko ra tsjaa joko ro chjúntúbi joko ro mbopaji joko ro mbopúji joko ro mbosú joko ro ndágá joko sájá joko sitsi jokú jokúji jokújme jokúte jokúzúgo jokúzúji joma jone
jonji
jonko
jonkú
roba
se emborracha se apresuran copian le dicen se separan quién
quién estaba quién es quién vendrá quién me ayudará quién lo agarrará quien regresará con quién hablaré quién será, hará con quién se casaría a quién le venderían a quién se lo venderían quién lo ayudaría quién lo montaría quién llega
quién come, quién te trasladó arréglalo, mucho componen, muchos arreglamos, somos muchos doctor
me curó a mí
me curaban
entonces está bien
dócil
buscan
busco
te extraña
jonkújme jonte jonxora joo josú jotkja jotú juaa juajma juajnú juama juamaji juampú juansú juantú, juantrú juanximi juañi juarú juáta juaxú juejme juenche juenji juenske juensko juentse juentseji juesi
júg°
jiiib’i
juichi
juipji
jumú, jomú
te buscaremos buena persona amanecer bueno, bien relamer
frío, amamanta ala
terreno, escarda escoge
limpia, escarda
limpiaremos, limpiarán
escógeselo, limpíaselo
sacúdelo
sacudir
guaje
cuchara
cuartillo, cajón, se desarma sacude guaje, cráneo consuélalo, pobrecito apágalo
sufren, descobíjenlo
tenme compasión, pobre de ti
pobre de mí
tenle compasión
perdónenlo
brilla
tengo
ocultar, enterrar
apagar
soplar
tierra, poner
júngo
júnji
júnkú
júnkútsú
junsú
junsúba
júnsúji
junsúji
júntú
júntúji
juramento
jürú
júú
jüü
júún
júxú
golpear con lazo o vara
tienen, traen, le golpean
te quita, te lleva, te golpea
te quita, te golpea
está (escrito, sobre, pegado, puesto)
aquí está puesto, escrito
alzan, guardan
ponen, anotan
inciensa
inciensan
bastones de mando
está sentado
regar agua en el baldío
sentado
tiene, trae
silbar
ka bi dyokú ka bi maa ka bi sájá ka bi tsjapú ka bi unúji ka bi yepe ka búbú a mboo ka chjüü ka dya mi júún ka dya pjeko mi júún ka dya ra sodú ka gi chájá ka gi chotkú ka gi guinzi kagi janda ka gi musú ka gi pedye ka gi pjoxkújme ka gi tujmú ka gi unú ka go chjokú ka go chjúntú ka go jieziji kago jñanda ka go maa ka go makúzú naja paa ka go makúzúji ka go mama ka go ndorú ka go ñangoji ka go ñúsi ka go tsjaji yo mbaxuaji ka go zokú
que había cortado
que había ido
que había llegado
que le había hecho
que le habían dado
que había repetido
que está adentro
que se llama
el que no tenía
que nada tenía
que no se descompone
que corriste
que me encontraste
que me diste de comer
el que ves
el que concebiste
que sales, que lavas
por habernos ayudado
que sembraste
el o la que le diste
el o la que perforó
el o la que se casó
el o la que dejaron
la que vio
la que se fue
que me defendió un día
por habernos defendido
que dijo
quien lo agarró
que nos defendió
el que le rociaron
por haber realizado sus fiestas
el que me hablo, el que me dejó
kajiasmatujmú * kakii * kakjabasájá * kakosú * kamanzhanso * ka mancha * ka mango mi ngeje * kamazi * ka mazi mi zengua * kamazi najéé * ka mazi otú * ka mejme mi ngeje * kamejme * kamibúbúnu * ka mi chjüü * kamijanda * kamijuesi * ka mi júnú xedyi * kamijúún * ka mi ma nojo * ka mi ma zoo * ka mi ma * ka mi mi juáta * kamimijuesi * ka mi na zoo * ka mi ngeje * ka mi orúnu * kamipebi * ka mi pedye ndeje * kamipjorú * ka mi ri negó * ka mi sadúji * ka mi sodye *    •    que todo los días amarra •    que tiene •    el que apenas va llegando •    el que le avisa •    mala, que era feo •    que despacio •    que parecía •    que más •    el que más saludaba •    el más lejano •    que es el mayor •    que en verdad era •    que en verdad •    el que estaba ahí •    que se llamaba •    el que veía •    que resplandecía •    que llevaba tortillas •    el que tenía •    que era muy grande •    que era muy bonita •    que era muy •    que sacudía •    que centelleaba mucho •    que es bonito •    que era •    que estaba acostado ahí •    con el que viajaba •    que salía agua •    el que cuidaba •    el o la que quiero mucho •    que reprendían, que amonestaban •    que estaba enfermo
ka mi ti negó    •    el o la que más quiero
ka mi tügo    •    el que tenía yo
ka mi tunú angeze    •    que llevaba él
ka mi tunú    •    que llevaba
ka mi tunza    •    que era leñero
ka mi tüü    •    que tenía
ka mi zúntú    •    que suena mucho
ka mima nojo    •    que era grande
ka mimi zárá    •    que prendía mucho
ka na tsijñiñi    •    en un pueblito
ka naja    •    el otro
ka naja mbee    •    el otro delincuente
ka nanchko    •    que de pronto
ka ñaño kjee    •    otro año
ka ñaño meje    •    otro pozo
ka nde xi go maa    •    que también se fue
ka nde xi mi chjüü    •    que también se llama
ka nde xi mi júún    •    que también posee
ka nde    •    que también
ka ni dyátáji    •    el motivo por lo que hacen
ka ni ngospúji    •    que le ponen
ka ni ontú    •    el primero
ka ni y eje    •    el segundo
ka ni yeje paa    •    el siguiente día
ka ni    •   
ka nizhi    •    que está repleto
ka nu skuama    •    el papel
ka nzhodú    •    que camina
ka ontú paa    •    el primer día
ka otú    •    el que va primero
ka otúji setsi    •    que le piden permiso
ka pa emeji    •    que van a plantar
ka pa sogú    •    el que va a dejar
kapa
ka peska ra mama ka peska kapoo ka ra chjúntúji ka ra jiásáji ka ra juama ka ra ma zogúji ka ra máji ka ra mbedyeji ka ra mbosú ka ra ndántjobi ka ra ndeji ka ra ndúrúji
ka ra ndúsúji ka ra ngaspaji ka ra nugo ka ra ñaji ka ra ponkaji karatjeze ka ra unúji ka ra yecheji ka ra zádá nu mbaxua ka ra
ka rgi mbedyeji ka rgi nguarú ka rgi otú ka rgi zoo nu mbaxua ka ri búbú ka ri búbúgo ka ri kii ka ri para
que va
el que tiene que decir que tiene que que tiene, que vende que se casarán que cocinarán
que le limpiará, que escardará
que irán a dejarlo
que sonreirán
que lavarán, que saldrán
que le ayudará
que ahuyentarán
que recibirán
que responderán, que esperarán
para recogerlo
que colgarán
que le pondrán
que veré yo
lo que diremos
que te robarán
que se terminará
que le darán, que le daremos
lo que repetiremos
para que llegue la fiesta
con lo que lo lavarán, saldrán con lo que se terminará el que irá primero para que llegue la fiesta que estaría que estoy yo que tenga que conozca
ka ri sii que ka ro chjúntúji ka ro d’akújme ka ro mbotú ka ro ndujmú ka ro nistago ka ro nzhodú ka sobú ka sodye ka tunú ka xi go búgú ka xi mi b ezhi ka xi ro mború ka xiji kayakjogú ka kaa kádá kagala kagú kájá káji kandájná kánkágo kañabú kárá kárágoji kárágojme káránu karaxú kárgoji kárgojme kárnu
que comerás, beberás por lo que se casarían el que te proporcionamos el que lo mataría que ataría que se necesitaría que caminaría que cae, que fermenta que está enfermo que lleva
escasamente se apresuró que también falta que todavía cuidaría que le dicen que ya pasó que
cuervo, mojado
oculta
kagala
nace (pollitos) fue a traer irán a traer florero te niego basura
vive, están, hay vivimos, estamos vivimos están ahí pozole de trigo existimos habitamos están ahí
káspaji kasú kátá kátji kátpa ke ke neji ke ri ke ri ngeje ke ri ngeje ko dyaja ke ri ngeskobi ke ri ngeskoji kéé kejmebi kejmebiba kelo kexo kexpe kichi kichji kii kijmi kijñi kisi kja
kja b’icha kja bátá kja dyáá kja dyeza kjain jmii kjain juajma kja in nzumú kja in nzungo
lo ponen proteger introducir envasan le echan
que quieren
que él que otros que nosotros dos que nosotros quejarse
se quedan, quedémonos quedémonos aquí becerro queso
resbaladilla entrar, pasar, meter entran, entremos hay, tiene sabroso, víbora nopal, tuna hay (fruta, escritos) en
en el baño de vapor
en la cerca
en la montaña
en el sincolote, en el arbusto
en mi cara
en mi terreno
en mi casa
en mi casa
kjain nzútú kja jango nzi kotú kja juama kja jumú kja kañabú kja kotú kjakújnú kja mbaxua kja meje kja mexa kja mi d’adyo kja mi tsike kja moo kja na ngumú kja na sábá kja ñaño kja ñaño ngumú kja ñaño tajuarú kja ndareje kja ndee kja ndenzumú kja ngosibi kja ngoxti kja ngumú kja ni xútjú kja nitsjimi kja nu jiúkjú kja nu jñiñi kja nu jñiñi a Mbob’axú kja nu ndoñi kja nu ndúngua kja nu nguaa kja nu ngumú
en mi cinturón
en algunas barrancas
en el terreno
en la tierra, en el suelo
en el basurero
en la barranca
en el metate, en la masa
en la fiesta
en el pozo
en la mesa
era nuevo
era pequeño
en el baldío
en una casa
en una olla
en otro (pueblo)
en otra casa
en otro cajón grande
en el río
en medio
en el tejado, techo
en la cocina
en la puerta
en la casa
en tu espalda
en el templo
en el cuello, en la nuca
en el pueblo
en el pueblo de los Escóbales en su cabeza en su talón en su pie
en su casa, en la casa de
kja nu ngumúji kja nu ngumúka kja nu nzútú kja nu ñúnú kja nu skuama kja nu texjñiñi kja nu tjujnú kja nu ximatja kja nu xoñijumú kja nu x5rá kja nu xútjú kja nujnu jumú kjañii kja Pjinkjua kja ri pjúrúji kja santa grunsi kja sibi kja teje kja too kja tsingumú kja xiji rrekua kja yo dyiziji kja yo ndañiji kja yo ndaxichje kja yo ngumú kja yo ngumúbi kja yo ngunji kja yo ngunsú kja yo ngunxorú kja yo siño kja zaa ko mama angeze kjaa
en la casa de ellos en esa casa en su faja
en la orilla, por la orilla
en su libreta
en el municipio
en el sillón
en sus costillas
en el mundo, en la tierra
en la sombra
en la espalda
en la tierra
en el camino
en el petate, cama
iniciamos
en la santa cruz
en fuego
en el bosque, en el cerro
en el panteón, en el hoyo
en la casita
que le dicen burro
en sus gargantas
en las carreteras
en las tablas
en las casas
en la casa de ellos
en sus casas
en los nidos
en las escuelas
en las imágenes, en los santos en el árbol hace lo que dice él hay, hace, es de él
kjaba • kjabi • kjadya • kjadyaba • kjage • kjageji • kjago • kjagojme • kjai chjúntú • kjai d’adyo • kjai mi tsindajme • kjai • kjaji • kjajme • kjako • kjanu go chotú • kjanu go chotúbi • kjanu go d’agúbi • kjanu go d’agúji • kjanu go dyonú • kjanu gojñanda • kjanu go ma dyorú • kjanu go ma ngosúji • kjanu go maa • anu go mama e Xuba • kjanu go mama • kjanu go manji • kjanu go mantseje • kjanu go mbechpe • kjanu go mbúrú • kjanu go mebi • kjanu go mezhebi • kjanu go mimi •
así, aquí hacen hay ahora haz aquí haces
hagan ustedes hago yo hacemos apenas se casa es nuevo hace ratito apenas
hacen, hagamos hacemos hay lo que luego encontró enseguida encontraron luego se bajaron (dos) luego se bajaron (todos) luego le preguntó luego lo vio luego fue a pedir luego le fueron a avisar luego se fue luego dijo Juan luego dijo luego acordaron luego él afirmó luego lo lavó, le contó luego empezó luego se fueron luego se tardaron luego se sentó
kjanu go moji kjanu go nanga kjanu go ndágábi kjanu go ndáji kjanu go ndúrú kjanu go ñoña kjanu go pjese kjanu go unú kjanu go unúji kjanu go xipji kjanu go xógabi kjanu mancha, mancha kjanu mi junsú kjanu mi nzhogú kjanu nu b ezo kjanu nu xirá kjanu peska ro xipjiji kjanu ra dyútúji yo kjúnú kjanu ra ma dyorúji kjanu ra mbábáji kjanu ra mbedyeji kjanu ra mboji kjanu ra minji kjanu ra moji kjanu ra ngichji kjanu ra pjongúji nu ndeje kjanu ra unúji kjanu rgi maa kjanu rgi maa yo ndájná kjanu ro éjme kjanu texe kjanu yo xundaro kjanu
luego se fueron
luego se levantó
luego montaron
luego lo corrieron
luego respondió, enseguida respondió
luego comió
enseguida se tropezó
luego le dio
luego le dieron
enseguida le dijo
luego se separaron
luego poco a poquito
luego ponía, apuntaba
luego regresaba
luego el señor
luego su esposo
luego les tuve que decir
enseguida agregarán la harina
luego irán a pedir
luego lo pondrán
luego saldrán, lavarán
luego lo venderán
luego se sentarán
luego irán
luego entrarán
luego sacarán el agua
después le van a dar
luego irá
enseguida colocarán las flores luego nos venimos luego todo luego los soldados así, luego, enseguida
kjapjúji • le hacen, hagámosle kjapú • le hace kjapúbi • le hacen kjapúgo • lo hago yo kjapúji • le hacen kjatji • todavía hacen kjatku • así también kjatkuzúgo • también yo
kjedya • este año, arrima ahora kjee, tsjee • año, arrastrar algo, recoge, arrimar kjeká • ese año kjese • atizar
kjexichje • hongo de tejamanil kjezhe • enagua, vestido kjii • sangre
kjiinujango • sangre en donde kjimi • dios kjinchi • soñar kjinsi • sube, ladera kjio • salero kjipobú • rojo kjonajoo • si es bueno kjo nee • si quiere kjo ri dyakoji • si me dan kjo ro ñoña • si comí kjo xi ra minji • si todavía viviera
kjo • auxiliar que indica pregunta kjogobe • pasamos kjogú • pasa, pasó kjoguarú • hongo de maguey kjogúbi • pasan, pasemos kjogúgo • yo paso kjogúji • pasan, pasemos
kjogútsú • te pasó kjogútsúge • te pasó a ti kjogúzúgo • me pasa a mí kjogúzújme • nos pasa kjói • tejolote kjojiasú • traslucir, rendija kjojo • hongo kjomú • tapar kjone • callar kjoñaxú • banco de arena kjoo • hongo, nuera kjoo poo • si se cansa, si tiene kjoo • amargo
kjóreje • cerveza, agua amarga kjórese • capulín agridulce kjosú • adornada, lleno kjótá • chiquero, paga, cubre kjótáji • pagan, cubren kjotjó • hongo de maíz kjótka • te paga
kjótkaji • te pagan, me pagan, me cubren kjótójó • hierba de burro kjotú • limpiar el plato con el dedo kjótú • moler salsa kjoxiño • nariz constipada kjoxú • café kjuaa • conejo kjuana • valiente kjuanatsú • eres descuidado kjuargojme • terminamos kjuarma • hermano, primo kjuarmaba • mi hermano aquí kjuarmabi • eran hermanos
kjuarmago kjuarú kjuarúbe kjuarúji kjuatú kjuatúji kjújnú kjüjue kjúnt’ejme kjúnú kjúrga kjúsú kjútúji, kjútrúji kjúú kjüü kjúxijmi ko ko átá ko átáji ko ba eje ko bi b ezhi ko bi dyátpá ko bi dyotú ko bijbanda ko bi unú ko bi unúji ko bi xipji ko bi zogú ko búbú ko búbú a xoñi ko chjebi ko d’adyo b’echujnú ko dya gajoo
mi hermano, mi primo
termina
terminamos
terminan, terminemos
termínalo
termínenlo
harina
hermana de la mujer pinole
metate, masa
hígado
recoger, hipo
lo arrastran
fríjol
hermana
ixtle
lo que hace
lo que hacen
los que vienen
lo que había perdido
que le había hecho
los que se habían secado
lo que había visto
que había dado
que le habían dado
lo que le había dicho
que había dejado
que está, que hay, que viven
que hay arriba, que hay en el norte
que se parecen, que son iguales
los nuevos mayordomos
los que no son buenos
ko dyaja ko dyaja tee ko dyaka ko dyame chjúntú ko gi b’ezhi ko gi b’ezhige ko gi dyátá ko gi kjako ko gi mangeji ko gi nee ko gi nege ko gi sechji ko gi sii ko gi xisko ko go ko gojitsiji ko go mbábáji ko go mbosúji ko go ngama
ko go ngejme ko go ngosúji ko go ponkaji ko go tsjaji nguenda ko go unú ko go xipji ko go xitsi ko go zogú ko go zokúji ko in taa ñe in nana ko ix mi átáji ko jáá ko jichi
los otros
las otras personas que ya no
los que todavía no se casan
lo que perdiste
lo que perdiste tú
lo que hiciste
lo que me haces
lo que dicen ustedes
lo que quieres
lo que quieres tú
que aguantaron
lo que comes o bebes
lo que me dices, dijiste
lo que nos enseñaron
lo que pusieron
los que ayudaron
lo que ha hecho, lo que plantó,
lo que dejó en libertad
los que se quedaron
que los pusieron, quienes les avisaron
lo que te robaron
los que hicieron posible, hacer caso lo que le dio lo que le dijo lo que me dijo lo que dejo
lo que nos dejaron, los que nos hablaron
mi papá y mi mamá
que desde hace tiempo hacían
que hay, que están
los que enseñan, los que bautizan
ko joi búbú    •    lo que tenga
ko joka mbezhi    •    los que se convierten
ko joka pjongú    •    los que sacan
ko kárá    •    que viven, que están
ko kátji ndájná    •    que le ponen flores
ko kja ra ngichi    •    que apenas recibirán
ko kjai d’adyo    •    los que son nuevos
ko kjogúzúgo    •    lo que me pasa
ko kjotá    •    los que pagan
ko ma chüü    •    que se estaban peleando
ko ma eje    •    los que venían
ko mama    •    que dice
ko mazi, nda    •    lo que más
ko mbeka nde ra ziji    •    y otras cosas que comerán
ko mi    •   
ko mi búbú    •    lo que había
ko mi búbúnu    •    lo que había ahí
ko mi chjambaji    •    con lo que revolvían
ko mi chjebi    •    los que contenían, que se parecían
ko mi jandabi    •    lo que veían
ko mi jodúji    •    lo que buscaban
ko mi juesi    •    lo que lucía
ko mi kárá    •    los que vivían
ko mi káránu    •    los que estaban ahí
ko mi kjaji    •    lo que hacían
ko mi ma 5    •    que eran muy dulces
ko mi mama    •    lo que decía
ko mi mbepjinu    •    los que eran peones ahí
ko mi mi nizhi    •    que estaban muy llenos
ko mi na 55    •    que son muy dulces
ko mi na zoo    •    los que son muy hermosos
ko mi nee ro zaji    •    lo que querían comer
ko mi pa tüji    •    lo que iban a traer
ko mi pesiji ko mi poji ko mi ponkjú ko mi rga zoo ko mi siiji ko mi siji ko mi tee ko mi tunúji ko mi xiñi ko mi zonú ko miti rga zoo ko nde ko nde xi mi b edyi ko nde xi ri unúgo pojo ko nee ko ni okú ko ni unúji ko ni jiodú ko ñaa ko pa zengua ko paa ko para ko peska ra jiodú ko pezhe ko pezhe jango nzii tee ko pizhi ko pjájná ko pjezhi ko poji ko ponkjú ko poo ko ra ko ra chjúntú
lo que tenían, guardaban
lo que vendían, con los que iban
lo que sobraba
lo que esté muy primoroso
lo que bebían
que tenían, que bebían
que crecían
lo que llevaban
lo que hace mucho ruido
los que imaginaban
que estén muy finos
que también
que también son de la familia
los que también les doy las gracias
los que quieren
con lo que se corta
con lo que dan
lo que se necesita
los que hablan
los que van a saludar
los que van, que van
los que saben
que tendrán que buscar
quienes cuentan
lo que cuentan algunas personas
los que lo espantan
que truenan
los que significan
que van, que venden
lo que sobra
que tienen, venden
los que se casarán, los que apadrinaré, los que se enredarán
ko ra dyátá ko ra guadúji ko ra jee ko ra jiodú ko ra mama ko ra mbábáji ko ra mbejme ko ra musú ko ra ndágáji ko ra ndeb e ko ra ndebe ko ra ndomaji ko ra ndúsúji ko ra ngújnú ko ra nistago ko ra nzhodúbi ko ra sago ko ra sii ko ra tee ko ra unú ko ra unúji ko ra úsú ko ra xitsi ko ra zárá ko ra zii ko ra ziji ko rgi ko rgi jiásáji ko rgi ndútúji ko rgi ngota ko rgi ñege ko rgi ñoraji ko rgi unúji
los que harán que aventarán
que se cobijará, lo que me pondré
lo que buscará
que dirá, diré
que pondrán
que juntarán
que tendrá, que cargará
los que montarán
los que esperarán
que se colgará en el cuello
que desgranaran, compraran
que colgarán
que arrearán, molerán
que se necesitará
que caminaremos
que comeré yo
lo que comeré o beberé
lo que crecerá
que le darán, que le daré
lo que le darán
lo que pondré, lo que escribiré lo que te voy a decir que prenderá
lo que beberá, lo que comerá
que comerán, que beberán
con lo que
lo que cocerán
con lo que prenderán
con lo que pagará
lo que quieras tú
con lo que prenderán
con lo que le darán
ko ri chotúba ko ri ñege ko ri sibi ko ri tejme ko ri úsúba ko ri xitsigo ko ro b’ezhi ko ro mború ko ro mbotúbi ko ro sokútsújme ko ro unú nu xirá ko ro zibi ko ro ziji ko sodye ko süpa ko tágá ko teb’e ko tepiji ko texe ko tonji ko unúji ko xi na joo ko xi sodye ko xiyi kjatji ko xorú ko yaba sájá ko ya dyotú ko ya kjogú ko ya ndüü ko yai kobra kobratsú kobúji
lo que encontrarás aquí lo que quieras lo que beberán lo que tendrás
que pongo aquí, que escribo aquí
lo que te digo
lo que perdí
que cuidaría
que matarían
lo que te dejamos
lo que le iba a dar a su esposo
lo que comerían
que beberían, que comerían
que están enfermos
días de miedo, de guarda
que montan, que están en el árbol
los que esperan
los que lo acompañan
con todo
que compran, que cantan que dan
lo que todavía sirve
los que todavía están enfermos
que todavía hacen
los que estudian
los que vienen llegando
los que ya se secaron
lo que ya pasó
los que ya se murieron
los que ya
cóbrale
te cobra
tapan, tapemos
kodye kojnú kolasio kongara koro kospúji kosú kosúgo kotpúji kotú, kotrú koxkúbe koxkúji koxkújme kregotsú kregotsúma kuaa kuatú, kuatrú kuchi kúdú kuebe kuebi kuechi kuee kuege kuego kueinta kueji kuéta kuii kújmo kújne kújnú kumba
zurdo, izquierda
resbaloso
colación
kongara
ciego
le ponen, le untan
le avisé, lo unté
yo le avisaré
le quitan, desvistámoslo
barranca, hecha, encierra
avísanos
avísenme
avísanos
te cree
entonces te cree pie
pegado, ladera puerco barba ocúltate sus fuerzas calambre fuerza tu fuerza mi fuerza comadre sus fuerzas oruga
animal que se queja mucho anzuelo
trabalengua, tartamudo muele, metate compadre, revolvedora
kumbabi
kúú
somos compadres renguear
lala, tizi • pato
lamu • amo, patrón, jefe lamuji • sus amos laxko • persona alta y delgada leke • loco
leketsú • eres muy loca lele • bebé lempe • jaltomata lenge • planta o flor lojo • bellota Iota • ruda lulu • fruta luxi “fruta silvestre
ma añima    •    cuando es día de muertos
ma b ezhi    •    cuando falta
ma bi chjúntú    •    ve a prender, ve a amarrar, ve a casarte
ma chezebi    •    vayan a acabárselo
madyagi jodú    •    si no buscas
ma dya nee    •    si no quiere
ma dya ri ngeje    •    si no fuera
ma dya ri ngeje angeze    •    si no fuera por él
ma dya ri ñoña    •    si no comes
ma dya tunúji    •    si no lo llevan
ma dyonú    •    ve a preguntarle
ma dyorú    •    ve a pedir
ma dyotú    •    estaba seco
ma ga manu    •    ve por allá
ma gi ma dyobú    •    cuando te fuiste a acostar
ma gi mbeñege    •    si tú crees, si tú te acuerdas
ma gi nee ra pjoxkújme    •    si quieres que te ayudemos
ma gi nee    •    si quieres
ma gi neji    •    si quieren
ma gi nuu    •    si ves
ma gi pesi    •    si tienes
ma gi peskújme setsji    •    si nos tienes voluntad
ma jee    •    estaba tosiendo, estaba cobijando
ma jingua ri bezhi    •    sí algún día pierdes
ma jiodú    •    ve a buscarlo
ma jiodúbi    •    vayan a buscar
ma jiyo    •    porque, si no
ma jiyo ra b exorna    •    porque anochecerá
majoko raxitsko    •    si alguien me dice
ma jonte    •    era buena persona
ma kátáji ndájná    •    cuando florean
ma kja mi tsike    •    cuando era pequeño
ma kja ra mbedye    •    cuando apenas salga
ma kja ra sotú makjajiyo ma kjogú ma mazi ma mbaxua ma mejme ma merkoxi ma mi ma mi búnko ma mi chübi ma mi nee ma mi paxú ma mi sii ma mi tsike ma mi xogú ma mi zokúji ma mizhi ma mu dyárá ma mu jiasú ma mu jñandaji ma mu ndajme ma mu ndátáji
ma mu ngejmeji ma mu nguarú ma mu tsindajme ma mu xútpúji ma mu zátá a jumú ma nu dyote paa ma nu ndixu ma nu pagrinu ma nzhampa ma nzhántá pedyeji
cuando complete cuando hacen esto cuando pasa cuando más cuando es festivo si es cierto el día miércoles cuando
cuando yo estaba
cuando se estaban pealeando
cuando quería
cuando barría
cuando bebía
cuando era pequeño
cuando se habría
cuando me hablaban
era caro
cuando escuchó cuando amaneció cuando vieron al poco rato
cuando (lo clavaron, se acercaron,
lo cercaron)
cuando se quedaron
cuando terminó
al poco rato
cuando le rompieron
cuando llegó abajo
el día veinte
cuando la señora, mujer sí el padrino, cuando el padrino estaba caliente cuando están lavando
ma ontú ma 55 ma pa nuji ma pedyeji yo b’itu ma pepji ma pii ma pjeko ma pjeko mi negeji ma ra b’ezhe ma ra b’onko ma ra eje ma ra jiásáji ma ra jiasú ma ra jogú ma ra kjuarú ma ra ma nzhodúbi ma ra nanga ma ra ndogú ma ra nokúzúgo ma ra nzhogú ma ra ñonaji ma ra otjotsú ma ra sájá ma ra sátá ma ra sátábi ma ra totúbi ma ra zádá nu paa ma ra zátáji ma ra zoo ma ri jankago ma ri jiezi ma ri jñanda ma ri jokú
si primero estaba dulce cuando lo van a ver cuando lavan la ropa ve a trabajar era gordo si algo
cuando algo querían ustedes
si se pierde, si me pierdo
si me levanto
cuando venga
cuando guisen
cuando amanezca
si se compone
cuando termine
si vamos a caminar
cuando se levante
cuando caiga, si cae
cuando yo sea grande
cuando regrese
cuando coman
si desapareces
cuando llegue
cuando tenga hambre
cuando lleguemos
cuando lo encontremos
cuando llegue el día
cuando lleguen
cuando llegue, cuando sienta
cuando te veo yo
si lo dejas
si lo vieras
si lo compones
ma ri ñanga    •    si te levantas
ma ri onkú    •    si me engañas
ma ri pa nubi    •    cuando vamos a ver
ma ri para angeze    •    si él supiera
ma ri párgo    •    si yo conociera
ma ri pepjigo    •    cuando trabajo
ma ri sájá    •    cuando llegues
ma ri sata    •    cuando tengas hambre
ma ri xenzeji    •    cuando cosechen
ma ri xinzi    •    si me llevas
ma ri xitsko    •    si te contara yo
ma ri yepe    •    si vuelves a repetir
ma siji    •    cuando tienen, si tienen
ma sikjo    •    lo traía
ma sogúbi    •    vayan a dejarlo
ma sonte    •    era mala persona
ma tojo    •    estaba cantando, ve a cantar
ma toxú    •    era blanco
ma xabaro    •    si es sábado
ma xatú    •    ve a bañarlo
ma xi b’exto    •    cuando todavía falta
ma xi b’exto na ngoo    •    cuando todavía falta una semana
ma xi b’exto na paa    •    cuando todavía falta un día
ma xi mi iji    •    cuando todavía dormía
ma xi ri búntjo    •    si todavía me encontrara
ma xiyi sotjo    •    si todavía se puede
ma xoma    •    en la noche, si tal vez
ma x5rá    •    en la mañana
ma xosú    •    ve a levantarlo, destaparlo,
    •    lo levantaba, lo destapaba
ma ya bi kjogú    •    cuando ya había pasado
ma ya bi mbedye e jiarú    •    cuando ya había salido el sol
ma ya bi nzhodú    •    cuando ya había caminado
ma ya bi unú ma ya ma eje ma ya mi nzháá ma ya mi ñonaji ma ya mi tsjatjo ro nzháá ma ya mi tsjatjo ma ya mi xoma ma ya mu mbese ma ya mu nguarú ma ya mu nguarúji ma ya mu nzhodúbi ma ya mu soya ma ya mu til ma ya ni dyotú ma ya ni kjogú nu mbaxua ma ya ni kjogú ma ya ni mojí ma ya ni ndempa ma ya ni nguarú ma ya ni nguarúji ma ya ni nguarújiyo ma ya ni tsindaji ma ya ni xoma ma ya ra nguarúji ma ya rgi dyotú ma ya rgi nguarú ma ya rgi nguarúji ma ya rgi nguarúji rgi pjasúji ma ya rgi nzhogúji ma ya ri pegob e ma ya zádá ma y ai ngeje ma yai ni ndempa
cuando ya le había dado cuando ya venía cuando ya era tarde cuando ya estaban almorzando cuando ya iba a atardecer a punto de, cuando ya iba a cuando ya era noche cuando ya salió cuando ya había terminado cuando ya terminaron cuando ya caminaron cuando ya descansó cuando ya esta ebrio cuando ya está seco después de la fiesta cuando ya ha pasado cuando ya se van cuando ya clarea cuando ya se termina cuando ya terminan éstos cuando ya terminaron cuando ya están crecidillos cuando ya es de noche cuando ya terminen cuando ya esté seco cuando ya terminen cuando ya terminen cuando ya terminen de colar cuando ya hubiesen regresado cuando nosotros ya iremos cuando ya llegó cuando ya es cuando ya amanece
ma y ai ni ngeje    •    cuando ya es
mayai ni nguarúji    •    cuando ya terminan
ma yai ni nzháá    •    cuando ya es tarde
ma yai nusiarú    •    cuando ya es mediodía
ma yai nzháá    •    cuando ya es tarde
ma yai pembeji    •    cuando ya le lavan
ma yai pesiji texe    •    cuando ya tienen todo
ma yai ra nzháá    •    cuando ya se haga tarde
ma yai sátáji    •    cuando ya llegan
ma yai soo nu paa    •    cuando ya llegó el día
ma yai tsjatjo    •    cuando ya mero o a punto de
ma yai xoma    •    uando ya es de noche
ma zánto    •    en tiempos de lluvia
ma    •    cuando, prefijo, sufijo
maa    •    ve
maa ixti párgoku    •    si yo hubiera sabido
mabi    •    ve a
mabi chjúnsú    •    ve a colgarlo
mabi chüü    •    ve a traer
mabi dyobú    •    ve a acostarte
mabi dyodú    •    ve a cortar, roer
mabi jiodú    •    ve a buscar
mabi juenche    •    ve a pagarlo
mabi potú    •    ve a matar
madya    •    ahora vete
mage    •    ve tú
mago    •    voy a ir
magonu    •    iría yo ahí
májá    •    alegre, sonríe
maja    •    largo
májágo    •    sonrío yo
máji    •    ríen, alégrense
mákjojme    •    estamos muy alegres
mako
mako nzhodú ku nuskeji mako soo ri ñabi makúzú makúzúgo makúzúji malesita mama mamaji mamako marni pebi marni, mamu mamu chjebi mamu chjeji mamu chjúntúbi mamu chotúbi mamu dyárá mi gueñeji mamu dyáráji mamu dyátáko mamu eje dyebe mamu iji mamu jiasú mamu j banda mamu jñandaji mamu mamako mamu mbara mamu mbedye mamu mbedyeji mamu nangaji mamu ndajme mamu ndempa mamu ndexoma mamu ndisi
como, si
si camina con ustedes
como puedes hablar con él
defiéndeme
defiéndeme a mí
nos defiende
virgen María, diosa luna
di, dice
dicen, digan
di lo que, dicen los que
cuando iban
cuando
cuando se vieron cuando se encontraron cuando se casaron cuando lo encontraron cuando escucho los gritos cuando escucharon cuando hizo eso cuando llovió cuando durmió cuando amaneció cuando lo vio cuando lo vieron cuando dijo eso cuando se dio cuenta cuando salió, cuando lavó cuando salieron cuando se levantaron al poco rato cuando amaneció a medianoche cuando se le corto lo ebrio
mamu ndúmbeñe    •    cuando reaccionó
mamu ngejme    •    cuando se quedó
mamu ngichibi    •    cuando entraron
mamu nguarú    •    cuando terminó
mamu nguarúbi    •    cuando terminaron
mamu nokú    •    cuando creció
mamu nuji    •    cuando vieron
mamu nzhogú    •    cuando regresó
mamu sámpá    •    cuando lo consintió
mamu sotú    •    cuando completó
mamu tsindajme    •    al poco rato
mamu xiji    •    cuando le dijeron
mamu yepe    •    cuando repitió
mamu zádá nu paa    •    cuando llegó el día
mamu zátá    •    cuando llegó
mamu zátá go xipji    •    cuando llegó le dijo
mamu zátábi    •    cuando llegaron
mamu zátáji    •    cuando llegaron
mamu zobi    •    cuando sintieron, cuando se pelearon
mamu zoo    •    cuando despertó, sintió
mamu zoo jñipa    •    al cumplir tres días
mana    •    está tirado, estíralo
mancha    •    despacio
mancha go ndúmbeñe    •    poco a poco volvió en sí
mandega    •    manteca
mandresi    •    servilleta
mangeji    •    dicen ustedes
mango b’exkitjo togú    •    parece que cae aquí cerquita
mango ra guee    •    parece que voy a llorar
mango ra tügo    •    parece que voy a morir
mango    •    tortilla gruesa (gorditas), parece, digo
manji    •    dicen, digan
mantseje    •    di tú mismo, dice él mismo, afirmó
manu
manza Mañibe mape mapjixi mapjù mapjùbi mara mara angeze mara dya mi janda mara dya pjeko go unù mara dyaka gi páká mara ni ngune mara nu jánanabi mara ontù mara peska ra jieziji mara yai búbú mara ma ra nzháá martixi masa másná matseje matú, matrú matúgo matúji, matrúji maxa maxi maxke iyo maxke maxko maxú maza mázhá
por ahí, por allá
molcajete
Manuel
morral, ayate, costal
cola larga
grita
gritaron
pero, defender
pero él
pero no veía
pero nada le dio
pero ya no me pegues
pero tu comadre
pero la madrastra de ellos
pero primero
pero tendrán que dejarlo
pero ya está
pero cuando llegue la tarde
martes
lombriz
tigre
ve solo
grítale, llámalo lo llamaré yo grítenlo, le llaman adiós (el que contesta) tal vez tal vez no o (conjunción) adiós (el que se despide) persona con arrugas leña larga guajolote
mazi ñoña na joo mazi, nda mba
mbábá mbábáji mbadú mbádye mbagú mbaja mbajma mbajmo mbajmú mbajumú mbáká mbákátsúji mbákijñi mbákü mbákua mbala mbane, lele mbansa mbante mbapú mbara
mbara jango go tsjapú mbárá mbáráji mbaraji mbaro mbásá
mbásáji
come mejor más
prefijo para afirmar el color
anaranjado en algunas cosas
poner algo en el suelo
pusieron
limpiar, invadir
tejón
morado
anaranjado
está morado, descompuesto pescador
dormirse una parte del cuerpo
tierra colorada
me pegó
te pegaron
nopal ancho
hoja ancha
pies extendidos
pala
bebé
lanza adornado de flores, envuélvelo persona mala, diablo lo espulgó
quien sabe, conocer, darse cuenta quién sabe cómo le hizo golpear, pegar, romper golpearon, rompieron supieron
paloma, piedra roja
poner al fuego, poner algo encima
de otro
pusieron
mbasú • levantó mbasúji • levantaron mbátá • cercar, ancho mbatú • amanecer, aurora, limpiar mbaxua, mbaxkua • fiesta
mbaxuagojme • nuestras fiestas
mbaxuaji • sus fiestas, nuestras fiestas mbaxuanu • esta fiesta mbayo • rebozo mbeb’izhi • músicos mbeche • lavar
mbechi • juntar, aplaudir, tortear, cortar, imitar mbechjijne • mentira mbecho • liendres mbechpe • le contó, le lavó mbedye • salir, lavar mbedyebi • salieron, lavaron mbedyeji • salieron, lavaron mbéé • ratero mbee • tejer mbejme • juntar mbejñakjú • sesos
mbejñe • mandó, recogió mbejñeji • mandaron, juntaron mbejumú • lodo
mbeka bi moji • por qué habían ido mbeka gi b ezhi • qué perdiste mbeka gi neji • qué quieren ustedes mbeka gi soo • qué sientes mbeka kjogú • qué pasa mbeka kjogútsúge • qué te pasa mbeka ma ndixu • cuál mujer mbeka ma paa • qué día
mbeka mama mbeka mi kjogú mbeka mi nee mbeka ni chüü mbeka ni jiodú mbeka ni mbákátsúji mbeka pjezhi mbeka ra dyátáji mbeka ra kjaji mbeka ra kjogú mbeka ra kjozújme mbeka ra mama mbeka ra sigoji mbeka ra tsjaji mbeka ra unú mbeka ra unúji mbeka ri unúji mbeka ri xichi mbeka ro chájá mbeka ro mbotú mbeka ro tsjabi mbeka ro unúji mbeka ro xichi mbeka ro zibi mbeka ro zii mbeka mbekja mbekjadya mbekjua mbekue mbekuebi mbekueji mbembeji
qué dice qué pasaba qué quería por qué peleas qué se necesita por qué te pegan qué significa qué harán qué haremos qué pasará qué nos pasará qué diré
qué comeremos nosotros
qué harán
qué le dará
qué le daremos
qué le darán
qué le echarás, con qué lo llenarás
con qué se sostendría
qué mataría
qué harían
qué le iban a dar
qué llenaría
qué comerían
qué comería
qué
qué
por qué
cazador de conejos está enojado están enojados están enojados
acuérdenle, le recuerdan, le lavaron
mbengoma    •    camote
mbeñe    •    acuérdate, piensa
mbeñebi    •    acuérdense, piensen
mbeñege    •    acuérdate tú, piensa tú
mbeñego    •    pensaba yo
mbeñeji    •    acuérdense, piensen
mbepji    •    trabajadores
mbepjinu    •    éste es trabajador
mbepo    •    resina
mberixi    •    viernes
mbese    •    salir, nacer
mbesi    •    guardó,tuvo
mbexo    •    peso
mbezhe    •    cuento, contó
mbezhi    •    convertirse
mbezi    •    tirar
mbib’i    •    gotea
mbiche    •    fantasma
mbichi    •    tiembla
mbii    •    temblar
mbioste    •   
mbisi    •    orinar a alguien
mbixka    •    fiscal
mbo ga ñabi    •    hablan entre sí
mbo go dyodú    •    se puso a roerlo
mbo go guee    •    se puso a llorar
mbo go janaji    •    se pusieron a observar
mbo go jiodúbi    •    se pusieron a buscarlo
mbo go mbárá    •    se puso a golpearlo
mbo go mbúrú    •    empezó
mbo go mebi    •    y se fueron
mbo go ñoña    •    se puso a comer
mbo go pjongúji    •    se pusieron a sacar
mbo
mbob’axú
mbodú
mboji
mbokjezhe
mbokjimi
mbokua
mbomba
mbombaji
mboo
mbopaji
mbopú
mbopúji
mborojo
mború
mborúji
mbosú
mbosúji
mbotkúji
mbotú
mbotúbi
mbotúji
mboxb’eche
mboxgande
mboxgandeji
mboxkú
mboxkúbi
mboxkúgoji
mboxkúji
mboxte
mboxteji
mboza
mbozetsje
prefijo para indicar venta o abundancia
Los Escóbales
sembrar
vendieron
fondo
sacerdote, pastor de dios
zapato
le robaría
le habían robado
adentro, vender
le vendieron
le vendió
le vendieron
pedregal
pastor, cuidó
cuidaron
ayuda, envuelve
ayudaron, envolvieron
me mataron
mató, cambió
mataron
mataron
bisnieto
bisabuelo
nuestros bisabuelos me ayudó nos ayudaron nos ayudaron nos ayudaron ayudante ayudantes
vendedor de leña, árboles en abundancia calzón
mbozú
mbúbú
mbúkú
mbúnsú
mbúnú
mbúrú
mbúrúji
mbuxa
me
meb’ondo, meb’onrro mebi mechi mee meema megibi megobe megobi meje mejiese mejme mekapa meko mentji mentjibi mentjimibi menza menzheje menzumú menzumúgo mepjanteje merio, t’opjú, tr’opjú merkoxi mexa
tirar
apalear
rapar
oler
rezumba
empezó
empezaron
bolsa
prefijo para el gentilicio mexicanos marchen, vamos dinero
vamos, duro, espeso entonces vamos vayan ustedes dos vamos tú y yo vamos nosotros pozo
dios del trueno, relámpago, centella
es cierto, es verdad
mecapal
animal pinto
ayuno
ayunaremos
ayunaron
leña de encino, madera dura dueño o señor del agua originario de, dueño de la casa yo soy originario
el cazador de venados, dueño de venados
dinero
miércoles
mesa
mexabi • nuestra mesa mexe • araña mexkuru • molleja mextjujnú • mesabanco meze • endurecer mezhe • se tarda, se pone duro mezhebi • tardan
mi • preposición de tiempo mi árábi • escuchaban, obedecían mibepja • iba atrás mi b’ezhibi • faltaban, se perdían mi b’obú • se paraba, estaba parado mib’osú • estaba envuelto mi búbú • estaba, había, vivía mi búbú paa • había días mibúbúyeje • hablados mi búbúge • tú vivías, estabas mibúnji • estaban mibúú • soplaba mi chágáji • montaban mi chájá • se sostenía mi chinpjadú • cabalgaba
michiñi • rajaba, partía leña mi chjéche • se volteaba mi chjeñeji • acarreaban mi chjüü • se llamaba mi d’akú ga búgú • brincaba corriendo mi eje • venía mi eñe • decía, jugaba
mi eñe tseje • jugaba solo o se decía a sí mismo miguee • lloraba mi guiñiji • daban de comer miiji • dormía
mi ijibi mi janda mi jandaji mijesto gakjanu mi jeziji mi jingua mi jmurú mi jodú
mi jodú jango ro mbese mi jokúzúji mi júnsúji mi júún mi kárá mi kichi nu tsirixu mi kichi mi kichji mi kii mi kjaa mi kjapjúji ro ñaa mi kjapúbi mi kjogú mi kjóta texe mi kjuarmabi mi kobúji mi kosú yo b’edyi mi ma dyotú mi ma jotkja mi búbú mi ma nojo mi ma nzhanso mi ma see mi májá mi máji mi mama nu ngoo
dormían observaba, veía veían, observaban lo dejaba así lo dejaban
anteriormente, hace mucho
estaba sentado
buscaba
en donde salir
me curaban
alzaban, guardaban
tenía
vivían
entraba la señorita entraba, se metía entraban había
hacía, había hacían que hablara lo hacían pasaba pagaba todo eran hermanos tapaban
avisaba a su familia estaba muy seco estaba muy bien era muy grande era muy feo hacía mucho frío se ríe, se reía se ríen, se reían mucho decía el ratón
mi mama    •    decía
mi mamaji    •    decían
mi mana    •    estaba tirado
mi mbeñe    •    pensaba, se acordaba
mi mbeñe angeze    •    pensaba él
mbeñe jango ro tsjapú    •    pensaba cómo hacerla
mi mbeñeji angezeji    •    pensaban ellos
mbeñeji dyaka ro jogú    •    pensaban que ya no se iba a curar
mi menzumú    •    era dueño
mi mi guee    •    lloraba mucho
mi mi júnji    •    tenían mucho
mi mi májá    •    sonreía mucho
mi mi nzhodú    •    caminaba mucho
mi mi pedye    •    salía mucho
mi mi tjeñe    •    se reía mucho
mi mi xipji    •    le exigía
mi mi xorú    •    estudiaba mucho
mi mi zinzapjú    •    volaba mucho
mi mi zona    •    reflexionaba mucho
mi najee    •    es muy lejos
mi na jonte    •    es muy buena persona
mi najoo    •    es muy bueno
mi najoo rga sago    •    me lo comeré muy bien
mi na nojo    •    es muy grande
mi na paa    •    es muy caliente
mi na zezhi    •    es muy fuerte
mi na zoo    •    es muy bonito (a)
mi nanga    •    se levantaba
mi ndajme    •    hace rato
mi nee    •    quería, estaba plantado
mi nee ro búgú    •    quería correr
mi neze    •    me quiere, me quería
mi ngeje    •    era
mi ngeje na sondajma    •    era una bruja
mi nizhi    •    estaba lleno
mi núgú    •    se caía
mi nuu    •    yo veía, él veía, yo observaba
mi nzhodú    •    caminaba
mi nzhogú    •    se regresaba
mi nzhokútsúji    •    te regresaban
mi nzhopjadú    •    era caballerango
mi ñaa    •    hablaba
mi ñabi    •    hablaban
mi ñagobe    •    hablaba yo con
mi ñetse    •    se veía
mi ñoña nu tsinge    •    comía su carnita
mi ñoña    •    comía
mi ñonabi    •    comían
mi obú    •    estaba acostado
mi onpú    •    lo engañaba
mi oo    •    estaba adentro
mi orú    •    estaba acostado, pedía
mi otjo    •    no había
mi otú    •    era el primero, iba adelante
mi otúji    •    pedían, iban adelante
mi pa chjeñeji    •    iban acarrear
mi pajodú    •    iba a buscarlo
mi pa pendoji    •    iban a ofrecer
mi pa poji    •    iban a vender
mi paa    •    iba
mi pana    •    aventaba
mi para    •    sabía, conocía
mi páráji    •    le pegaban
mi paxú    •    barría
mi pedye    •    salía, lavaba
mi pedye kjii    •    salía sangre
mi pejñego mi pesi mi peska mi pjágá mi pjongú mi pjorú mi pjosú nu nana mi pobi mi poji mi poo mi poo ndeje mi potú mi púnsúji mi ra mákjojme mi rga zoo mi saa mi sátá mi sátáji mi sibi mi sidyi mi siji mi siji yencho mi soo mi ta úgú, tr’aúgú mi táá, tráá mi táji, tráji mi táká, tráká mi teb e, tr’ebé mi tee mi teseji, tr’eseji mi tjeñe mi tjorú, trjorú mi tjúnrú, trjúnrú
juntaba yo, mandaba yo
tenía
tenía
ladraba
sacaba
cuidaba
ayudaba a su mamá
vendíamos
vendían
tenía (liquido), vendía, había
tenía agua
mataba
olían
sonreiremos mucho será muy bonito comía llegaba
tenían hambre
comían
llevaba
tenían, bebían, traía tenía siete podía, sentía
le dolerá mucho, fuerte dolor se cocía, maduraba lo corrían
observaba, asomaba
esperaba
crecía
subían
se reía
agarraba
respondía
mi togú, tr’ogú mi tojo, tr’5j5 mi totúbi mi tsindajme, tsinrrajme mi tügo, tr’ügo mi tujmúge, tr ujmúge mi tungúji mi tunsú ndemii mi tunsú yo poo mi tunsú, tr unsú mi tunú, tr’unú mi tunúji mi tunza, tr’unza mi úbú
mi unú mi unú pojo mi unúji mi xenze mi xipji mi xitsi mi x5gá mi xogú nu ngoxti mi zárá mi zeguatebi mi zinzapjú ájense mi zinzapjú mi zopjúji mi miji mijñi miki
miki nuzú na punkjú miko
caía
cantaba
encontraban
hace ratito
tenía yo
tú sembrabas
me llevaban, me quitaban
cargaba semillas
cargaba los bultos
cargaba
llevaba
llevaban
era leñero
tiraba, preparaba el tejido
le daba
daba gracias
le daban
cosechaba
le decía
te decía, me decía se separaba se abría la puerta estaba prendido se saludaban volaba en el cielo volaba le hablaban
auxiliar del verbo tiempo pasado
león
ardilla
me cuidas mucho
miko dojnù    •    sonó
miko kjogùbi    •    pasaron seguidamente
miko kuii    •    se quejó mucho
miko màjà    •    sonrío mucho
miko màji    •    se alegraron
miko mbekue    •    se enojó mucho
miko mbekuebi    •    se enojaron mucho
miko mboo    •    se llenó mucho, vendió mucho, se cansó
miko pizhi    •    se espantó mucho
miko pizhibi    •    se espantaron mucho
miko pizhiji    •    se espantaron mucho
miko sentiyo    •    sintió mucho
miko tjene    •    sonrió mucho
mikolansi    •    yoloquilte, San Nicolás
mima    •   
mima b’exoma    •    era muy oscuro
mima joo    •    es bueno
mima mbagù    •    estaba muy morado
mima tsike    •    era muy pequeño
mima ùù    •    dolía mucho
mimi    •    estar, vivir, siéntate, parir
mimi d’akù    •    brincaba mucho
mimi guee    •    lloraba
mimi jango ro sogùtsùjme    •    siéntate en donde te dejamos
mimi neji    •    lo querían mucho
mimi sobù a mboo    •    caía adentro
mimibi    •    siéntense
mimibinu    •    siéntense ahí
mimigoji    •    sentémonos
mimiji    •    siéntense
miminu    •    siéntate ahí
minajoo    •    está muy bien
mina kijmi    •    es muy sabroso
mina leketsú mina minji minkebi minkjo minkobe minkoba mintjo mintjojme miño mipakjoo mita mita májá mita sentiyo miti miti májágo miti mákjojme miti nego ra búgú miti sügo mito
mito pizhijme mitsjueñe mixa mixi mixtjo mizhi
mizhikjimi, mizhokjimi mobù mogù moji mojmú mojo
mojo ra ma nuji
eres muy loca eres muy siéntense siéntense ustedes concuña vivamos
viviré aquí, me sentaré aquí todavía vive, todavía está viviremos, estaremos coyote
hongo de oreja de puerco mita
sonreirá mucho sentiré mucho miti
estoy muy contento estamos muy alegres quiero correr mucho tengo mucho miedo mito
nos espantamos mucho
concuño
misa
gato
precioso, muy caro
costoso
dios altísimo
acocil
chueco
vayan
plato
vamos
vamos a verlo
mojoma • entonces vamos moka, mota • cuerno mokjojme • vamos nosotros
mone • machete, boca chueca moo • baldío, tordo moro • mosca moso • sirviente múbú • corazón, vida múbúbi • nuestros corazones múbúji • sus corazones múmadyagajoo • creo que no es bueno múma jáá • creo que sí múma nu tsidyo • tal vez el perrito múma ya maa • creo que ya se fue múma • tal vez
múnsúji • revuélvanlo, revolvamos múntsúji • revolverte
múnú • pasado mañana, revuélvelo muru • huevo, vulva musú • cargar, parir muu • chilacayote muxa • elote
muxandájná • flor de elote muxkúbi • nos cargarán muxkúgoji • me tuvieron muxt’i • tener hijos * zapote
muza
na b’arú na b ezo ka mi ngeje na bezo na bátá na jéé nájense najéyá najmuu najñaa na jñaa ka mi mama na jñiñi na joma na joo ka gi koxkújme na joo ka go makúzú na joo ra soyabi na joo rga jiárá na joo yo ngunji na joo najoyo najuarú nakijmi na kjee nakjogú na kjotá na kjuaa na kjuana na kjuanatsú na mbekjua na meje na mexa na ndajme na ndixu na ndojo ka ma paa
un cántaro, listón, trenza un señor que era un señor una cerca
es muy lejos, es muy profundo
fuerte, está alto
es lejos, respira
un juez, una autoridad
una palabra
una voz que decía
un pueblo
entonces está bien
que bueno que nos avisaste
fue bueno que me defendiera
es bueno que descansemos
tendrá un buen olor
están muy bien sus casas
está bien
éstos son buenos
un cuartillo
una víbora, está sabrosa un año, está arrimando está pasando
un chiquero, está pagando
un conejo
es valiente, terco
eres valiente
un cazador de conejos
un pozo
una mesa
un rato
una mujer, una señora una piedra que estaba caliente
na ndojo    •    una piedra
na ngojotsú    •    eres tonto
na ngoo    •    una semana, un ratón
na ngrunsi    •    una cruz
na ngumú    •    una casa
na nojo    •    es grande
na nu Jmuu    •    pero el juez
na nzhampa    •    está muy caliente
napaa    •    un día, está caliente
na pii    •    es gordo
na punkjú    •    es mucho
na punkjú jñona    •    mucha comida
na punkjú jokúte    •    muchos doctores
na punkjú o merio    •    mucho dinero
na punkjú sibi    •    mucha lumbre
na punkjú t’opjú    •    mucho dinero
na punkjú xika    •    muchos costales
na punkjú xundaro    •    muchos soldados
na sábá    •    una olla
na sépjé    •    un panal
na sibi    •    una luz, una lumbre
na sondajma    •    el mal de aire
na t ezi    •    un hacha, una campana, un fierro
na too    •    un hoyo
na tajuarú    •    un cajón grande
na takotú    •    una barranca grande
na taxiza    •    un encino grande
na tee    •    una persona, está creciendo
na tjúmú    •    un lazo, un oyamel
na tonsú    •    un sahumerio
na toxdyo    •    un perro blanco
na toxidyo    •    una cobija blanca
na tsib’arú    •    un cantarito
na tsib’echjijne na tsijé na tsijñaa na tsimbane na tsindajme na tsisábá na tsita na tsiximo na unú na xedyi na xidyo na ximo na xiza na yoo na zaa na zezhi na zoo na zújnú na nagoxi najaañima naja bezo naja in chijue najain choo naja xoma naja, d’aja nana nanabi nanago nanchko nanga nangaji nango jiezi
una mentirita es un poco lejos una vocecita un bebé un ratito una ollita un anciano un pequeño guaje le da
una tortilla una cobija un guaje un encino una vela
un árbol, una leña, un palo
es fuerte
es bonito
un águila
un, una, ten, está
nabo
un muerto
un señor
una de mis hijas
uno de mis ojos
una noche
uno
mamá
nuestra madre mi mamá despacio, de pronto levantarse, se levanta, pero cuando se levantaron de pronto lo dejó
nango jñanda nango mama nango ndontú nango xinchiji
nango nanguarú nanka nanka dya páráji nanka dya ra jezi nanka gi b’ezhige nanka ma joko nanka mi búbú nanka mi búnko nanka mi guiñi nanka mi koro nanka mi soo nanka nde xi go ñanaji nanka nu t’ii nanka rajñúkútsú nanka ra zúrú nanka siji nanka yabi chotúji nanka yabi nguarú nanxu ñaño nañoge nañoji napa naraxa, ixi nasa nasú natku
de pronto vio
de pronto dijo
de pronto se hundió
de pronto dieron vuelta, dan vuelta
al mismo tiempo
de pronto, me levanto
al otro lado
porque
porque no saben
porque no lo dejaré
porque tú perdiste
ya que si alguien u otro
porque había
porque yo estaba
porque le daba de comer
porque era ciego
porque luego sintió
porque también lo defendieron
porque el niño
porque te quitarán
porque lo agarrará
porque toman, tienen
porque ya habían encontrado
porque ya había terminado
viuda
otro, diferente, extraño eres otra persona otros, diferentes un día, todo el día naranja
mirar hacia arriba
hueco
uno solo
natseje naxúdú ndáá, nrráá ndábá, nrrábá ndágá, nrrágá ndágábi, nrrágábi ndágáji, nrrágáji ndagú, nrragú ndagúji, nrragúji ndájá, nrrájá ndáji, nrráji ndajma, nrrajma ndajme, nrrajme ndajmo, nrrajmo ndajmu, nrrajmu ndajmú, nrrajmú, nzhajmú ndájná, nrrájná ndáká, nrráká ndákjo, nrrákjo ndakjú, nrrakjú ndakojna, nrrakjojna ndáma, nrráma ndámuu, nrrámuu ndandesapjú, nrrandesapjú ndangodú, nrrangodú ndangoxti, nrrangoxti ndant’i, nrrant’i ndántjobi, nrrántjobi ndantúrú, nrrantúrú ndanxa, nrranxa ndanxoñiji, nrranxoñiji ndánxüü, nrránxüü ndañiji, nrrañiji
solito
cuarta
cocido, maduro, alto
cocer
montó
montaron
montaron
corta
cortan
corrió
mandaron, lo corrieron
aire
rato
carpa
gobierno
cazuela
flor
se asomó me mandó haba
quelite de malva
floriphondio
calandria
molares
cumbre
en el portón, en la entrada principal
niño mayor
que espantarán
nombre de un pájaro
plátano
el que va primero cempoaxochitl carretera, camino real
ndareje, nrrareje ndarojo, nrrarojo ndasú, nrrasú ndátá, nrrátá ndátáji, nrrátáji ndaxepjo, nrraxepjo ndaxichje, nrraxitchje ndaxidyo, nrraxidyo ndaxut’i, nrraxut’i ndazapjú, nrrazapjú nde, nrre go maa nde, nrre ri naja nde, nrre xi go makúzú nde, nrre xi go mbara nde, nrre xi go mimi nde, nrre xi go ndáji nde, nrre xi go ndepi nde, nrre xi mi búbú nde, nrre xi mi go dyárá nde, nrre xi mi orúji nde, nrre xi mi paa nrre xi mi pansaji zapjú nde, nrre xi mi pesi nde, nrre xi mi ra jiásáji nde, nrre xi mi ra onsaji nde, nrre xi mi ri sátko nde, nrre xi mi ri sijme nde, nrre xi mi tágá nde, nrre xi mi tomaji nde, nrre xi mi tonji nde, nrre xi mi tüü nde, nrre xi ra xinchiji nde, nrre
río
roca
tendón
clavó, atrancó, se acercó, cercó
clavaron, cercaron, acercaron
estómago
tabla
cobija
hija mayor
mar
también fue cada uno
también me defendió también conocio también se sentó también lo corrieron también lo acompañó también hay también escucho también pedirán también va
también avientan cohetes también tiene también cocerán y también hace la señal de la cruz también tengo hambre también tenemos también estaba posado también compraban también compran también tenía también darán vuelta también
ndeb’e, nnreb e ndebeji, nrreb’eji ndeb’i, nrreb’i ndebe, nrrebe ndechjó, nrrechjó ndechjú, nrrechjú, nzhechjú ndedye, nrredye, nzhedye ndedyi, nrredyi ndee, nrree ndéé, nrréé, chéé ndeje, nrreje ndeji, nrreji ndemii, nrremii ndemoxú, nrremoxú ndempa, nrrempa ndense, nrrense, nzhense ndenxú, nrrenxú ndenzhájná, nrrenzhájná ndenzumú, nrrenzumú ndepi, nrrepi ndepibi, nrrepibi ndepiji, nrrepiji ndese, nrrese ndesebi, nrresebi ndeseji, nrresiji ndesi, nrresi ndesibi nrresibi ndexoma, nrrexoma ndexú, nrrexú ndezho, nrrezho ndichi, nrrichi ndii, nrrii ndiji, nrriji
esperó
esperaron
exprimió
colgar en el cuello
maíz
borrega(o)
comal
llevó
mitad, en medio, recibió frente
agua, se cobijó recibieron, cobijaron semilla jitomate
día, amanecer, tarde
capulín
cebolla
ramo de flores
tejado, techo
seguiría
siguieron
siguieron
subió
subieron
subieron
cargar a un niño, recoger
brasas
medianoche
trigo
ciego
ponerse los zapatos, apretar
apretado
fugarse
ndimi, nrrimi • aplastar ndiñi, nrriñi • fornicar ndisi, nrrisi • se le corto lo ebrio ndixu, nrrixu • señora, esposa ndiyame, nrriyame • flojera ndiyametsú, nrriyametsú • flojo, floja ndizi, nrrizi ma martixi • desde el martes ndizi, nrrizi ma • desde entonces ndizi, nrrizi mamu ndüü • desde que se murió ndizi, nrrizi • desde ndiziku, nrriziku e Xuba • luego Juan ndiziku, nrriziku go maa • luego se fue ndiziku, nrriziku go pjongú • luego extrajo ndiziku, nrriziku • luego, después ndizima, nrrizima • desde entonces ndo, nrro angezeji ro ñaji • y ellos hablarían ndo, nrro bexkitjo • y cerquita ndo, nrro ba eje • y viene ndo, nrro ba éji • y vienen ndo, nrro ba tüü • y trae ndo, nrro búbú pjemb’izhi • y hay guitarristas ndo, nrro d’akúbi • brincan ndo, nrro dya joko mi nee • y nadie lo quería ndo, nrro dyajoko • y nadie ndo, nrro dya ka mi soo • ya no se podía ndo, nrro dya mi árágo • y yo no escuchaba ndo, nrro dya mi oo • y no estaba adentro ndo, nrro dya mi soya • y no descansaba ndo, nrro dya pjeko ranejme • y nada le faltará ndo, nrro dya pjeko ra tsjakú • y nada te hará ndo, nrro dya pjeko ro júú • y nada traje ndo, nrro dya ratjeze • y no se acabará ndo, nrro dya ri soo tjimi • y no tendrás hambre
ndo, nrro dya ro ndubi tjimi ndo, nrro dya ro züji ndo, nrro dyaka ra jandabi ndo, nrro dyaka xi go ndontú ndo, nrro dyaka xi mi tjúmbeñe ndo, nrro dyame mi kjuarú ndo, nrro ga kjatku ndo, nrro gi guege ndo, nrro go chotú texe ndo, nrro go dyúsú ndo, nrro go guee ndo, nrro go iji ndo, nrro go jiodú ndo, nrro go kjogú ndo, nrro go kuebe na joo ndo, nrro go maa ñii kotú ndo, nrro go maa ndo, nrro go mama ndo, nrro go mapjú ndo, nrro go mbedyebi ndo, nrro go mbesi ndo, nrro go ndepi ndo, nrro go ndepibi ndo, nrro go ndujmú ndo, nrro go ndumbú ndo, nrro go ndúrú ndo, nrro go ndüü ndo, nrro go ñonaji ndo, nrro go ñoraji sibi ndo, nrro go pjongú ndo, nrro go xipji ndo, nrro go yepe go unúji ndo, nrro go yepe
y no morirían de hambre y no tendrían miedo y ya no veremos y ya no se desplomo y ya no volvía en sí y todavía no terminaba así también y lloraste tú y encontró todo y le hecho y lloró y se durmió y lo buscó y pasó
y se ocultó muy bien y se fue camino abajo y se fue y volvió a decir y gritó y salieron y tuvo, y lo guardó y lo siguió y lo siguieron y lo amarró, y sembró y le quitó, y le llevó y respondió y se murió y comieron y prendieron lumbre y sacó y le dijo
y le volvieron a dar y volvió a repetir
ndo, nrro go zátáji ndo, nrro jango nde mi núgú ndo, nrro jiasma guenchki ndo, nrro jñexto ri otkú ndo, nrro ka naja ndo, nrro ka ni otú ndo, nrro kjapúji na ngrunsi ndo, nrro ko dyaja ndo, nrro ma ra étjo ndo, nrro ma ra jiasú ndo, nrro ma ra kjuarú ndo, nrro ma yai mi kjuarú ndo, nrro mamu jiasú ndo, nrro mamu ndempa ndo, nrro mamu zátábi ndo, nrro mbeka nde ma lulu ndo, nrro mbeka nde jiodú ndo, nrro mboo go ñoña ndo, nrro mi búnji na joo ndo, nrro mi chapji ndo, nrro mi eñebi ndo, nrro mi guee ndo, nrro mi ijibi ndo, nrro mi ko pizhi ndo, nrro mi ma jonte ndo, nrro mi mapjú ndo, nrro mi nanga ndo, nrro mi poo ndo, nrro mi ri juesi ndo, nrro miko mbekue ndo, nrro miko nemeji ndo, nrro mima jotkja ndo, nrro mita múnsúji
y llegaron
y en todas partes se caía y todo los días te regaña y solamente te pido y el otro y el primero
y lo hacen en signo de cruz y los otros
y si vuelve, y si vuelvo y cuando amanezca y cuando termine y cuando ya terminaba y cuando amaneció y cuando amaneció y cuando llegaron y otras frutas y todo lo que se necesita y se puso a comer y estaban bien y se abrazaban y jugaban y lloraba y dormíamos y se espantó mucho y era muy buena pesona y gritaba y se levantaba y vendía
y que resplandezca mucho y se enojó mucho y bailaron mucho y estaba
y lo revolverán por mucho tiempo
ndo, nrro ngeske ndo, nrro nichko ra jogútsú ndo, nrro nu bezo ndo, nrro nu ndoñi ndo, nrro nu nzháá ndo, nrro nu tjúmú ndo, nrro nu tsingo ndo, nrro nu xinra go ndúrú ndo, nrro nudya ba eje ndo, nrro nudya ndo, nrro nujnu ndixu ndo, nrro nujnu ndo, nrro numa ndo, nrro nuske ndo, nrro nusko ndo, nrro pjeko nde mi pesi ndo, nrro ra chjeñeji ndeje ndo, nrro ra dyorú ndo, nrro ra dyotpú ndo, nrro ra dyútúji ndo, nrro ra gueji ndo, nrro ra jñanda ndo, nrro ra ma zogú ndo, nrro ra ma ndo, nrro ra mbosú ndo, nrro ra netseji ndo, nrro ra nzhodú ndo, nrro ra ñonabi ndo, nrro ra otúji pojo ndo, nrro ra pansaji ndo, nrro ra sátábi ndo, nrro ra ziji ndo, nrro ra zopjúji
y tú
y pronto te curarás y el señor
y su cabeza, y la cabeza y su suegro y el lazo y el ratoncito y su esposo respondió y ahora viene y ahora y la mujer y éste
y después, y entonces y tú y yo
y otras casas que tenía y acarrearán agua y pedirá y le pedirá y lo echarán y llorarán y vea, y verá e irá a dejar e irá
y cubrirá, y le ayudará y te querrán y caminaré y comerán y le daremos gracias y aventarán y llegaremos y beberán
y le hablarán, y le hablaremos
ndo, nrro rgi nguarú yo t’ii ndo, nrro ri búntsekjo ndo, nrro ri dyátá ndo, nrro ri mama ndo, nrro ri otkújme ndo, nrro ri tsjaa in b ejña ndo, nrro ri yepe ri tsotú ndo, nrro ro juajnú ndo, nrro ro kjogú ndo, nrro ro mbotúji ndo, nrro ro pjongúji ndo, nrro ro tepijme ndo, nrro ro unú chichi ndo, nrro ro zenguajme ndo, nrro soo ndo, nrro texe ko go unúji ndo, nrro texe yo tee ndo, nrro tjee ndo, nrro tsejmeba ndo, nrro tüji ndo, nrro xi gi nee ndo, nrro xi go nzhodúbi ndo, nrro xigo unúji ndo, nrro yo b’echujnú ndo, nrro yo jmuu ndo, nrro yo ndixu ndo, nrro yo tsimboxte ndo, nrro ndobajiasú, nrrobajiasú ndobazana, nrrobazana ndodye, nrrodye ndogú, nrrogú ndojo, nrrojo
y por último los niños y yo estoy sola y harás y vas a decir y te pedimos y seras mi esposa y lo vuelves a meter y elegí
y pasaría, y pasé y lo matarían y lo sacarían y lo acompañamos y le daría de pecho y lo saludamos y se puede
y todo lo que le dieron y todas las personas y tiene
y quédate aquí y traen
y todabía quieres y todavía caminaron todavía le dieron y los mayordomos y las autoridades y las mujeres y los segundos ayudantes
y
pedernal ojo de lumbre hueso caer
piedra, ganó
ndokjejne, nrrokjejne ndoma, nrroma ndomaji, nrromaji ndomingo, nrromingo ndomú, nrromú ndonji, nrronji ndonsú, nrronsú ndontú, nrrontrú ndoñi, nrroñi ndoñijumú, nrroñijumú ndoo, nrroo, choo ndoparú, nrroparú ndora, nrrora ndorechjó, nrrorechjó ndorú, nrrorú ndorúbi, nrrorúbi ndorúji, nrrorúji ndotú, nrrotrú ndoxka, nrroxka ndubi, nrrubi ndúbú ka rba ékjo ndúbú, nrrúbú
ndüji, nrrüji ndujmú, nrrujmú ndújñijmo, nrrújñijmo ndújñijmoji, nrrújñijmoji ndúkú, nrrúkú ndúmbeñe, nrrúmbeñe ndumbú, nrrumbú ndumbúji, nrrumbúji ndumúji, nrrumúji ndungú, nrrungú
gorrión
comprar, y entonces compraron, desgranaron domingo compró
compraron, desgranaron
descender, comprador de aves
bajar del otro lado
cabeza
terrón
ojo, agujero
zopilote, maldecir, ofender
durazno
granos de maíz
agarrar, tocar
agarraron
agarraron
encontrar
malacate
murieron
disculpe la molestia, vengo a:
abajo, que se te ofrece, discúlpame
por venir a molestarte
murieron
amarró, sembró
arrodíllate
hinqúense, hinquémonos
cortar
reaccionar
le llevó, le quitó
le quitaron, le llevaron
sembraron, amarraron
me llevó, me quitó
ndúngua, nrrúngua ndungúji, nrrungúji ndúngumú, nrrúngumú ndunkúji, nrrunkúji ndunse, nrrunse ndunte, nrrunte ndúntú, nrrúntú ndúnú, nrrrúnú ndunú, nrrunú ndunúji, nrrunúji ndúrga, nrrúrga
ndúrú, nrrúrú ndúrúji, nrrúrúji ndusiji, nrrusiji ndúsú, nrrúsú ndusú, nrrusú ndusúji, nrrusiji ndúsúji, nrrúsúji ndútú, nrrútrú ndútúbi, nrrútrúbi ndutúji, nrrútrúbi ndútúji, nrrútrúji nduza, nrruza nduzana, nrruzana nee nege negeji negibi negó neji nejme
talón
nos llevaron, nos quitaron pared
te llevaron, te quitaron morirse de frío embarazada aceptar
escarmenar, añadir
lleva
llevan
tejido que queda flojo, masa no muy molida
responder, ir a encontrar a alguien respondieron, irán al encuentro levantaron colgó
levanta, recogió levantaron, recogieron colgaron
amarrar, quemar, empujar amarran, queman, empujan colgaron
prendieron, quemaron, aventaron
leñador
eclipse de luna
boca, quiere, está plantado
tu boca, tú quieres
ustedes quieren, la boca de ustedes
la boca de ustedes dos, quieren ustedes dos
quiero
quieren
queremos, nada le faltará, nada nos faltará
neme
nemeba
nemeji
nentjimibi
nesgo
netseji
nexingoñi
neze
ngaa
ngaba ngaga ngalo ngama ngamaji ngane ngangú ngansa ngara ngarkjo ngaspaji ngatpa ngeájná ngee, nzee ngeje angeze ngeje in jmugojmenu
ngeje in pagrinubi ngeje in tagoyo ngeje ka joka pona ngeje ka mama ngeje ka mazi na nojo ngeje ka rgi dyorú
baile, danza baila aquí bailan, bailemos tienen hambre los dos me quiere te quieren
baile de las plumas del pollo me quiere
partido de los pies o manos, agarrar
(tela), perro que muerde a su presa
gabán
aprisionar
carnero, borrego
sacar, plantar, dejar libre
sacarán, plantarán, dejarán libre
llevar algo en el hocico o en el pico
ropa muy usado
levantó
vivir, parir
hongo de llano
le pusieron
le puso
carne de pavo
carne
es él
éste es nuestro amo, ésta es nuestra autoridad es nuestro padrino éstos son mis padres es el que roba es el que dice es el más grande es el que pedirá
ngejenajñumú • ngeje yo múbú • ngeje . ngejeba, ngejua • ngejio júntú ngichujnú • ngejio . ngejme • ngejmebi • ngejmeji • ngejnu • ngejua, ngejeba • ngeka, ngekú • ngeko •
ngeko dya ra jñangazúji • ngeko dya ra zata • ngeko dya ro jñandaji • ngeko dya ro minji na joo • ngeko gi para • ngeko go mbáká • ngeko joka enseji • ngeko ma ra maa • ngeko mara nangaji • ngeko mi nee • ngeko nde xi ra nizhi • ngeko nu jñaa j ñatj o • ngeko ra eje • ngeko ra guiñi • ngekorajanda • ngeko rajiásáji • ngekorajñanga • ngeko rajodúji • ngeko ra ndeji • ngeko ra nuji •
es un fogón
son sus almas, corazones es, son es aquí
son las que inciensan son éstos, son ellos se quedó se quedaron se quedaron es éste es aquí es quien para
para que no nos vean
para que no se queme
para que no lo viera
para que no vivieran bien
por eso sabes
por eso me pegó
por eso lo bendicen
para que cuando vaya
para que cuando se levanten
por eso quería
para que también se llene
para que la lengua mazahua
para que venga
para darle de comer
para que vea
para que cosan
para que me vea
para que busquemos
para que reciban
para ver
ngeko ra ñaji ngeko ra ñoña ngeko ra ñonabi ngeko ra ñonaji ngeko ra orú ngeko ra para ngeko ra soo ngeko ra unúji ngeko ra ziji ngeko ra zogúji ngeko rba tepi ngeko rga joo rga jiárá ngeko rgi dyotpúji pojo ngeko ri cheb’i ngeko ri jñúsú ngeko ri minkebi ngeko ri musú ni tsimbane ngeko ri ñuu ngeko ri para ngeko ri pesi ngeko ri soo na joo ngeko ri tsjaa ngeko ri tüü ngeko ri xorúji ngeko ro átá ngeko ro chjotú ngeko ro chjúntú ngeko ro eje ngeko ro jogú ngeko ro júún ngeko ro kjogú ngeko ro ma dyorú ngeko ro ma jiodúbi
para que hablen, hablemos
para que coma
para que comamos
para que coman
para que lo seque, para pedir
para saber
para despertar
para que le entreguen
para que lo tomen
para que dejen
por eso lo vengo acompañando
para que tenga una aroma agradable
para pedir que se le conceda las gracias
para que lo exprimas
para que guardes
para que tú vivas con él
para que tengas a tu bebé
para que veas
para que lo conozcas
para que tengas
para que te sientas bien
para que seas, para que hagas
para que transportes
para que estudien
para hacer
para perforarlo
para que se casara
por eso vine
para que se compusiera
para traer
por eso pasé
para que fuera a pedir
para ir a buscar
ngeko ro mbedye • ngeko ro mborúji • ngeko ro ndájá • ngeko ro ndepiji • ngeko ro ngosú • ngeko ro nuu • ngeko ro pjatú • ngeko ro sijme • ngeko ro soya • ngeko ro zaa • ngeko ro zii • ngeko ro zúrúji • ngeko texe yo tee • ngeko xi ra mbedye nu ndeje • ngeko ya rgi na joo • ngeko • ngekuchi • ngemurú • ngengoñi • ngerga • ngeske • ngeskebi • ngesko • ngeskobi • ngeskoji • ngeskojme • •
ngeskoká • ngextjo ka go mbembeji • ngextjo, ngextrjo • ngezhe • ngib’i • ngib’iji •
para que saliera para que lo cuidaran para que lo mandara para que lo acompañaran para que le avisara para que lo viera para cazarlo
por eso venimos, por eso lo trajimos
para que descansara
para que lo comiera
para que lo bebiera, lo comiera
para que lo agarraran
para que todas las personas
para que todavía brote el agua
para que ya esté bueno
para
carne de puerco
nombre de un cerro
carne de pollo
desnudo
eres tú
son ustedes
soy yo
somos nosotros dos somos nosotros somos nosotros (un pequeño grupo del resto del grupo) ése soy yo
solamente se lo lavaron solamente ponerse, vestirse
bajar, meterse a lo profundo o sacar algo habían sacado
ngicha • españoles ngichi • entrar, entró ngichibi • entraron ngichiji • entraron ngichji • entraron ngichujnú • copal, incienso
ngii • espina de maíz, caer los granos de • semilla en el lugar apropiado ngikijñi • jugo de tuna nginchi, kjinchi • soñar, mirar nginsi • subir nginzhe • anteayer ngiñona • nejal, cal ngipi • castrar ngitsi • quitar o cortar ngiyejme • enfermedad ngizho • lágrimas ngob’ezo • hombre tonto ngobú • lo tapó ngobúbi • lo tapan ngogo • sordo ngojo • tonto ngojotsú • eres tonto ngoma, ngomú • nube ngone • mudo ngonji • lo tapan ngontú • pagó la deuda ngonza • murciélago ngoñi • pollo ngoo • ratón, semana ngopú • le tapó, le convidó ngopúbi • convidaron ngosibi • cocina
ngospúji
ngosú
ngosúji
ngot’a
ngot’aji
ngotú
ngotúji
ngoxte
ngoxti
ngrunsi
ngu
nguaa nguanxa nguanxú nguarú nguarúbi nguarúji nguarújiyo nguaxkú nguaxne nguenda, nguenrra ngújnú ngumú ngumúbi ngumúji ngumúka ngúndojo, ngúnrrojo ngune, nguane
ngunji
ngunsú
ngúnú
ngúnúji
ngunxorú
le ponen le avisa, lo pone avisaron, pondrían mete, paga pagaron, metieron encerró, metió encerraron, metieron quejarse, acusación, avisar puerta cruz
prefijo para indicar casa de animales pie
mestizo
rasparse
terminar
terminaron
terminaron
éstos terminaron
resbalarse
persona que habla rápido caso, cuenta, razón, procurar moler casa
la casa de ellos dos
la casa de ellos
esa casa
granizo
comadre
casas
nido de aves abeja molieron escuela
ngúreje    •    caldo
ngusibi    •    arco iris
ngúsú    •    levantar
ngútú, ngútrú    •    jalar
ni chii    •    tu hijo
ni chjóji    •    sus mazorcas
ni dyopji    •    tu hermano
ni jiongú    •    me necesita, te necesita
ni jionkú    •    te necesita, te busca
ni jñaa    •    tu voz
nijñageji    •    sus palabras
ni jñúú    •    tu aliento, tu aroma
ni kuaa    •    tu pie
ni kuee    •    tu fuerza
ni kuege    •    tu fuerza
ni kumba    •    tu compadre
ni mixi    •    tu gato
ni múbú    •    tu corazón
ni ndagúji    •    cortan
ni ndixu    •    tu mujer
ni ndodye    •    tu hueso
ni tjomechibi    •    el pan de ustedes
ni xi mi ngeje    •    tampoco era
ni xi ri naja xedyi    •    ni una tortilla
ni xirá    •    tu esposo
ni xokúji    •    vengan abrir
ni xopúte    •    tu maestro
ni x5ra    •    tu sombra
ni    •    mío, tuyo, suyo
nichi    •    llena, llenó
nichibi    •    llenen, llenaron
nichiji    •    llenen, llenaron
nichko    •    pronto, lo lleno
nichko go búgú nichko go jogú nichko go ndotú nidye niji nijmi nispi nistago nistagotsú nistagozúji nitsjimi ndeje nitsjimi nixi
nixi ri ngeje nizhi nojo, noo nokú nokúzúgo nonixi
nu b’echujnú ka otú nu bejña nu b’eñeje nu b’epjinu nu b ezo go jñuspú
nu bezo ñe nu ndixu nu b ezo nu chichi nu chijue nu chjúntú nu chjüü nu chüü nu d’adyo k
pronto corrió
pronto se curó
pronto lo amazó
dedo
es rápido
satisfecho
se le inflamara
necesita
necesitas
necesitamos
agua vendita
templo
ni
tampoco está lleno canción, grande creció, grande cuando yo sea grande lunes
el primer mayordomo la esposa el, su yerno este trabajo
el señor le apuntó, el señor le puso
por nombre
el señor y la mujer
el señor
su busto
la hija, su hija
la boda
su nombre
la guerra, la revolución el año nuevo
nu dyebe nu dyee nu dyizi nu dyopji nujánana nujánanabi nujango nu jango bi mbajma nu jango búbú nu jango go ndese nujango mi búbú nu jango mi kújnú nu jango mi obú nu jango mi pesi nu jango natku ra mbedyeji nu jango nemeji nu jango pedye nu ndeje nu jango pesi nu jango ra chjúnrú nu jango ra ma mbedyeji nu jango ra unúji pojo nu jango ra yepe nu jango ra zobú nu jango rgi dyátáji nu jango ri búnke nujango nu jiasú nu jmii nu jmuu go mama nu jmuu nujñaaka nu jñangistia nu jñatjo
la llluvia la caña, la mano su garganta su hermano
la madrastra, su madrastra la madrastra de ellos en donde
en donde se había descompuesto
en donde está
en donde se subió
en donde había
en donde molía
en donde se acostaba
en donde tenía
en donde saldrán todos juntos
en donde bailan
en donde sale el agua
en donde tiene
en donde se reunirán
en donde lavaran
en donde darán gracias
en donde volverá, en donde volveré
en donde fermentara
en donde lo harán
en donde tú estés
en donde
la luz
su cara, su mejilla, su cachete
el juez dijo
el juez
esa lengua
el español
el mazahua
nu jñiñi nu jñúú nu kijmi ñe nu tsingo nu kjeká nu kjii nu kjoo nu koro nu kuee nu kumba nu mape nu mbansa nu mbaxua nu mbaxuanu nu mbee go mama nu mbekjua nu meje nu mepjanteje nu múbú nu múbúji nu ndajma nu ndeje nu ndixu ka pjoxkúge nu ndixu nu ndiyametsú nu ndojo nu ndoñi nu ndoo nu ngeájná nu ngosibi nu ngoxti nu ngrunsi nu nguaa nu ngumúbi
el pueblo su aliento la víbora y el ratón ese año
la sangre, su sangre el hongo, la nuera el ciego su fuerza
el compadre, su compadre el morral
lanza adornado de flores la fiesta esta fiesta el ratero dijo el cazador de conejos el pozo
el cazador de venados su corazón sus corazones el aire el agua
la mujer que te ayuda su esposa, la señora flojo (a) la piedra la cabeza su ojo, el agujero la carne de pavo la cocina la puerta la cruz su pie
la casa de ellos
nu ngune    •    la comadre
nu nidye    •    su dedo
nu nzháá    •    su suegro
nu nzhaséé    •    su hermano mayor
nu ñii    •    el camino, su pelo
nu ote    •    el valedor
nu paa    •    el día
nu pajna    •    la, su camisa
nu paká    •    ese día
nu pjeme    •    el estómago, la panza
nu pjixi    •    su cola
nu séé    •    su hermano
nu senchjó    •    el pulque sende
nu sibi    •    la lumbre
nu skuamanu    •    este libro
nu sokú angeze    •    es culpa de él
nu sondixu    •    la mala mujer
nu súngú    •    la hermana
nu teje    •    el bosque
nu t’ejme    •    el atole
nu t’ii dya go jiezi    •    el niño no lo dejó
nu t’ii go jiodú    •    el niño buscó
nu taa    •    el papá, su papá
nu tajuarú    •    el cajón grande
nu tatexjñiñi    •    el país
nu tjebe    •    el collar
nu tjúmúzaa    •    lazo de madera
nu too    •    su suegra, la hierba amarga
nu toxdyo    •    el perro blanco
nu tsidyee    •    su manita
nu tsikjüü    •    su hermanita
nu tsingoxti    •    la puertita
nu tsipjanteje    •    el venadito
nu tsirixu    •    la mujercita
nu tsiséé    •    el hermanito
nu tsitjomechebi    •    sus pedacitos de pan
nu tsiximo    •    su pequeño guaje
nu xepje    •    la cosecha
nu xi'rá    •    el, su esposo
nu xoma    •    la noche
nu xut’i    •    la niña
nu xútjú    •    su espalda
nu yeje paa    •    el segundo día
nu yoo    •    la vela
nu zanu    •    este árbol
nu zapjú    •    la, su escopeta, la laguna
nu zekje    •    el año viejo
nu zújnú    •    el águila
nu zújnú go d’agú    •    el águila bajó
nu, ne    •    el, la, suyo
nubi    •    vean, veamos
nudya    •    ahora
nudya pedyeji    •    ahora salgan
nudya peska ra sechi    •    ahora tengo que aguantarme,
    •    ahora tiene que aguantarse
nudya ra xoma    •    ahora en la noche
nudya soyaji na ndajme    •    ahora descansen un rato
nudyasi    •    ahora sí
nugo    •    me ve
núgú    •    caer
nuji    •    ven, veamos
nujio    •    éstos
nujio joka mama    •    éstos dicen
nujio joka nemeji    •    éstos bailan
nujio payo    •    éstos días
nujmú    •    la siembra
nujnu ndajma nujnu ngeje nujnu padya nujnu ra sidyigonu nujnu ri jokú nujnu nuka
nuka dya pjeko mi tejme nukasi nukjua, nujua nuko kjogú nuko núkú numa numa nu tsiséé numa ra jagúji numa ra jiásáji numa ra jogú numa ra mbábáji numa ra ngamaji numa ra nichiji numa ra nzhogúji numa ra xeme numa texe nusiarú nuske nuskeji nusko nusko ra kotú nusko ri pargo nuskobe nuskobi nuskoji
el aire éste es éste día
a éste lo llevaré yo éste compondrás éste, ahí él
el que nada tenía
ése sí
aquí
lo que pasa lo que tíralo, tirar entonces, después entonces el hermanito entonces plancharan entonces cocerán, pondrán entonces se curará entonces lo pondrán entonces lo plantarán entonces llenarán entonces regresarán entonces escarbaré entonces todos medio día tú
ustedes
yo
yo lo cerraré yo sé
nosotros dos nosotros dos nosotros
nuskojme nutsú nuu núxú nuzú nzaga nzagajñiji nzagajñipa nzaga yeje nzaga yepji nzagatexezúji nzagayepji nzakja ma mu zúrúji nzakja nu nzakja nu ndoñi nzakja senchjb nzakja yo mbaxua nzakja yo mború nzakja yo pjadú nzakja nzakjasgojme nzakjaskeji nzarbasa nzee nzeme nzero nzháá
nzháá
nzhajmú
nzhájná
nzhajo
nzhakjú
nzhampa
solamente nosotros te ve, te cuida ver, observar correoso me cuida
los tres los tres días los dos los dos
entre todos nosotros los dos
como cuando lo agarraron como la, el
como la cabeza, como su cabeza
como pulque sende
como las fiestas
como las pastoras
como los caballos
así como
como nosotros
como ustedes
cascajo
carne
barbacoa
cuerpo
suegro
tarde
cazuela
florear
es muy bueno haba
muy caliente
nzhampi
nzhanse
nzhanso
nzhántá
nzhaséé
nzhátáji
nzhechjó
nzhedye
nzhedyi
nzhéé
nzheje
nzhejmú
nzhemoxú
nzhempe
nzhense
nzhesibi
nzhexú
nzhii
nzhixu
nzhodú
nzhodúbi
nzhodúge
nzhodúgo
nzhodúji
nzhogojme
nzhogú
nzhogúbi
nzhogúji
nzhojmo
nzhojo
nzhokú
nzhokútsúji
nzhongo
es muy gordo
hace mucho frío
mala, que era feo
en ese momento
hermano mayor
se acercaron
maíz
comal
luciérnaga
frente, mollera
mollera, agua
tepalcate
jitomate
jaltomate
capulín
brasas
trigo
apretarse
señora, mujer
camina, animal
caminen, caminemos
camina tú
camino yo
caminen, caminemos nosotros regresamos regresa
regresen, regresemos regresen, regresemos ojo de pescado piedra
vómito, regrésalo te regresan camino yo
nzhongojmeba nzhongua nzhonji nzhonú nzhonxora nzhoo nzhopedyi nzhopjadú nzhora nzhubú nzhúnde nzhúngua nzhúnú nziga yeje b ezo nzii nzikue nzincho nziyo nzumú nzumúbi nzumúji nzungo
nzútú, nzútrú, mbúntrú
aquí andaremos descalzo
caminan, caminemos pasear a alguien camina temprano ojo
ojo de tejocote
caballerango
durazno
preocupación
mecapal
talón
ganado vacuno
los dos señores
cuantificado, unos cuantos
mapache
nueve
cuatro
casa
nuestra casa nuestras casas mi casa faja, cinturón
naa
• habla ñaaji • hablan
ñabi • hablan, hablen, hablemos ñadú • atravesar ñagobe • hablabemos
ñaji • hablen, hablan, hablemos bamba • defiéndelo ñanaji • defiéndanlo ñanajme • defendámoslo ñanga • levántate ñangaji • levántense ñangistia • español ñangoji • levantémonos, me defienden ñangú • defiéndeme ñante • abogar por una persona ñanto • seis ñatjo • habla mazahua ñatjogo, ñatrjogo • yo hablo
ñatjojme • hablemos mazahua ñaxa • tijeras ñaxú • arena
ñe in gandeji • y nuetros abuelos ñe in nana • y mi mamá ñe in taa • y también mi papá ñekjat’eje • y en el bosque ñe na mape • y un costal ñe ngeájná • y también carne de pavo ñe nu jiarú • y el sol ñe nu jñumú • y el fogón ñe nu t’ii • y el niño
nu yoo ka ra ñemeji • y las flores que pondrán ñe ra paxúji • y barrerán ñe xi mi zúnzapjú • también volaba
ñe yo jmuu ñe yo jñona ñe yo mboxte ñe, ñeje ñeche ñechje ñechjenu ñee ñege ñeje kjojo ñeji ñekjua ekjua ndo xitsi ñekjua ni xaja ñembe ñembebi ñembeji ñeme ñemeji ñese ñetse ñezhe ñidye ñii ñijme ñijmo ñijomú ñimo ñinzheje ñirexú ñixi ñixib’a ñixkú
y las autoridades, y los jueces
y los alimentos
y los ayudantes
conjunción (y), tiene, ven
plantar, meter, poner
medicina
esta medicina
quiérelo
quiérelo tú
y hongos
vengan
ven
ven y dime
ven a bañarte
dile, déjaselo libre
dínganle, déjenselo libre
déjenselo libre
plántalo, déjalo libre
planten, déjenlo libre
súbelo, negar hacer algo
se ve
despedir
dedo
camino, pelo nuestro camino rodilla adobe
dedo grande del pie caño
espiga de trigo
zacatón
tetas
buscar algo perdido
ñixti ñixua ñoma ñoña, ñonú ñonabi ñonago ñonaji, ñonúji, ñonji ñongeji ñonji ñonúji ñora ñora nu sibi ñoraji ñúgú ñúnú ñúsú ñuu ñúú
cabello
infierno
muévelo, mueve comer, cal coman, comamos como yo
comamos, coman coman ustedes coman, comen coman, comamos prende
prende la lumbre
prendan
caer
muévelo, orilla, lindero vaciar líquido obsérvalo señora
Décima cuarta grafía del alfabeto mazahua, conjunción
o dya mi búnko o ma jiyo o ma ri til o maxke o maxke iyo o maxke kja mulino o maxke na juarú o maxke na zoya o maxke ro mbomba o na sábá ka na nojo o pjeko nde kjaji o pjeko nde unúji 5
obú
ogú
ogúbi
ogúji
okú
okúbe
ompú
ongúji
onkú
onkúji
onsaji
ontú go ndojo ontú ra jiásáji ontú ra jñúntúji ontú ro matú ontú xemeba ontú onú 55
o no estaba yo o no
o si te embriagas o (conjunción) o tal vez no o en el molino o un cuartillo o un anciano o le robaría o una olla grande y otras cosas que realizan y otras cosas que dan sal, dulce
se acuesta, escarba entierra
entierran, enterremos
entierran, enterremos
corta
cortamos
engañar
me preguntan
me engaña
te preguntan, nos engañan
hacen la señal de la cruz, inciensa,
inciensemos
primero ganó
primero pondrán
primero inciensarán
primero lo llamaría
primero escarba aquí
primero
preguntar
dulce, sal
00
opjú
opjújme
ora
5rábi
5rago óráji, orúji 5rese orú orúgojme orúji orújme orúnu oste
5t’apjú, 5tr’apjú 5t’apjúngúnú ote
otjo mbeka ra sijme otjo, otrjo otjotsú, otrjotsú otkú
otkújme, otrkújme otpúji, otrpúji otú, otrú otúji, otrúji 5xá 5xko oxú oxúji
está adentro, pulga escribe escribimos hora
prendamos prendí, prendería hagamos fuego capulín dulce estás acostado, pide pedimos piden pedimos
está acostado ahí, éste pide
cornear
aguamiel
miel de abeja
el valedor
no tenemos que comer cero, no hay no estás
te pide, me pide nos piden le piden
primero, adelante van adelante salado
tomatillo agridulce posada
se hospedarán, nos hospedaremos
pa átáji tjomechi pa emeji pajodúji pa kjotáji pa sogúji pa texe pa tjúnrúji paútú pa paa páá paaka paako pábá pabú padú padya pago pagrinu pagrinubi pagrinuji paito pajmo pajna páká páká pákábi palé palesito pama pameje pana panaji
van a hacer pan van a plantarlo van a buscar van a pagar van a dejarlo para todos van al encuentro de va a echarlo para
día, caliente, va
tirar la ropa
ese día
esos días
poner algo abajo
sudor, disminuir el calor
limpiar, invadir
este día, va ahorita
voy yo
padrino
son padrinos
sus padrinos
compadre
pescador
camisa
me conoce
me pega
nos pegan
señor comerciante
señor divino
día
pozo de aguas termales (Valle de Bravo) aviéntalo
avientan, aventemos
pane    •    uego en los labios
panpaji    •    chancean
pansaji    •    avientan hacia arriba
pánte    •    reconocer
papú    •    limpiar, espulgar
párá    •    gopea, parte
para    •    sabe, conoce
párábi    •    saben, conocen
páráge    •    conoce tú
páráji    •    saben
páráji    •    golpean, parten
párájme    •    sabemos
pare    •    agua caliente
párge    •    sabes tú
párgo    •    yo sé
párgoku    •    si yo hubiera sabido
pasú    •    levántalo
pátá    •    remendar, zurcir
patjo    •    todavía está caliente
pátpá    •    remiéndaselo, acércaselo, párteselo
patú    •    caliéntalo, limpíalo
patúji    •    calientan, limpian
paxa    •    paja
paxú    •    barre
paxúji    •    barran
payo    •    estos días, van éstos
pe    •    pe
pe mazi na joo    •    creo que es mejor
pe na joo ra kejmebiba    •    creo que es mejor quedarnos aquí
pe ra ma jodú    •    creo que iré a buscar
pe ra maa    •    creo que voy a ir
pe ra ñoña    •    creo que comeré
pe ra soya    •    creo que descansaré
van
pebi *
pechi * aplastar, juntar, hacer tortillas pechpe * le cuenta pedye a tj'ii * sal afuera pedye * sale, lava pedyeji * salen, lavan pedyenu * sale ahí, lava ahí pedyi * tejocote
pee * tejer, pegajoso, brotar, colgado pegobe * vamos
pejñego * juntaba yo, mandaba yo pejumú * barro, plastilina pekjo * trabajo pembeji * le lavan
peme * madera o fierro que se dobla penchi * atrapa penchiji * aprisionen pendo * ofrecer pendoji * ofrecen penge * me lava, me manda penke * mándame pensú * gavilán penzheje * guayaba pepji * trabaja pepjibi * trabajan pepjigo * trabajo yo pepjijme * trabajamos peraxú * pera
pese * salir, brotar, nacer pesi nguenda * ten pendiente pesi * tiene, guarda pesibi * tienen, guarden pesigo * yo tengo
pesiji
peska
peska dya pjeko ra d’ojnú peska go ma ndúrúji peska nde ra eje peska ra chjeñeji peska ra jñandaji peska ra mee peska ra nzhogú tseje peska ra pedye peska ra sátá peska ra unú peska ri jiezi peska ri ma ñuu peska ri maa peska ri nzhogú peska ro tsjakona peska ro tsjapúji peske peskoji peskojme pezhe pib’i piche picheba pii pila pilu pinzhe pisi pitsi pixi pizhi
tienen, guardan tenía
tiene que dejarse de hacer ruido
tuvieron que ir a encontrarlo
tendrá que venir
tendrán que acarrear
tendrán que ver
tenemos que irnos
tiene que regresar solito
tendré que lavar
tendrá que llegar
tendrá que dar, tendré que dar
tendrá que dejarlo
tendrás que ir a verlo
tienes que ir
tienes que regresar
tenía que apurarse
tenían que hacerlo
préstame
tenemos
nosotros tenemos
cuenta
gotea
espanto
aquí espantan
gordo
padrino
orinar
gotera
orinar a alguien limpiar semilla ventosidad espanto, grueso
pizhibi pizhiji pizhijme pjadú PJ'ágá pjájná pjakú pjakúzúgojme pjant’eje, pjantr’eje pjántá, pjántrá pjántáji pjasú Pjasúji Pjátá
pjatú, pjatrú pjatúji pjáxtá
PJe
Pjeb'i
Pjeb’iji
pjeche
Pjecheji
pjechi
pjeko ma tee pjeske pjeko ndúbú pjeko ra tejme pjeko, pje pjema pjemb’izhi pjeme pjende pjese pjeske
se espantaron mucho se espantaron mucho nos espantamos mucho caballo ladra
truena, cohetes me mataría, te mataría nos mataría a nosotros venado
truena, hinchado, muele
quemaran, muelan
colar, cedaso
cuelen
ladera
apuntar, aparear, pegar cácenlo, apárenlo chamuscar, ampolla qué
tocar algún instrumento musical toquen
chaponear, patear
patean
sabe, podar
qué clase de persona eres tú
qué se te ofrece
qué cuidaré
qué
qué
guitarristas panza, estómago cuántos objetos o cosas tropezar
córtalo tú, te pareces a
pjetsebi • nos patean pjexko • yo sé
pjezhi • significa, quiere decir pjichi • inflar pjinkjua • petate o cama pjinzhi • extender un costal, la cama pjiño • hierba, arbusto pjisi • inflado pjixi • cola, ventosidad pjobú • póntelo pjodú • tirar líquido pjongoñi • gallinaza pjongú • sácalo pjongúji • saquen pjongútsú • te sacaré pjongúzú • sácame
pjongúzúbigamatjii • sáquenme para afuera pjongúzúbi • sácanos pjonsú • sacar algo
pjoo • excremento, clavado pjorgoji • cuidemos pjorgojiyo • cuidemos éstos pjorúnajoo • cuida bien pjorú • cuida, cárcel pjosko • le ayudo pjosú • ayúdale, ayudar pjosúji • ayuden pjotú • mételo, tíralo pjotúji • reparten, rieguen, metan pjoxkú • ayúdame pjoxkúb’e • ayúdanos pjoxkúge • ayúdame tú pjoxkúgo • ayúdame a mí
pjoxkúgoji pjoxkúji pjoxkújme pjoxteji, pjoxúnteje
Pjúbú
Pjúdú
PJ'úgú
pjúlojo
Pjúmpa
pjúmú
Pjúrú
Pjúrúji
pjúsú
pjútjo
pjútú
pobi
podú
P°ji
poji a nitsjimi pojo pokjojme pokjú ka gi dyakú pokjú ka gi dyakúji pokjú ka gi pjoxkúji pokjú ko gi jitskoji pokjú nzaga texe tsúji pokjú pokú pombú
pombúji
pona
ponchú
ayúdenme a mí
ayúdenme
ayúdanos a nosotros
ayudan
revolotear
chamuscar
espuma
tamal relleno de frijol, haba
vapor
clavar
empieza
iniciamos
roturar
maíz cacahuazintle pegar con un chicote vendan, vendamos sembrar
van, venden, bultos van a la iglesia gracias, bulto, baño vamos nosotros, gracias gracias por darme gracias porque me dieron gracias porque me ayudaron gracias por lo que me enseñaron gracias a todos ustedes gracias
véndemelo, se pone negro escóndeselo, róbaselo, cruzárselo
embróquenselo, róbenselo roba
cruzar de manos o pies
ponka • te lo roba ponkaji • te roban, nos roban ponkjú • sobra
pontú, pontrú • cruzar la tierra poo ndeje • tiene agua
poo • vende, hay, bulto, tiene porú • cambiar posú • envolver potjo • hay líquido potjú • negro, mételo
potko, potrko • aparentar potpú • cámbialo
potpúji • cámbienlo, véndanselo, mátenselo potú, potrú • matar, cámbialo
poxkú • sucio, oxidar, podrido poxtú • descolorido poxú • sucio pozú • cascabel, tíralo púbú • golpear púche • calvo púdú • picotear pújumú • puerco púkú • cortar el pelo púkuaro • pelón púmbú • voltéalo púmú • voltea, golpea punkjú • mucho púnsúji • olían punte • puño púntjo • tocar con la mano púntú • voltear al revés pútú • pélalo púxt • topear
ra ra átá ra búgú ra chábá ra chaji ra chjebiji ra chjeji ra chjinzi ra chjúnkob’e ra chjúnrúji ra chjúntúgo ra chjúntúji ra chotúbi ra d’akú ra d’akú b’epji ra d’akú na xedyi ra d’akúgo ra d’akúgoko ra d’akújme ra d’akúma ra dyáráji ra dyátá ra dyátáji ra dyonú ra dyonúji ra dyorú mbeka ra zii ra dyorú pojo ra dyotpúji ra dyotú ra dyúsú ra dyútú ra dyútúji ra enzhe
adverbio de tiempo haré
correré, correrá
coceré, cocerá
se abrazarán
contendrán
nos vemos
se limpiará
nos casaremos
se reunirán
me voy a casar
se casarán
lo encontrarán
te daré, brincará, brincaré
te daré trabajo
te daré una tortilla
yo te daré
te daré yo
te daremos
te daré entonces
oirán, escucharán
hará
harán, construirán le preguntará le preguntarán pedirá qué comer pedirá gracias le pedirán se secará
lo anotará, lo pondrá
echará
echarán
se despedirá, me despediré
ra eneji ra guadúji raguee ra guezhi ra guiñi ra inji rajagúji
rajanda rajandabi ra jezigo ra jeziji ra jiambúji ra jiásáji ra jiásáji nu senchjo ra jiepe rajiepeji ra jiesgibi ra jieziji ra jiodú ra jiodúji ra jitsijme ra jmutú rajñanda ra jñandaji ra jñandajiyo ra jñandazúji ra jñangistiatjojme ra jñúmbú ra jñúntúji ra jodúji pjanteje rajogú rajogútsúge
jugaremos
aventarán, aventaremos llorará, lloraré bordará
le daré de comer
se dormirá, me dormiré
alisaremos, alisarán, plancharán,
plancharemos
observaré
veremos
lo dejaré
dejaremos
nos separaremos
lo cocerán, lo pondrán
cocerán el sende
lo vestirá, lo vestiré
le pondrán, lo vestirán
nos dejarán
dejarán
buscará
buscarán
nos enseñará
juntaré, reuniré
verá
verán
verán esto
nos verán
hablaremos el mazahua solamente
le quitará
incensarán
buscaremos venados
se compondrá
te aliviarás
ra jokúji    •    arreglarán, arreglaremos
ra jonkújme    •    te buscaremos
rajonxora    •    amanecer
ra juamaji    •    limpiaremos, limpiarán
ra juentseji    •    lo perdonen
ra júkútsú    •    te quitaré
rajúnji    •    traeremos
ra júnkú    •    te quitaré
ra junsúji    •    pondremos, anotaremos
ra kárgojme    •    viviremos
ra kátá    •    lo voy a echar
ra kátpa    •    se lo voy a echar
ra kejmebi    •    nos quedaremos
ra kjaa    •    haré
ra kjadya    •    haré ahora
ra kjago    •    yo seré, yo haré
ra kjagojme    •    lo haremos nosotros
rakjaji    •    haremos
rakjajme    •    haremos
ra kjapú    •    le voy hacer
rakjogobe    •    pasaremos
rakjogú    •    pasará, pasaré
ra kjogúbi    •    pasaremos
ra kjogúji    •    pasarán, pasaremos
rakjonk’a    •    te pagaré
ra kjuarúb e    •    terminaremos
ra kregotsú    •    te creeré
ra kregotsúma    •    entonces te voy a creer
ra kújnú    •    molerá, moleré
ra ma dyorúji    •    irán a pedir
ra ma ga manu    •    voy a ir por allá
ra ma guadúji    •    irán a tirarlo
ra ma jiodúji    •    irán a buscar
ramajodú • ramajodúb’e • ramajokúji • ra ma júntúji ngichujnú • ramakáji • ramambárá • •
ramambembeji • ramandoma • ramandomaji • ramandonji • ramandujmú • ramandúrúji • ramandútú • ramangosúji • ramangúnúji • ramanuji • ramanuu • ramanzhodú • ra ma ñonaji kjúú • ramaorújme • ramapepji • rama toma • ra ma tugo • ramatüji • ramazaa • ramazengua • ramazogú • ra ma zogútsúji • ramaa • ramago • ramama • ramanji •
voy a ir a buscarlo
irémos a buscarlo
irán a componer o arreglar
irán a inciensar
irán a traer
irá a golpearlo, a romperlo,
a rajar o partir leña
le irán a lavar
irá a comprar
irán a comprar
irán a comprar
irá a amarrarlo, irá a sembrar
irán al encuentro
irá a amarrar, irá a quemar
irán a avisarle
lo irán a moler
iremos a ver
voy a ir a verlo
iré a caminar
comerán frijol
iremos a pedir
iré a trabajar
iré a comprar
voy a traer
irán a traer
irá a morderlo
ira a saludar, iré
irá a dejar
iré a dejarte
irá, iré
voy a ir, iré yo dirá, diré dirán, diremos
ra matú ra matúgo ra mbábáji ra mbáráji ra mbaraji ra mbedye ra mbese ra mbosúji ra mbotkúji ra mboxkú ra mboxkúbi ra mboxkúji ra mebi ra mee ra megobi ra mentjibi ra mimi ra mimi na joo ra minji ra minkobe ra minkoba ra mintjojme ra moji a nitsjimi ra moji kja nitsjimi ra mojo ra múnú ra muxkúbi ra ndáá ra ndajme ra ndeb’eji ra ndeb’eji ra chjúnrú ra ndee ra ndeji
le gritará lo llamaré yo pondrán
lo romperán, le pegarán sabrán,sepan,conozcan saldrá, lavará saldrá, nacerá ayudarán
nos matarán, te matarán te ayudará
nos ayudarán, los ayudarán te ayudarán, nos ayudarán irán, iremos iremos
iremos nosotros ayunaremos
me sentaré, se sentará, parirá viviré bien, vivirá bien se sentarán viviremos
viviré aquí, me sentaré aquí
viviremos, sí
irán a la iglesia
irán al templo
iremos
pasado mañana, lo revolveré
nos cargarán
se cocerá, madurará
al rato
esperarán
se esperan a que se reúnan
lo recibirá
recibirán
ra ndoma ra ndumúji ra ndúrú ra ndusúji ra ndutúji ra ndüü ra neji ra ndunkúji ra neme ra nemeji ra nesgo ra ngama ra ngama yo tjoo ra ngamaji ra ngejme tseje ra ngejme ra ngichiji ra ngosú ra ngosúji ra nguarúji ra ngúnúji yo xitsji ra ni múntsúji ra ni ngúsú ra ni sintsi ra ni zenguatsúji ra ni zintsko ra nichiji ndeje ra nispi ra nistagozúji ra nizhi ra nugo ra nuji ra nzhampi ra nzhodúji
comprará
sembrarán, amarrarán
responderá
levantarán
lo prenderán del cuello morirá
querrán conducirte
bailará, danzará
bailarán, bailaremos
me va a querer
lo sacará, lo plantará
sacará el maíz, plantará el
lo sacarán
se quedará sola
se quedará
entrarán
le avisará
le avisarán
terminarán
triturarán la harina
vendrán a revolverte
lo vendrá a levantar
vendré a llevarte
vendrán a saludarte
vendrá a llevarme
lo llenarán de agua
se le inflamara
lo necesitaremos
se llenará
lo veré yo
verán, veremos
engordará
caminaremos
ra nzhogú ra nzhogúbi ra nzhogúji ra nzhokú yo xalo ra nzhongojmeba ra ñaa ra ñabi ra ñaji ra ñatjojme ra ñemeji ra ñetse ra ñonabi ra ñonúji ra ñoraji nu sibi ra ñoraji sibi ra ogúbi ra okúbe ra 5rábi ra otjo ra otkú ra oxúji ra pana ra panaji ra para ngeske ra pasú ra pedye ra búgú ra pepji ra pepjibi ra pilu ra pjántáji ra pjasúji ra pjeb’iji ra pjongúji
regresará, regresaré regresaremos regresarán, regresaremos regresará los jarros aquí andaremos hablaré, hablará hablaremos hablarán, hablaremos hablaremos el mazahua plantarán se verá comeremos comerán, comeremos prenderán la lumbre prenderán lumbre lo enterraremos cortaremos prenderemos se terminará te voy a pedir
se hospedarán, nos hospedaremos
aventaré, aventará
aventaremos
sabré que eres tú
lo levantaré
saldré a correr
trabajará, trabajaré
trabajarán
me orinaré
quemarán
lo colarán
tocarán
sacarán
ra pjongútsú ra pjosú rapjosúji ra pjotúji ra pjoxkú ra pjoxkúb’e ra pombúji ra potú ra sájá ra sátá ra sátágo ra sechi ra sidyi kja teje ra sidyiji ra sigo ra sigoji ra sii ndeje ra sii ra sogú ra sogúbi ra sogúji ra soya ra soyabi ra súrú ra teb’eba ra teb ebi ra tee ra tego ra tepigojme ra tepki ra tiji ratjeze ra tjúmbeñe
te sacaré le ayudaré se ayudarán
repartirán, regarán, meterán
te ayudaré
te ayudaremos
lo embrocarán
lo mataré, lo cambiaré
llegará, llegaré
llegaré
llegare yo
aguantaré
lo llevaré en el bosque lo llevaremos yo lo beberé nosotros comeremos beberé agua beberé, comeré lo dejaré lo dejaremos lo dejaremos descansaré descansaremos lo agarraré aquí lo esperaré lo esperaremos crecerá creceré
lo seguiremos, lo acompañaremos te acompañaré
se emborracharán, nos emborracharemos se acabará, se terminará reflexionará
ra tjúmbeñegojme ra tjúntúji ra toma ra tonji najoo ra tonji ra totúbi ra tsindajme ra tsjaji ra tsjako ko gi mama ra tsjapúji ra tsotpúji ra tügo ra tugojme ra tumbújme ra tunjidya ra tunú ra umbúbi ra unú ra unúbi ra unúgo ra unúji pojo ra unújme ra xaji ra xákáji ra xenzeji ra xib’iji ra xichko ra xiji ra ximiji ra xinchiji ra xitsi ra xbkáji ra x5rá
nosotros reflexionaremos
prenderemos, contestaremos, amarraremos
compraré
ganaremos bien
cantarán
lo encontraremos
al ratito
harán
me hará lo que dices le harán lo desvestirán yo lo voy a traer moriremos
le llevaremos, quitaremos
ahora moriremos
lo llevaré
nos apuraremos
le daré, le dará
le daremos
yo le daré
le darán gracias
le daremos
se bañarán
lo copiarán, lo imitarán
cosecharán
lo lavarán
yo lo echaré
le dirán, le diremos
tenderán, tenderemos
darán vuelta, daremos vuelta
te diré
lo apartarán
mañana
ra xorú ra yecheji ra yepe ra zaa ra zádá na paa ra zanta ra zárá ra zátáji razii
ra zii ngeko ra jogú ra ziji ra zintsi ra zintsiji ra zitsko ra zogúji ra zoo ra zopjú ra zúntú ra
rba eje
rba ékjo, rba ni pjoxkú rba ni koxkúb’e rba ni nutsú rba ni xitsko rba sikjob’e rbi rga rgi
rgi ndomaji rgi ogú rgo ri átágo
aprenderá, estudiaré repetiremos
volverá, volveré a repetir
lo morderá, lo comerá
llegará un día
tendrá hambre
prenderá
llegarán
beberá
beberá para que se cure beberán, comerán te conducirá te llevarán me comerá dejarán
caerá, sentirá, se verá bonita, fermentará le hablará, le hablaré sonará, repicar
auxiliar del verbo para indicar
tiempo futuro
vengo
vengo a ayudarte
te venimos a avisar
vengo a verte
te vengo a decir
traemos
rbi
rga
rgi
desgranaran lo enterrarás rgo
lo hago yo
ri átko * yo hago ribúbúgo * estoy yo ribúgúji * correrán ri búnkjoba * aquí estoy yo ri búnkjojmeba * aquí estamos ri búnkoba * aquí estoy yo
ri chepi * acompañarás, seguirás ri chjúnrú * responderás ri chjúntú * te casarás ri ch5j5 * ganarás ri chüji * morirán ri d’akújme pojo * te damos gracias
ri dyakú * me darás, brincarás ri dyátá * construirás, harás ri dyogúzújme * nos enterrarás ri dyonú * le preguntarás ri dyorú * pedirás, parirás ri dyúsú * lo pondrás sobre ri dyútú * echarás
eje ri ni koxkújme * vendrás a avisarnos ri guiñejme * le damos de comer rijanda * veo rijanka * te veo rijñúkúzú * me lo quitarás rijñúsú * alzarás, aprenderás rijokú * lo compondrás ri jonkú * te extraño rijuejme * soy pobre rijúnbi * tenemos
rijunsúba * lo pongo aquí, escribo aquí ri kjogúgo * yo paso ri kumbabi * somos compadres ri ma chezebi * irán a acabárselo
ri ma tsjaa    •    irás hacer
ri maa    •    te irás
ri mango    •    digo
ri matseje    •    irás solo
ri menzumú    •    soy originario
ri menzumúgo    •    yo soy originario
ri ndújñijmoji    •    se hincarán
ri nee    •    quiero
ri negó    •    yo quiero
nejme xi ra totútsújme    •    queremos encontrarte todavía
ri ngeje    •    será
ri nzhogú    •    regresarás
ri ñaa    •    hablarás
ri ñatjo    •    soy mazahua
ri ñege    •    tú querrás
ri ñoña    •    tú comes
ri ñuu    •    verás
ri pana    •    aventarás
ri para    •    sé, conozco
ri para tsike    •    sé un poquito
ri páráge    •    tú conozcas
ri párájme    •    sabemos
ri párgo    •    yo sé
ri patú    •    lo calentarás
ri patúji    •    calentarán
ri pedye a tj'ii    •    saldrás al exterior
ri penke na j ñaa    •    me madarás un saludo
ri penke    •    te mando
ri pepji    •    trabajo, trabajarás
ri pesi    •    tengo, guardo
ri pesigo    •    yo tengo
ri pjeb’i nu ngoxti    •    tocarás la puerta
ri pjexko    •    yo sé hacer
ripjongú * lo sacarás ri pjongúzú * me sacarás ripjorú * cuidarás ri pjoxkú * me ayudarás, te ayudo ri pjoxkúgo * yo te ayudo ripjoxkújme * nos ayudarás
ri sagoma * entonces me comerás risii * beberás ri siji * traerás, tengo ri sobi * sentirán, despertarán risodúge * gastarás tú ri sogob’e * sentimos, peleamos ri sogúzú tseje * me dejarás solo risoyabi * descansarán ritejme * tengo ri tsanka * me traerás ri tsejmeba * te quedarás aquí ri tsjaa * harás, serás ri tsjapú * se los vas a hacer ritsjogú * pasarás ri tsjota * pagarás ri tsotú a mboo * lo echarás adentro ri tujmú * siembro, amarro ri unú tsike * le darás poquito ri unúji * ustedes le darán rixaja * te bañarás ri xatú * lo bañarás
xiko dyaka ri eje * pensaba yo que no vendrías ri xipji * le digo, le dirás ri xitsko * te digo
ri xorú * estudiarás, aprenderás, rezarás
ri * auxiliar de verbo tiempo presente y futuro
ro átá ro átkojme ro b’ajnú ro b’eskojme ro b’ezhi ro búbú ro chjeb’e ro chjebi ro chjúntúji ro chjútúbi ro d’akú ro d’ojnú ro dyobúji ro dyorúji ro eje ro guiñi ro guiñiji ro janda ro jiábá ro jiastojme najoo ro jiodú ro jñambúb’e ro jñaxa ro jñutú xedyi ro jokújme ro juenche ro kárágojme ro kejmebi ga kjanu ro kjago ro kjogú ro kjogú a mboo ro kjogú ka nanguarú ro kjogúbi
lo hice
hicimos
herviría
nos faltaría, nos perderíamos
perdí
estaría
me encontré con
nos encontramos, cabría
se casarían
se casarían
brincaría
sonaría
se acostarían
pedirían
vine
daría de comer le dimos de comer lo vi, observé, miré lo tiraría, lo pondría amanecimos bien buscaría nos separamos lo asaría echaría tortillas lo arreglamos lo apagaría viviríamos
quedamos de acuerdo
hice
pasaría
pasaría, pasé
pasé, pasaría al otro lado
pasamos
ro kjuatú    •    terminaría
ro kosú    •    le avisé, lo unté
ro kotú    •    caí, caí en el fondo
ro ma jiodú    •    iría a buscar
ro ma juenche    •    iría a pagarlo, fui a pagarlo
ro ma mbotú    •    iría a matarlo
ro ma tepi    •    fui a acompañarlo
ro ma tübi    •    irían a traer
ro ma zii    •    iría a comer o a beber
ro maa    •    fui, iría
ro mama    •    decir, diría
ro mbara    •    sabría, conocería
ro mbáráji    •    lo golpearían
ro mbedye    •    saliera, lavara
ro mbedye ko dyaja    •    saldrían los demás
ro mbedyeji    •    saldrían
ro mbejñe    •    lo mandaría, lo recogería
ro mbeñe    •    pensaría, se acordaría
ro mború    •    cuidaría
ro mbosú    •    lo ayudaría, lo cubriría
ro mbotú    •    lo mataría
ro mebi    •    fuimos, hirían
ro mimibi na joo    •    vivirían bien
ro mimibinu    •    vivirían ahí
ro mimigoji    •    viviríamos
ro mintjo    •    se sentaría, viviría
ro mojí    •    irían
ro musú    •    tendría, pariría
ro ndepi    •    seguiría
ro ndepiji    •    lo acompañarían
ro ndese    •    subiría
ro ndontú    •    se ocultaría
ro ndotú    •    lo tocaría
ro ndubi ro nduji ro ndujmù ro ndumbù ro ndumbùji ro ndútú ro nee ro ngejme ro ngichi ro ngobùbi ro ngosùji ro ngotù ro nguarú ro ni ngama ro nzhodù ro nzhodù tseje ro nzhogù ro nzhogùbi ro nzhogùji tseji ro ñanajme ro ñonago ro brago ro para ro patù ro pedye ro pepji ro pii ro pjakù ro pjakúzúgojme ro pjongútsú ro potpù ro sájá ro sii
morirían
morirían
amarraría, sembraría le retiraría le quitarían
lo prendería, lo aventaría
lo quise
se quedaría
entraría
lo taparían
avisarían, pondrían
lo encerraría, lo metería
terminaría
a dejar libre
caminará
caminé, caminaría solo regresaría
regresarían, regresamos regresarían solos lo defendimos comí
prendí, prendería supe, conocí se calentaría salí, lavé trabajé engordaría
me mataría, te mataría nos mataría a nosotros te sacaría lo cambiaría llegué, llegaría bebí, tomé, comí, fumé
ro sikjojme ro sitskob e ro sogú ro soo ro soo ro jñanda ro soyaji ro teb e ro tego ro tjúntú ro totú ro totújme ro totújme ga ma xoñi ro tsjaa ro tsjaa tsib’echujnú ro unú nu ñechje ro xaji ro xáká ro xatú ro xatúbi ro xipji ro xipjiji ro xitsi ro xorúji ro zagobe ro zengua ro zidyiji ro zii ro ziji ro zogú ro zogúji tseje ro zonú ro zúrúji ro zúrúji nanka
lo trajimos nosotros te condujimos de lo dejé
probaría, podría, probé podría verlo descansarían esperaría, esperé crecí
le contesté, prendí lo encontré lo encontramos lo encontramos por allá arriba haría
fuera mayordomito
le daría su medicina
se bañarían
lo copié
lo bañe
lo bañarían
le dije
les dije
te dije
aprendimos
nos comería
lo saludaría
lo llevarían
bebería
beberían, comerían lo dejaría lo dejarían solito reflexioné, reflexionaría lo agarrarían lo agarrarían porque
ro zútpú nu dyee ro
rrekua
rrexa
rriso
rroxaxi
lo besaría en la mano
auxiliar del verbo para indicar
tiempo pretérito
asno
reja
tráquea rosa o rosal
saa
sábá, yeko sadúji sago sagoma sagú sájá sájábi sájná sakú sáná sane sánpá sant’a, santr’a sante sántjo sapjadú sásá
sát’ago
sat’eb’i
sátá
sata
sátábi
sátágo
sátágo
sátáji
sátáji
satajma
sate
satjb
sátko
sátkojme
muerde, está atorado, come olla
lo regañan, que amonestaban como yo
entonces lo comeré
me come, cómeme
llegará, llegaré
llegan
lo consiente
me muerde
consuegro(a)
mandíbula
consiéntelo
tiene hambre
maldecir
acepta
zacate
cumplir un plazo determinado,
alcanzar un objeto
tengo hambre
segadera
llega
tiene hambre llegan llego yo tengo hambre llegan
tienen hambre lagartijo
perro que muerde sanacoche, ortiga yo tengo hambre nosotros llegamos
seb’i    •    menor de edad, partir leña
sebara    •    cebada
sechi    •    aguanta, córtalo, pellizcar
sechji    •    aguantan, cortan
sechko    •    yo aguanto
sedyi    •    herida
sèè    •    hermano
see    •    frío
seje    •    estrella
senchjò, senzhechò    •    pulque sende de maíz
senchjòji    •    sus pulques sende
sèpjè    •    panal
sereje    •    agua fría
sesona    •    cedro
setsi    •    córtalo, bájalo, permiso, salud
sezhi    •    difícil
sib’a    •    tomar leche, mamar
sib’i    •    diente, aplastar
sibi    •    coman, fuego, luz
sichi    •    apretar, regar agua, calar
sidyi    •    llévalo, lleva
sidyigonu    •    a éste lo llevaré yo
sidyiji    •    llevan, lleven
siento    •    cien
sierta    •    sostener
sigo    •    yo lo beberé
sigoji    •    nosotros comeremos
sii    •    come, bebe
siiji    •    coman, comen
siji    •    beben, tienen, tráelo
sijme    •    comemos
sikjo    •    traigo
sikjob’e    •    traemos
sikjojme simbi simpiji sintsi siño jense siño sipi sipji sisi sitjo sitsi sitsibiba sitskobe siya skuama skuamanu sobi sobú sobúji sodú sodúge sodye sodyegojme sogo sogobe sogú sogúbi sogúji sogútsú sogútsújme sogútsújmeba sogúzú sokú
lo trajimos nosotros llévaselo tráiganselo te lleva
dios de las alturas
imágenes, santos
cómetelo, tómatelo con
agua para remojar la masa, tienen
sujetar
tiene o bebe todavía
quién come mi, quién te trajo
los trajo aquí
te trajimos de
amor
papel, libro este libro
sentirán, despertarán cae, fermenta, criticar bajan
descomponer, mal estado gasta tú enfermo nuestro enfermo siento yo
sentimos, peleamos déjalo dejémoslo dejan, déjenlo te deja te dejamos aquí te dejaremos déjame en bájalo, culpable
sokúji sokútsújme sona, sonú sondajma sondixu songo sonte sontetsú soo
soo pjeko ri kjogú soo ra éji soo ra xitske soo ra zodye soo ra zogú soogo sopú sorú sosú sotjo sotú soya soyabi soyagojme soyaji su
suájná
sübi
sügo
súguarú
sújmú
súkjú
súkú
súndo
bájenlo
lo que te dejamos nixtamal, ombligo, aguacate demonio, mal aire mala mujer rabia
mala persona eres mala persona se puede, siente, malo puede pasarte algo pueden venir te puedo decir puede enfermarse puede dejarlo siento yo
bájaselo, pruébalo
ave que deja su nido
escupir
se puede
completa
descansa
descansen
nosotros descansamos descansen
prefijo para indicar femenino
guajolota
tienen miedo
tengo mucho miedo
caña de maguey
invitar a quedarse
arete
bájalo
fruta silvestre
súngú • hermana
süpa • semana santa, días de miedo, • de guarda súrú • agarrar, carda súsú • chupar sütjo • temer
sútú • pesar, alcanzar, besar súú • pájaro, mazcar caña suu • esposa süü • miedo súún • puntiagudo
t’apjú, tr’apjú • alcohol, pulque t’eb’i, tr’eb’i • pasto t’edyi, tr’edyi • medir
teje, tr’eje • bosque, monte, cerro t’ejme, tr’ejme • atole t’enzho, trenzho • mecate
teñe, tr eñe • juego, juguete t’exitsji, tr’exitsji • cerro con nieve, nevado t’ezhi, tr ezhi • encargo, bordado t ezi, tr ezi • campana, hacha, fierro t’ichi, tr’ichi • poner los zapatos t’idyi, tr’idyi • grieta t’ii, tr’ii • niño
t’ijñi, tr’ijñi • comenzar a cuartearse t’inji, tr’inji • sueño t’ogú, tr’ogú • está enterrado t’ogúba, tr’ogúba • aquí está enterrado toma, tr’oma • troje t’onsú, tr’onsú • copal, placenta t’onú, tr’onú • preguntar
too, tr’oo • en el panteón, en el hoyo t’opjú, tr’opjú • dinero t’orú, tr’orú • cama, cuna t’osú, tr’osú • cuna, nido, red t’otú, tr’otrú • encuentra
ta, tr’a • prefijo para aumentativo taa, tata, tr’aa, jioo • papá
táá, tr’áá • maduro, cuece taabi, tr’aabi • sus papás tab’osú, tr’ab’osú • mulato taba, tr’aba • dado tábá, trábá • zurcir tadyáá, tr’adyáá • peña grande
tágákjazaa • está en el árbol tágá, trágá • está sobre (un árbol) tagoji, tr’atagoji • nuestros padres tagoyo, tr’agoyo • éstos son mis padres taji, tr’aji • nuestros padres táji, tráji • lo corrían tajñiñi, tr’ajñiñi • estado tajuarú, tr’ajuarú • cajón grande
táká, tráká • observaba, asomaba takijmi, tr’akijmi • víbora grande takotú, tr’akotú • barranca grande tamane, tr’amane • huitlacoche tambaxua, tr’ambaxua • fiesta grande tanda, tr’anda • alto
tandajma, tr’anrrajma • huracán, remolino tandajme, tr’andajme • rato grande tandareje, tr’andareje • río grande tandojo, tr’andojo • piedra grande tangumú, tr’angumú • casa grande tanseje, tr’anseje • lucero
tárese, tr’arese • capulín grande
tásá, trásá • apuntalar, detener el techo,
• clazar la mesa, poner trampa táspá, tráspá • poner una trampa tat’i, tr’atr’i • joven, adolescente tátá, trátrá • clava tatexjñiñi • el país
taxiza, tr’axiza • rama grande, encino grande tazapjú, tr’azapjú • arma de alto calibre, mar, castillo tebe, tr’ebé • espera
teb’eba • espera aquí tebebi • esperan tebeji • esperan
tebe
tebeji
techi
techpi
tee
teeji
tego
teje
tejí
tejme
tekjañomú
tepi
tepigojme
tepiji
tepijme
tepke
tepki
tese
teseji, tr eseji texe
texe go ndáji texe ko bi kjogú texe ko búbú texe ko gi b ezhi texe ko go jñanda texe ko mi negó texe ko mi tsjájá texe mi inji texe nu nzero texe nu paa texe nu xoma texe yo b’arú
ponerse (los aretes) usan collar
encargar algún mandado estrangular personas, gente, crece crecen
me desarrollo se cobija
se cobijan, crecieron no tiene nada, cría animales, cobijamos, crecimos saludar con respeto acompaña
seguimos, acompañamos acompañan acompañamos me espera
te acompaña, me acompaña
subir
suben
todo
a todos mandaron todo lo que había pasado todo lo que hay todo lo que perdiste todos los que lo vieron todo lo que quería yo todo lo que tenía todos dormían todo su cuerpo todo el día toda la noche todos los cántaros
texe yo b’echujnú texe yo b edyi texe yo nzháá texe yo paa texe yo tee texe
texeji miko unúji texeji
texek’o je búbúba texeko texetsúji texeyo texezúji texjñiñi tezhi tichi til tiji tiji tijmi tixtjo tizhi tizi tjáá, trjáá tjangú, trjangú tjanta, trajnta tjebe, trjebe, chjebe tjedyi, trjedyi tjee, trjee tjeje, trjeje tjeji, trjeji tjenche, trjenche tjenxa, trjenxa
todos los mayordomos
toda la familia, todos los familiares
todas las tardes
todo los días
todas las personas
todo
todos le dieron todos
todo eso aquí está todo eso todos ustedes todos estos todos nosotros municipio criar
ponerse los zapatos borracho, ebrio huir
se emborrachan pecho
hay documentos todavía
ocote
pato
salitre, zureo muslo
amasar, resbalarse
collar
cuchillo
tiene
tos
tienen malacate gorditas de maíz
tjenzhe, trjenzhe tjeñe, trjeñe tjesi, trjesi tjetsi, trjetsi tjeze, trjeze tjezi, trjezi tjíi, trjíi tjijmi, trjijmi tjintsi, trjintsi tjinzi, trjinzi tjisi, trjisi tjokú, trjokú tjomechi, trjomechi tjontú, trjontrú tjonxú, trjonxú tj55, trjoo tjorú, trjorú tjujnú, trjujnú tjujñi, trjujñi tjúmbeñe, trjúmbeñe tjúmbeñegojme tjúmú, trjúmú tjúnrú, trjúnrú tjúnsú, trjúnsú tjunsú, trjunsú, chjunsú tjúntú, trjúntrú tjúntúji, trjúntrúji tjúnú, trjúnú tjúsibi, trjúsibi tjúsú, trjúsú tjüü, trjüü tjúxú, trjúxú togú, tr’ogú
tamal
ríe
alzar un niño, recoger
quitar algo
terminar
serrucho
patio, fuera
hambre
limpiar
borrador
aliviarse, reflexionar
agujerear
pan
manosear, moler madroño
maíz, mazorcas, granos, milpa agarrar, terminar silla, sillón, banco almohada tener conocimiento nosotros reflexionaremos hilo, lazo, oyamel responden, van al encuentro cuelga
sombrero, cigarro
amarra, quema, le responde
prenderemos, contestaremos
hilvanar
aventador
prender lumbre con copal
nombre
esófago
cae, entierro
tojo, tr'ojo • canta, gana tbkázú, tr’bkazú • me gana tokú, tr’okú • servir agua toma, tr’oma • compra tomaji, tr’omaji • compran, compremos tomba, tromba • le compra tombú, tr’ombú • le compra tongo, tr’ongo • yo compro tonji, tr’onji • cantemos, compremos tonrú, tr’onrú • suave, desmayarse tonsú, tr’onsú • sahumerio, placenta
too, tr’oo • consuegro, hierba amargo, hoyo, piojo topjú, tr’opjú • dinero, arado tosejme, tr’osejme • pulque
tote, trote • pedimento totú, tr’otrú • encontrar totúbi, tr’otrúbi • encuentran totúji, tr’otrúji • encuentran totújme, tr’otrújme • encontramos totútsújme, tr’otrútsújme • te encontramos todavía toxdyá, tr’oxdyá • peña blanca toxdyo, tr’oxdyo • perro blanco toxidyo, tr’oxidyo • cobija blanca toxkjú, tr’oxkú • chícharo toxndárájná, tr’oxnrrárájná • blanca flor
toxpjadú, tr’oxpjadú • caballo blanco toxtemoxú, tr’oxtr emoxú • tomate
toxtizi, tr’oxtizi • pato blanco toxú, tr’oxú • blanco tsádá • negar tsájá • tiene tsajna, k’ajna • quelite
tsáká • recoger la ropa, quitar
tsama • plantar, sacar tsana • llevar tsanka • tráeme tsansa • recoger, agregar tsapo • chicle tsase • nevar tsasú • cuidar, protegerse tsáta • echar, plantar tseje nu t’ii • el niño tiene pena
tseje • solo, pena, vergüenza tsejebi • solitos, tienen vergüenza tseji • tienen pena, solitos tsejme • quédate tsejmeba • quédate aquí tsejmejiba • quédense aquí tsete • eructo tsexe • tallar, resbalar tsi gi ñanga • te levántaste de madrugada, • levántate temprano tsi • prefijo diminutivo tsiañimaji • sus difuntitos tsib’arú • cantarito tsib’echjijne • mentirita tsib’echujnú • mayordomito tsib’epji • pequeños trabajos tsib’ondo, tsib’onrro • pequeño México tsicha • cinco tsichi • entrar tsidyaxú • viguita tsidyee • cañita, manita tsidyo • perrito
tsigo nanga • se levantó temprano tsijé • es un poco lejos
tsiji tsijñaa tsijñanu tsijñiñi tsijonxora tsike merio tsike ndeje tsike ngee tsike ñechje tsike rgi sibi tsike tsikjua tsikjüü tsikútú tsimale tsimbane tsimbaro tsimbi tsimboxte tsime tsimexa tsinanako tsindaji tsindajme, tsinrrajme tsindaxa tsindodye, tsinrrodye tsinge tsingo tsingoxti tsingumú tsini nanga tsinsú tsipale
color, traer una vocecita esta pequeña voz un pueblito apenas amanecía poquito dinero poquita agua poquita carne piquito medicina de a poquito coman pequeño, poquito conejito hermanita chupamirto
pequeña señora comerciante pequeño bebé palomita, mariposita quitárselo
los segundos ayudantes
borreguita (o)
pequeña mesa
esas viejitas
están altitos
ratito
los jilotitos
huesito
carnita
ratoncito
puertita
casita
se levanta temprano pajarito
pequeño comerciante
tsipjadú • caballito tsipjanteje • venadito tsirájná • floresita tsiri tsike • poquito a poquito tsirixu • mujercita tsirojo • piedrita tsisábá • ollita tsiséé • hermanito tsiseje • estrellita tsisub’echujnú • mayordomita tsisúngú • hermanita tsit’i, tsitr’i • niño pequeño tsit’oxmixi • gatito blanco tsita, tita • abuelito tsitizi • patito
tsitjo, tsitrjo • maíz pequeño tsitjomechi • pedazo de pan tsitjomechibi • sus pedacitos de pan tsitsi • cortar fruta tsixedyi • tortillitas tsixepje • mariposas, pequeña cosecha tsixepjo • intestino delgado tsiximo • chiquito guaje tsixut’i, tsixutr’i • niña pequeña tsjaa • harás, serás tsjaji • hagan tsjajit’onú • pregunten tsjaji • hagan tsjako • haz eso tsjakoji • me hicieron tsjako na • apúrale tsjakonaji • apúrense tsjakú • hasme
tsjakúji tsjapú tsjapúji tsjatjo tsjema tsjogú tsjogúbi tsjokúji tsjontú, tsjontrú tsjoo tsjota tsjúú tsobú tsokuaji tsopú tsosú tsbtá, tsbtrá tsotpúji tsotú,tsotrú tübi túbú túdú, trúdú tügo tügo, tr’ügo tügojme tügoma túgú tüji tujmú
tujmúge, tr ujmúge tujmúji tujmújme túkú
nos hacen
hazle
háganle
haz todavía
año
pásale
pásenle
pásenlo
dar vuelta
cuñado
paga, ocúltalo
frijol
tapar, nublado buenas noches tápalo, convídale untar, poner suéltalo desvístanlo cerrar, echar traen
aplastar, oprimir truena
muero yo, traigo yo tengo, traigo, muero traemos, morimos moriré yo, traeré yo desplumar traen, mueren siembra, amarra siembra tú siembran, amarran sembramos cortar frijol
tumbúji tumbújme tungú tungúji tunji tunjidya tunspúji tunsú, tr unsú tunú, tr’unú tunúgojme tunúji túnxú, trúnxú tunza, tr’unza türe tütjo, tütrjo tütú tútú tüü, trüü tuxkuku    le llevan le llevaremos, quitaremos maromear, me lleva algo me llevaban, me quitaban llevemos, mueren ahora moriremos lo levantan cargaba, echar a rodar llevaba nosotros llevamos llevan chapulín leñero tiene sed tiene, muere cargar algo en la espalda empujar trae, preñada, muere tecolote
ubi úbú údú úgú újmi újmú umbú umbúbi unge ungo ungojme unji unú unúbi unúgo unúji unúji na tjujnú unúji texe ko ra dyorú unújme úsú usu úsúba útú, útrú úú
uxua, axua
animal o insecto
tiraba, preparaba el tejido
enojo
dolor
dolor de la cara zorro(a) de prisa apúrense dale tú le doy yo
nosotros le daremos dan, demos dale
denle, démosle yo le daré dan, demos denle una silla denle todo lo que pida démosle
coloca, escribe, pone ahuyentar
ponlo aquí, escribe aquí, coloca aquí
echa
dolor
diablo
xa    • señorita
xaa    • rocío
xábá    • despencar
xabaro    • sábado
xabú    • razguñar
xádá    • despencarse, aprisa, ven
xago    • jabón
xaja    • bañar, báñate
xaji    • báñense
xajma    • escozor
xájná    • se apura
xáká    • copia, dibuja
xákáji    • copien, imiten, escenifiquen
xakale    • jacal
xakú    • báñame
xala    • hija
xalo    • jarro
xámpa    • apresurar
xamuu    • chayóte
xankjú, xankja    • hormiga
xanxizho    • perrilla en los ojos
xanxú    • granos en la piel
xatú    • báñalo, raspar
xatúbi    • báñenlo
xaxtú    • zarza
xaxú    • lijar, tocar suavemente, esculcar
xedyi    • tortilla
xeme    • escarba
xemeba    • escarba aquí
xenga    • tonta, coja
xengo    • tonto, cojo
xenze    • cosecha
xenzeji    • cosechen, cosechemos
xePje    • cosecha, mariposa
xépj5    • intestino grueso
xese    • despiértalo, cobíjalo, encima
xeseba    • descobija aquí
xi    • xi
xi b’ezhi    • todavía falta
xi búbú    • todavía hay, todavía está
xi búnji    • todavía están
xi gi dyátá    • sigue haciendo
xi gi mama    • también dices
xi gi sechi    • aguanta todavía
xi gi tjeñe    • sigue sonriendo
xi go dyobú    • todavía se acostó, también se acostó
xi go moji    • todavía se fueron
xi go nzhodúji    • todavía caminaron
xi mi búntji    • todavía estaban
xi mi iji    • todavía dormía
xi mi juesi    • también brilla
xi mi jürú    • también estaba sentado
xi mi manji    • también dicen
xi mi otpúji    • también le piden
xi mi pa poji    • también iban a vender
xi mi siji    • también tienen
xi mi tepiji    • todavía lo acompañaban
xi mi xorúji    • también oran, estudian
xi na joo    • también es bueno
xi na paa    • todavía está caliente
peska rajodúji    • todavía tenemos que buscar
xi ra chjeji    • todavía no veremos
xi ra dyakú    • todavía dame
xi ra eje    • todavía vendrá, vendré
xi ra éjéba    • todavía vendrá aquí
xi ra étjo    • todavía volveré
xi ra juenske    • todavía te tendré lástima
xi rakjaji    • todavía haremos
xi ra kjogútsú    • todavía te pasará, todavía te voy a pasar
xi ra mimi    • todavía vivirá, viviré, estar
xi ra mintjo    • todavía viviré, estaré, vivirá
xi ra ndorùji    • todavía agarrarán
xi ra ni nutsù    • todavía vendré a verte
xi ra siji    • todavía tendré, todavía lo traeré
xi ra tòjò    • todavía ganaré, todavía cantaré
xi ra unùji    • todavía le darán
xi rba èkjobe    • también venimos nosotros
xi ri chejme    • todavía tendrás
xi ri chepibi    • todavía seguirán el camino
xi ri nego    • también quiero
xi ri sechi tjimi    • todavía tengo hambre
xi ro juenji    • todavía sufrirían, descobijarían
xi ro mbosù    • todavía lo ayudaría, lo cubriría
xi ro mintjo    • todavía viviría, todavía se sentaría
xi ro ndepi    • todavía lo acompañaría
xib’a    • ubre
xibee    • aile
xib’i    • lavar los platos
xib’iji    • lávenlo
xibatji    • pino, coxal
xicha    • aburrido, molestar
xichi    • échalo
xichigojme    • nosotros echamos
xichje    • tejamanil
xichjejumù    • teja
xichko    • yo lo echaré
xichpi    • échale
xid’exe    • risueño
xidye    • rastrojo
xidyeb’e    • llovizna
xidyo    • cobija
xiguarú    • pencas
xii    • apestoso, oloroso
xii    • hoja, pelo
xiji ra eje    • díganle que venga
xiji    • le dicen
xijmi    • pierna, amante
xijmo    • jicara
xijñi    • hace ruido
xijño    • saúco
xijumú    • polvo
xika    • ayate, costal
xikjua    • gris, pelo de conejo
xikjújnú    • cáscara de maíz
xiko    • le digo yo
ximatja    • costillas
ximi    • tiende
ximiji    • tiendan, tendamos
ximo    • guaje
ximuu    • hoja de chilacayote
xinchi    • da vuelta
xinchiji    • den vuelta, demos vuelta
xine    • labios
xingoñi    • pluma de pollo
xinra    • esposo
xinsi    • tender la ropa
xinzi    • llévame
xiñe    • lávate las manos
xiñi    • hace ruido
xiño    • nariz
xipji    • avísale, dile, le dice
xipjibi    • díganle
xipjiji    • diles, le dicen
xipjiji ra mboxkúji    • díganle que nos ayude
xisi    • echar líquido en algo
xisko    • me dice
xiskuama    • hoja de papel, libreta
xitsi    • me dice, dime, nieve
xitsigo    • me dice
xitsizúji    • me dicen
xitsji    • harina me dicen, nieve, hielo
xitsjme    • nos dicen, dinos
xitsjü    • hoja de maíz
xitske    • te dice
xitsko    • dime, me dice
xixezho    • cejas
xixkala    • cascabel
xixmuru    • cascarón
xiyi    • todavía
xiza    • encino, hoja de árbol
xizho    • pestaña
xizi    • extenderse
xo    • joven, también
xo ri jiesgi    • ándale déjame
xobú    • romperce un costal
xodú    • dividirse, barbechar, brota
x5gá    • se separaba
xbgabi    • se separan
xbgaji    • se separan
xogú    • se seca, se abre
xojo    • uña
xbkáji    • apártenlo
xokoyo    • el último de la familia
xokú nu tsingoxti    • abre la puertita
xokú    • abre
xokúji    • abran, abramos
xola    • instrumento para curar el mal de
xoma ra totúji    • ojalá lo encontremos
xoma dyaka ra mezhe    • tal vez ya no tarde
xoma ra jogútsú    • ojalá te cures
xoma ra nee    • tal vez quiera
xoma ra soo    • ojalá se pueda
xoma ro chatpúji    • tal vez le darían
xoma ro nee    • tal vez iba a querer
xoma ro zoo    • tal vez despertaría
xoma, xomú    • noche, ojalá
Xonxua    • San Juan (Zitácuaro)
xonza    • horcón, columpio
xoñi    • arriba, México, norte
xoñijumú    • mundo, tierra
xopúte    • maestro
x5rá, x5rú    • mañana, sombra
xorge    • aprende tú
xorgo    • estudio yo
xorgojmeba    • estudiamos aquí
x5rto, xürtrjo    • temprano, en la mañana
xorú    • estudia, aprende, reza
xorúji    • estudian, aprenden
xorújme    • estudiamos
xosú    • levántalo, destápalo
xosúbi    • levántenlo, destápenlo
xosúji    • destapan, levantan
xotú    • rompimiento de una presa
xotúbi, xotrúbi    • rómpanlo
Xuba    • Juan
xúdú    • romperse la telas
xuexi    • jueves
xújnú    • águila, ruido
xúkú    • desamárralo
xúkúji    • desamárrenlo
xúmú    • epazote
xundaro    • soldado
xúnsú    • despellejar
xúrgo    • oreja
xut’i, xutr’i    • niña, señorita
xut’ibi, xutr’ibi    • son niñas
xútjú, xútrjú    • atrás, espalda
xútpúji    • le rompieron
xútú, xútrú    • romper
xüü    • hierba de pata de león, reproducirse
ya bi dyobúji    • ya se habían acostado
ya bi eje    • ya había venido
ya bi jñuspú na joo    • ya le había apuntado bien
ya bi jokúji    • ya habían arreglado
ya bi maa    • ya se había ido
ya bi mbara    • ya sabía
ya bi mbekue    • ya se había enojado
ya bi mbombaji    • ya le habían robado
ya bi mboo    • ya se había cansado, ya lo había vendido
ya bi mboo yo kuebi    • ya se habían cansado
ya bi mbotúji    • ya habían matado
ya bi musú    • ya había dado a luz
ya bi ndojo    • ya había ganado
ya bi ndüü    • ya había muerto
ya bi ngichibi    • ya habían entrado
ya bi nokú    • ya había crecido
ya bi nzháá    • ya era tarde
ya bi patú    • ya se había calentado
ya bipjántá    • ya se había hinchado
ya bi pútú    • ya se había pelado
ya bi údú    • ya se había enojado
ya bi zogú    • ya había dejado
ya chjúntú    • ya se casó
ya chotú    • ya encontró, ya se enchuecó
ya dyotú    • ya se secó
ya gi cheze    • ya lo terminaste
ya gi pjongúzú    • ya me sacaste
ya mbekue    • ya se enojó
ya mboo yo kuee    • ya se agotaron
ya mezhe    • ya se tardó
ya mi bezo    • ya era un señor
ya mi jee    • ya se vestía
ya mi jogú    • ya se componía
ya mi nentjimibi    • ya tenían hambre
ya mi nusiarú    • ya era mediodía
ya mi pjúrú    • ya empezaba
ya mi tsatjo ro jonxora    • ya va a amanecer
ya mi tsjatjo ra sátábi    • ya falta poco para llegar
ya mi tsjatjo ro xoma    • ya se iba anochecer
ya mi zeb’itu    • ya era muy viejo
ya na joo nu ndeje    • ya está bien el agua
ya ndempa    •    ya amaneció, ya se hizo tarde •    (en la mañana)
ya ndüü    • se murió
ya nzhogúji    • ya regresaron
ya otjo    • ya no hay
ya rba tug5    • ya habría muerto
ya rgi ndáá    • ya esté cocido
ya rgi zezhi    • ya esté fuerte
ya ri búnkoji kja too    • ya estaríamos en el hoyo
ya ro kjuargojme    • ya terminamos
ya ro sájábi    • ya llegamos
ya ro xitsi    • ya te dije
ya ro xosú    • ya lo levanté
ya údú    • ya se enojo
ya unúji    • ya le dieron
ya xi mi mboo in kuego    • ya me canse
ya    • ya
yabú    • golpea
yai bi nzhogú    • ya había regresado
yai búbú    • ya está
yai edyi    • ya lo lleva, ya lo mide
yai kjuarúji    • ya terminan
yai kotpúji    • ya le quitan
yai kúú    • ya renguea
yai ma júún    • ya traía
yai na jéyá ri tepke yai na jéyá yai ndexoma yai ngeje yai ni nzhogúji yai nzháá yai pedye yai ri sátko yai ri soo ra tüü yai ri yepe ri sát’ago yai sántjo yai soo ra ñoña yai soo ri jiásáji yai soo yai tepke e kumba yai togú yai tokázú yai tsjatjo yai xi ri sátko yai yátá yaxú ye yecheji yeje yeje xedyi yeje zana yejuarú yeko yencho yepe yepjí yezana    desde hace rato que te esperaba ya hace rato ya es medianoche, ya son las doce de la noche ya sea ya regresan ya es tarde ya sale ya tengo hambre ya siento morirme ya tengo hambre otra vez ya acepta ya puedo comer ya pueden guisar ya se puede, ya siente, ya lo saborea ya te espera nuestro compadre ya cae, ya está enterrado ya me gana ya mero yo también ya tengo hambre ya se cae la leña, una casa, un cerro cepilla los, las repiten, repitamos dos dos tortillas dos meses primavera olla siete repítelo, repetir, volver hacer son dos, repitan, vuélvanlo a hacer febrero, dos lunas
yo    • los, las
yo añima    • los muertos, difuntos
yo átá    • lo que hace
yo b’arúji    • sus cántaros
yo b’edyi    • sus familiares
yo b’itu    • el vestuario, la ropa, la tela
yo b’itu e Malesita    • la ropa de la virgen María
yo b’itu yo siño    • la ropa de las imágenes
yo b’itu    • su ropa
yo búbúba    • los que hay aquí
yo dyoji    • sus hermanos
yo dyoo    • los perros
yo gi kjageji    • lo que hacen ustedes
yo gi kjaji    • lo que hacen
yo go ndungúji    • lo que nos quitaron
yo in choo    • mis ojos
yo in taji    • nuestros padres
yo jásá    • lo que está
yo jmuu    • las autoridades
yojñaa    • las palabras, lenguas
yo jñona    • la comida, los alimentos
yo juaa    • sus alas
yo juramento    • los bastones de mando
yo kja gi jñanda    • lo que acabas de ver
yo kjai chjúntú    • los que apenas se casan
yo kjee ko ya kjogú    • los años que ya pasaron
yo kumba    • los compadres
yo lamuji    • sus amos
yo lulu    • la fruta
yo mbaxua    • las fiestas
yo mbepji    • los trabajadores
yo mbezhe    • los cuentos
yo mbixka    • los fiscales
yo mboxgande    • los bisabuelos
yo mboxte    • los ayudantes
yo mboxteji    • sus ayudantes
yo mepjanteje    • los dueños de venados
yo merio    • su dinero
yo nana    • las mamás
yo ndixu    • las mujeres
yo ndixu ko b’echujnú    • las mujeres que son las mayordomitas
yo ndoparú    • los zopilotes
yo neme    • las danzas, los bailarines
yo ngoxti    • las puertas
yo ni choo    • tus ojos
yo ni chopjú    • tu dinero
yo ni dyoji    • tus hermanos
yo nojo    • las canciones
yo nujmú    • la siembra
yo nzhodú    •    los animales, los arrieros, •    los que caminan
yo paa    • los que van, los días
yo pagrinuji    • sus padrinos
yo pako    • esos días
yo pjadú    • los caballos
yo poji    • sus bultos
yo poo    • sus bultos, lo que vende
yo ri pesi    • lo que yo tengo
yo rojango    • lo que vi
yo ro para    • lo que conocí, lo que aprendí
yo sábá    • las ollas
yo sájná    • sus consuegros
yo seje    • las estrellas
yo senchjbji    • sus pulques sende
yo siño    • los santos, las imágenes
yo súú    • las aves
yo teje    • los bosques
yo t’ii    • los niños
yo t’orú    • sus camas, sus cunas
yo taabi    • sus papás
yo tjoo    •    el maíz, las mazorcas, los granos •    la milpa
yo tjüü    • los nombres
yo tsiañimaji    • sus difuntos
yo tsib’echujnú    • los mayordomitos
yo tsinanako    • esasviejitas
yo tsindaxa    • losjilotitos
yo tsirájná    • las floresitas
yo tsixedyi    • las tortillitas
yo ubi    • los animales o insectos
yo xalo    • los jarros
yo xedyi    • las tortillas
yo xepje    • las mariposas, cosecha
yo xii yo zaa    • las hojas de los árboles
yo xii    • las hojas
yo xika    • los costales
yo xopúte    • los maestros
yo xundaro    • los soldados
yo xútjúji    • sus espaldas
yo ya ndüü    • los que ya murieron
yo yoo    • las velas
yo zaa    • los árboles, la leña
yo zapjú    • los castillos, las escopetas
yo, ye    • los, las
yobú    • zorro, acostarse
yodú    • pisar
yoo    • vela, parafina
yorga    • lagartija
yoxkú    • resbalarse
yunda, yunrra • yunta
yúntú • hacer ruido yúrú • truena yuu • brama
zaa    • árbol, leña, mordió
zádá    • llegó el día
zagobe    • nos comería
zaji    • comieron
zakjua    • hambriento
zakú    • aprisa, apúrale, morder, pronto
zambo    • renacuajo
zana    • luna, mes, abre la boca
zandeje    • planta de agua comestible
zant’a    • quemar
zánto    • agosto, tiempo de lluvia
zanú    • atraviésalo, deja una rendija
zapjú    • escopeta, castillo, cohete, laguna
zárá    • alumbra, se quema, prende
zásá    • llegar la fecha
zasú    • rendija, medio abierto
zátá    • llegar
zátábi    • arribaron
zátáji    • llegaron
ze    • prefijo para cosas viejas
zeb’i    • cortar
zeb’itu    • ropa vieja
zechki    • tieso
zekje    • año viejo
zekjótá    • chiquero viejo
zengua nu kumba    • saluda a su compadre
zengua    • saluda, salúdalo
zenguajme    • saludemos
zenguate    • saluda
zenguatebi    • saluden
zenguatsúji    • te saludan
zenguazú    • salúdame
zengumú    • casucha
zetsje zezhi zib’i zibi zichi zidyi zidyibi zidyiji zii ziji zimbi zintsi zintsiji zintsko zinzapjú, chinsapjú ziñi zipi zisi zizi
zo dya mi neji zo dya ri neji zo dya ri nzhampi zo jango nde rga kjaa zo mi mi soo ro dyotú zo ra kjogú na punkjú kjee zo ri nzhampi zo ri unú nu ñechjenu zo ri xitsko zo ro ndüü angeze zo zobi zobú zodú
pantalón
fuerza
calado, engrasado
comieron, bebieron
calado, percudido
lo llevó
llevaron
transbordaron
bebió, comió
comieron, bebieron
le quitó
te llevó
te condujeron
me llevó
vuela
filtrar
se lo bebió
húmedo, pasar por él tía
aunque no lo querían aunque no quieran aunque no esté gordo como sea
aunque sentía secarse
aunque pase muchos años
aunque esté gordo
aunque le des de esta medicina
aunque me enseñes
aunque se muera él
aunque
pelearon
fermentar
descomponerse
zodye zogú zogúbi zogúji zogútsúji zoji zokú zokúji zona, zonú zoo zopjú zopjúji zosú zotjo, zotrjo zotsú zoya züji zújmú zújnú zúkúzúji zúmbúrú Zúmi zúnrrajma zúntú zúnú zúrú zúrúji zúsú zútpú zúú züü
enfermó
dejar
abandonaron dejaron te dejaron
léanlo, háblales, probaron me habla
nos dejaron, nos hablaron reflexiona
despertó, sintió, bonito, probar
lee, háblale
háblenle, lean
caér algo en el techo
bonito
bella
anciano
tuvieron miedo
quedarse en un lugar para vivir águila
nos alcanzaron
retumbar
Toluca
remolino
sonar, repicar
suena
agárrate
sosténganse, agárrense chupar chupar, besar mascar caña miedo
CDI

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

La llorona Luis González Obregón, Las calles de México: Leyendas y sucedidos. Porrúa, México, 1997.

194. La llorona Consumada la conquista y poco más o menos a mediados del siglo XVI, los vecinos de la ciudad de México que se recogían en su...

Entradas populares