Google+ Followers

jueves, 12 de octubre de 2017

Relatos Mixtecos de la región de Santa María Yucuhiti, Tlaxiaco, Oaxaca

Relatos
Mixtecos
de la región de Santa María Yucuhiti,
Tlaxiaco, Oaxaca.
□SEL,
CDI
COMISIÓN NACION"AL PARA EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS
CDI
COMISIÓN NACIONAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS
ALCIBíADES LÓPEZ LÓPEZ
Versión libre en español y mixteco de tlaxiaco, oaxaca.
Ilustraciones. Jéssica Berenice Gutiérrez Martínez Corrección de estilo. Enrique lecona Miramón diseño editorial. karla gpe. luna cortes “luka”
departamento de medios digitales. norberto zamora Pérez Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, CDI. Ciudad de México, 2017. Solo disponible en formato digital.
A manera de introducción
Soy de esas personas que está convencida de que nacer, crecer y vivir en una comunidad indígena, te hereda un sinfín de conocimientos, de valores, de creencias, de costumbres y de una cosmovisión propia.
Hace miles de años, los primeros pobladores de nuestras tierras tuvieron la difícil tarea de adaptarse a la flora y la fauna que los rodeaba. Esa adaptación era necesaria para la supervivencia. Tuvieron que aprender de cada uno de los elementos de la naturaleza para poder vivir en armonía con ella.
Los conocimientos de nuestros pueblos se han heredado de generación en generación. Los hijos heredaron de los padres, como los padres lo hicieron de los abuelos.
La comunidad mixteca de Buenavista es un pequeño pueblo que vive rodeado de montañas. Su gente es amable, humilde y trabajadora. La mayoría se dedica a cultivar la milpa y el café.
Es una lástima que las nuevas generaciones estén dejando de usar su lengua materna, que poco a poco la estén olvidando. Tomando en cuenta esta problemática, escribí estos textos en donde encontrarán breves narraciones que buscan retratar las creencias, las costumbres y los conocimientos propios (cosmovisión) de la región de Santa María Yucuhiti.
Alcibíades López López
4
Agradecimientos
Gracias a mis padres, al señor Ladislao Gustavo López López y a la señora Cristina Margarita López López. Gracias a ellos aprendí el Ñuu Savi. Gracias a sus consejos, a sus relatos y a sus enseñanzas.
Gracias porque sembraron en mí el amor y el respeto por mi lengua, por mi gente, por mis tradiciones y por mis valores.
Gracias porque tengo la fortuna de ser mixteco. Gracias por enseñarme a respetar y valorar quien soy como nativo, como gente mixteca.
Gracias porque me educaron con la idea de no bajar la cabeza y estar orgulloso de mi cultura. Gracias a mis padres por la herencia tan grande que me dejaron.
De igual manera, y sin dejar a un lado, también agradezco a las personas que trabajaron conjuntamente conmigo para poder llevar a cabo este trabajo.
A Jéssica Berenice Gutierrez Martínez; ilustraciones.
A Enrique Lecona; corrección de estilo.
A Karla Gpe. Luna Cortés "Luka"; diseño editorial.
Y al Programa de Servicio Social y Prácticas Profesionales de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, en la Ciudad de México..
5
Semblanza
Alcibíades López López, ha participado en concursos de canto, de poesía y ha realizado exposiciones en su lengua materna: Ñuu Savi. Nació el 26 de octubre de 1995 en la comunidad de Guadalupe Buenavista -Tii Xe've en mixteco-, perteneciente al Municipio de Santa María Yucuhiti, Distrito de Tlaxiaco, en el Estado de Oaxaca.
Actualmente cursa el último semestre de la Licenciatura en Pedagogía por la Universidad Pedagógica Nacional (UPN) Unidad Ajusco. A lo largo de su formación académica se ha interesado por el tema de las lenguas originarias, en especial por su lengua.
La primera vez que abandonó de su casa, fue para entrar al Centro de Bachillerato Tecnológico Industrial y de Servicios (CBTIS). Lo Cursó fuera de su comunidad, tuvo que irse a rentar cerca de la escuela en Tlaxiaco. Se puede decir que esos tres años fueron los más terribles de su vida. Casi no hablaba en su lengua, sin embargo, los fines de semana regresaba con su familia y entonces usaba su lengua materna para comunicarse.
Afortunadamente la educación básica la cursó en su comunidad, estudió la secundaría en una escuela general y no tuvo forma de usar su lengua, escolarmente hablando.
La primaria la estudió en la escuela bilingüe "Justo Sierra" y cursó la materia de Mixteco, que se enfocaba en Ñuu Savi, eso le ayudó a conocer más y mejor su lengua; social, culturalmente y gramaticalmente.
6
A los 4 años ingresó al prescolar, "Luz del saber" lo cursó en su comunidad, en una escuela bilingüe, allí reforzó el conocimiento de su lengua materna.
Alcibíades López López, creció en el seno de una familia humilde, con padres mixtecos. Pertenecientes a una cultura originaria, que conocen y hablan la lengua Ñuu Savi al cien por ciento. Que la aprendieron desde pequeños, de la mano de sus padres y tienen la encomienda de heredarla a sus hijos.
Una iguana en tierra fría
La gente de la Mixteca, en especial la de Yucuhiti es gente muy trabajadora, gente a la que le gusta el campo. Entre sus muchas tareas está la de juntar la leña para usarla en muchas tareas del hogar.
En una ocasión Don Armando, conocido en el pueblo como Don Mando, fue a su terreno de tierra caliente por un tercio de leña.
Pasados los días, las personas que caminaban junto a su casa, veían a un extraño animal, que se posaba sobre una roca.
La gente no reconocía al animal, por más esfuerzos que hacían, no lograban distinguir que era. Muchos decían que era una serpiente con patas, un lagarto o algo parecido. Lo cierto es que a los ojos de la gente era un animal extraño, raro y peligroso.
Don Mando al escuchar los rumores que se decían sobre el animal, se asustó, porque esa extraña especie rondaba a orillas de su casa. Preocupado por esta situación un día se dispuso a comprobar tal cosa.
Se sentó a esperar al animal, escondido a un lado del camino, entre los árboles y las rocas.
Pasadito el medio día, cuando el sol estaba en lo más alto y quemaba con toda su fuerza, salió el animal a asolearse sobre una roca.
En ese momento Don Mando comprobó que todo lo que se decía sobre el animal era cierto. Sin pensarlo dos veces entró corriendo a su casa, sacó la escopeta y ¡pum! el animal cayó muerto.
Al revisar el cadáver se dio cuenta que era una iguana. Por un rato sintió un poco de culpa.Luego de un rato se preguntó, ¿Cómo una iguana que vive en tierra caliente llegó hasta este lugar tan frío? Después de un rato llegó a la conclusión.
-Seguro que yo traje a la iguana, venía entre la leña, en un tronco, agujerado o podrido. Cuando descargué la leña salió huyendo a buscar un refugio más cálido.
Al final Don Mando recogió a la iguana muerta y se la llevó a su casa para cocinarla con un rico mole.
8
9
V
In tichi nee nu ñu'un viJin
Ñivu Ñuu Savi Yucuhiti ñivu vii sa'a tiñu kuvi-daja, va'a te sa'a tiñu-daja nu ku'u. Saá ni tiñu sa'a-daja vi a jia'an ke'en-daja yutun.
Niyo in kivu xito Manto, ña'an nke'e-je xutun nu ñu'un- ju nu i'ni.
Ña'a da kivu je da ñivu jika nu ichi ji'a yata ve'i xito manto, kachi-daja a in tii ma ne'i kene yoso nu in yuu sa nee nkanii ne nu sukun. Ntuvi jini-daja ne tii kuvi-ji, ntuvi tuvi va'a a kuvi-ji. Kachi-daja a in koo iyo na'a kuvi-ji, in tii ne'i.
Sa nini xito Manto a ka'an-daja jie'e tii ya'a, ñu'vi-ji chi yata ve'i-ji iyo in a xee nee. Nkanini-ji a nejika xin+'+-j+ jin tii ya'a, sava sukua kunee va'a-ja.
Ña'an kune-je chiji ichi ma'ñu da yutun jin yuu ne kene tii xeen. Ña'a sava nuvi, sa nkanii nee ne nu sukun ka je nkene tii ya'a nakoso-jo nu in yuu.
Nkuvi nas+ je ñu'vi ini xito Manto, chi nini-ji a ma-naa vi a kachi-daja jie'e tii ya'a. sa nini-ji a kuvi, nt++-j+ tujií-ji je ña'ni-ji tii.
Sa nkoyo tii nu ñu'un, ña'a ne'ya xito Manto na va kuvi-ji. Sa nkanta- ja nu kaa tii, ne'ya va'a-ja je nini-ji a in tichi vi a ka nu ñu'u. Sa nini xito Manto a in tichi luli vi tii, nkuvi kueka ini-ji chi ña'ni-ji in tii ntuvi niva'a.
Nkanini-ji, naja nkanta in tichi jia'nu nu ñuu i'ni nu in ñuu nu a vijin. Chi xito Manto nee nu in ñuu vijin, ne nu sukun yuku.
Ne nu n+'+ ka nkanini-ji a, nkanta tichi chi sa ña'a nke'e-je yutun nu ñu'u-ju nu i'ni, ma'ñu da yutun te'yu y+'+ tichi, je sa nanta-ja ve'i-ji nskoyo-jo yutun-ju je nkene tichi nanuku-ju nu k+'+-j+, ma'ñu da yuu.
Ña'a yukua je xito Manto nake'e-je tichi luli, kua'a-ja jin ña ve'i-ji je nso va'a-ja tii sava kuvi kaji-ji ña jin in neyu ma too.
11
La palabra de los abuelos
En cada comunidad existen abuelos, gentes de muchas vivencias. En Santa María Yucuhiti son considerados como los sabios del pueblo. Los abuelos tienen la palabra del conocimiento y la sabiduría.
Los abuelos son los mejores amigos de los niños. Pueden pasarse horas y horas hablando, contando cuentos, leyendas, creencias, mitos y vivencias propias.
Muchos niños del pueblo crecimos escuchando a los abuelos. Aunque parezcan sencillas, sus palabras están llenas de verdad, de amor y sabiduría. Son el reflejo de los años vividos.
Por eso es importante valorar, respetar, querer y cui4ar mucho a nuestros abuelos. Hay que saber escucharlos, compren4erlos, poner en práctica sus consejos y siempre hay que agra4ecerles sus palabras.

vív \ v *

Da tu'un da ta'nu
Nu ntaka 4? ñuu iyo 4? ta'nu, ñivu 3 nTi ti ñu nu ñuu kuvi-4aja. P3 tg'nu, ñivu j i n i
kuvi-daja, va'a ka'a-daja, nito xini-daja
Da ta'nu vi da sik+ jin da kuachi. Kuvi kune-daja hora jin hora ka'an-daja jie neni in a iyo, sik+-daja, jiaku-daja.
Kuaiyo da kuachi ñuu nkue'nu-o sukua, nkue'nu-o jin in ta'nu ve'i-o.
Da tu'un da ta'nu, sa kuachi-o kuni-o a ntuvi y+'+ ya^vi-ji. Soma tu'un nito, tu'un noo, tu'un jini kuvi-ji.
Jie'e ya'a vi a nejika te so'o-o, kumi-o, ta'a ini-o a kachi da ta'nu. Sa'a-o a kachi-daja. Ka'an-daja chi jini-daja, a nteku-daja. Kuvi va'a ini-o kune'ya-o da ta'nu.
14

La madre tierra
La tierra es la madre de todos, es ella quien nos da el agua y los alimentos para vivir. La tierra siente porque es un ser vivo; sufre, llora y también se pone feliz.
La tierra nos castiga cuando nos portamos mal con ella y nos premia cuando la tratamos bien.
Somos sus hijos, en ella vivimos. Ella nos vio nacer, nos ve crecer y nos verá morir.
Ella, también es madre de los animales y de las plantas.
Cuidemos a nuestra madre. Seamos buenos con ella no talando ni quemando los bosques y respetando la vida de los animales.
Hagamos que nuestra madre viva por muchos años.
Madre tierra, gracias por tanto amor.
16
tÍANA-O NU ÑUHJN
• •
Nu ñu'un vi ngng kuaiyo-o, suvi-ji vi 3 jig '3 nute ko'o-o jin g l<3ji~o S3V3 kuieku~o.
Nu ñu'un in 3 ieku kuvi-ji, suni ng'yu-ju je s33-ni kuvi s++ ini-ji.
Nu ñu'un s3'3 xee 4? yo 4e niuvi v3'3~o jin—ji, sorn3 s33-ni i3ji-ji g v3'3 nuu-o 4e kumi-o m3 ¡3.
Se'y3~¡3 kuvi-o, nuu-ju nee-o jeieku~o, suvi-ji nini ni3'vi~o, ne'y3~¡3 g jig'nu-o, je kuni—ji ne kivu ni'i-o.
Niuvi 4? yoo ni kuvi se'y3~¡3. Suni n3n3 4? iii jin 4? yuku kuvi-ji.
Kumi-o ngng-o nu ñu'un. kunev3'3~o jin-ji niuvi * skuiko-o ygkg, nke'üe-o 4? yuiun je nl<3'ni~o 43iii.¿? S3'3~o g kuvi ieku kugie kuiyg n3n3 nu ñu'un jin 4g-yo. Jig'g-gni 3 kuig'vi ini nuu-nu n3n3 ñu'un jie'e kugiyo igji-nu nuu-gni.
V
En esta comunidad el diablo no es "malo" como tradicionalmente se le conoce en otras culturas. En esta comunidad el diablo es el rico del pueblo, es el señor que posee los grandes terrenos, las casas, los animales, los sembradíos, el dinero y demás bienes materiales que la mayoría de la gente del pueblo no tiene a su alcance.
Cuentan los pobladores de Santa María Yucuhiti, que en diferentes ocasiones se han encontrado al mismísimo diablo. No importa si es de día o de noche, él se ofrece para hacerles un regalo.
¡Ten cuidado! si el diablo te encuentra te va ofrecer alguno de sus bienes a cambio de un poco de amistad.
Se dice que, por las noches, cuando ya nadie ronda, El diablo pasa por la calle principal con un montón de caballos negros, todos cargados con barriles llenos de dinero, cuando los caballos avanzan se escucha como suenan las monedas.
Dicen que quienes aceptan algún regalo al diablo y le dan su amistad, terminan enviciados por el dinero y el poder. Al final de sus días no tienen un descanso eterno.
Tú, no seas amigo del diablo, si lo ves no te espantes, él únicamente busca tener amigos y no te hará ningún daño. No aceptes sus regalos, sólo dale las gracias y retírate. Es mejor vivir en la pobreza y ser feliz que tener riquezas y vivir amargado.
T.
18
Nu ñuu ya'a, tachi ntuvi a xee ntuvi a niva'a kuvi-ji. Tee iyo xu'un kuvi-ji nu ñuu, a kumi ñu'u ka'nu, ve'i, sana, itu, je kue'e ka a kumi-ji.
Nakani da ñivu ñuu a nakenta'a-daja jin tachi ñu' u-ju ini ichi, nuvi axi yakua. Tachi kachi nuu-daja a chinei-ji da-ja jin nani kuvi-daja soma neijka kunta' a-daja jin-ji.
Saá-ni kachi-daja, a da yakua, ma'ñu ñuu, tachi jia'a jin in-t++n kit+ tuun jiso xu'un, vane kaxi da kaa xu'un.
Da ñivu sa'a tachi ta'a-ja, kuvi tama-daja jin xu'un, kuvi niva'a-daja, kuvi ne'i ini-daja, je sa kanta hora kuvi-daja ni ntuvi najiavi-daja.
No'o je nkuvi-nu ta'an tachi, de nininu-maja nku-yu'vi-nu, na in a xee sa'a-ja no'o de ntuvi t++-nu a taji-ji nuu-nu, vachi nakunta'vi nuu-ju je kua'a. Va'a ka nee-o na'vi na'vi soma s++ ini-o, a kune-o in ve'i ma ka'nu jin xu'un je ko ne'i ini-o.
21
Aves de mal agüero El chotacabras
En los pueblos mixtéeos de Santa María Yucuhiti, vive en sus bosques y montes una pequeña ave nombrada por los nativos como Kokuví . El Kokuvi es un ave pequeña, sus plumas son color café, gris, negro y medio rojizas, además tiene pequeñas manchas blancas.
Es un ave nocturna, rara vez se puede ver. Cuando las "desgracias" se acercan para alguna familia, esta ave los visita, ronda las orillas de su casa y canta toda la noche. Cuando la gente escuchar su canto sabe que algo malo se acerca, que, algo triste puede pasar, puede ser una discusión, una enfermedad o la muerte de algún familiar cercano.
Tienen que pasar veinte días para que los malos augurios del ave se cumplan y la desgracia ocurra. La gente del pueblo ha creado algunos remedios caseros para ahuyentar a esta ave, el más común es ahumar las orillas de la casa, para que cuando el ave llegue, huela el humo, se asuste y se vaya.
Para esto, se usa un recipiente de barro, un plato, por ejemplo, se pone carbón se le prende fuego y se echan a la lumbre un puñado de chiles secos. El olor que el chile desprende es muy fuerte. Si te acercas, te arde la nariz, la garganta y te chillan los ojos. Es un olor insoportable.
Numerosas familias del pueblo ya han sido víctimas, o han sido advertidos sobre alguna desgracia. Sin embargo, la gente del pueblo se ha acostumbrado a vivir con el canto de esta ave, es parte de sus creencias, no les queda más que estar prevenidos y esperar el destino. Se le dio el nombre de Kokuví ya que el sonido que emite en su canto suena así: kokuví-kokuví-kokuví.
22
Da Saa i'na
Kokuvì
Nu da nuu Yucubiti, nee nu da yuku in saa nani kokuvì. Kokuvì vin in saa luli teku ya'a, tia nti'i, y+'+ teku tuun je nti'i kue'e, saa ni nti'i vilu jin teku yaa. In saa kene yakua kuvi-ji, sana ni kuni-o k/na'yu-ju. Iyo tu'un ka'an-daja jie'e kokuvì, a in saa i'na kuvi-ji.
Nakani da nivu na'nu a sa-koo in tu-no'o nu in ve'i, kokuvì jia'an ku-na'yu yata ve'i kuaiyo yakua, ni ntuvi jia'a-ja najiavi da nivu ve'i axi da nivu xiìn ve'i chi yu'vi-daja sa'a-ja.
Niji tuvi de in kokuvì vi a na'yu, je da nivu a jini-daja a iyo in a kacbi-ji, a sa'a tu'va-ja-daja, a iyo in a kueka kuvi, axi in a kit+ ini, in a kuku'vi axi in nivu ve'i kuvi saa va na'yu-ju yata ve'i.
Jia'a de in oko kivu a na kuna'yu kokuvì yata ve'i da nivu, je jia'a a nkacbi-ji, in tu-no'o sani koo.
Da nivu nuu sa'a remediu jin saa ya'a sava kuyu'vi-ji. A sa'a-daja vi a cbi'i-daja nu'ma yata ve'i sava kuvu'vi saa je k+'+n-j+. Nu in ko'ocbi'i-daja tikay+, tee-daja nu'u je cbi'i-daja ya'a icbi kayu, nu'ma kene jiatu sa'a nu xitin-o, sukun-o ji ncbinu-o. In xiko ne'i kuvi-ji nu da nivu je nu kokuvì ne'i ka.
Nu kue'eve'i nivu nuu a kanta na'yu kokuvì sa'a i'na-ja, jia'an kacbi-ji in a kuno'o-daja. Soma, da nivu a nkuvi nei ini-daja, sukua vi nu nee-daja, sukua jia'nu-daja nu nuu. Vachi kinoo kunetu-daja na kua kuvi je kuvi nei ini-daja.
/
24-
Soma saa ni in a vii kuvi ya'a, chi ma nu ku'u ka'an no'o, kacbi-ji nuu-nu a iyo in a kuvi, sa'a tu'va-ja no'o sava sukua ko listunu nu a kuvi.
GUGO ARDILLA ■
En Sgntg M31-Í3 Yucubiti, bgbitg en los bosguesy montes un 3ve, Ilgmg43 Ti'vg . El Ti 'va es un 3ve peguen?-roe4i?4?, se pue4e 4isTin^uii- por sus colores. Est? ?ve tiene tonos rojizos, posee un? col? l?rg? y en su col? tiene pegueñ?s ro?ncb?s 4e color bl?nco y negro.
L? gente 4el pueblo cuent? y es coroprob?4o gue est? ?ve es roens?jer?, gue se enc?rg? 4e ?vis?r ? l?s personas sobre ?lgun? 4esgr?ci? veni4er?.
Cu?n4o ?lgun? persona tiene I? 4es4icb? 4e encontrarse y 4e oír c?nt?r ? est? ?ve es porgue le est? ?nunci?n4o gue ?lgo ro?lo se ?cerc?, pue4e ser ?lgun? 4¡scusión f?roili?r, un enojo, un ?cci4ente, un? enferroe4?4 o incluso I? muerte 4e ?lguien cercano.
- PlAYA CAYANA
Veinte 4í3s 4espués 4e que el gve mensgjerg Ti'va, visita alguna 4e sus víctimas suce4e la 4esgracia. El Ti'va es astuta y muy inteligente, muchas personas al oír su canto la corretean, le avientan pie4ras e intentan matarla, sin embargo, esta ave es muy veloz y cuan4o siente el peligro, huye rápidamente.
Muchas familias 4el pueblo ya han si4o víctimas 4e esta ave, o están a4vert¡4as 4ealguna 4esgracia futura, una vez que El Ti' 'va empieza su canto ya no hay marcha atrás.
La gente 4el pueblo se ha acostumbra4o a vivir con esto, es parte 4e sus creencias, no les que4a más que estar prevenidos y esperar el 4estino.
Se le 4io el nombre 4e Ti'va ya que el sonido que emite en su canto suena así: tí'va-tí'va-tí'va.
J
Ti'va
Nu da ñuu Yucubiti, nee nu da yuku in saa nani ti'va. Ti'va vi in saa luli-ka'nu nti'i, teku kue'e vii-ji, kani su'ma-ja je y+'+ teku tuun jin a yaa.
Iyo tu'un ka'an-daja jie'e ti'va, a in saa i'na kuvi-ji.
Nakani da ñivu ña'nu a sa-koo in tu-no'o nu in ñivu, jia'an kuna'yu-ju nu ñivu ya'a.
De in ñivu nini ti'va je jini-ji a na'yu-ju, a kacbi ti'va vi a koo in tu-no'o jia'a, a ku-tixi-daja, kit+ ini, ku-kueka ini, ku-ku'vi, in a tuji axi sanaá iyo in a kuvi.
Jia'a de in oko kivu a ña kuna'yu ti'va nu da ñivu, je sa ji'a tu-no'o nkacbi-ji.
In saa nito je ñama kuvi ti'va, sa jini da ñivu-maja, ke'en-daja yuu kuun-daja ti'va, soma ñama-ja je ni nee-daja sukua nava-ja.
Nu kue'e ñivu a sa'a i'na ti'va, jia'an kacbi-ji in a kuno'o-daja. Soma, da ñivu a nkuvi nei ini-daja, sukua vi nu nee-daja, sukua jia'nu-daja nu ñuu. Vacbi kinoo kunetu-daja na kua kuvi je kuvi nei ini-daja.
Soma saá ni in a vii kuvi ya'a, cbi ma nu ku'u ka'an no'o, kacbi-ji nuu-nu a iyo in a kuvi, sa'a tu'va-ja no'o sava sukua ko listunu nu a kuvi.
33

CDI
COMISION NACIONAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS
Comisión Nacional para el desarrollo de los Pueblos indígenas dirección de comunicación social departamento de medios digitales
Ciudad de México, 2017

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

La llorona Luis González Obregón, Las calles de México: Leyendas y sucedidos. Porrúa, México, 1997.

194. La llorona Consumada la conquista y poco más o menos a mediados del siglo XVI, los vecinos de la ciudad de México que se recogían en su...

Entradas populares