Google+ Followers

jueves, 12 de octubre de 2017

DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL

Ejercicios para el aprendizaje de la lengua náhuatl de Hueyapan
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL
Marcelino Montero Baeza
EJERCICIOS PARA EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA NÁHUATL DE HUEYAPAN Y DICCIONARIO ESPAÑOL-
NÁHUATL.
MARCELINO MONTERO BAEZA
ESTE TRABAJO FUE FINANCIADO EN EL AÑO 2012 CON RECURSOS DEL PROGRAMA DE "APOYO A PROYECTOS DE COMUNICACIÓN INDÍGENA" DE LA COMISIÓN NACIONAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS (CDI)
S&,
CDI
COMISION NACIONAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS
"Este libro se publicó con recursos de un programa público, ajeno a cualquier partido político. Queda prohibido el uso para fines distintos a los establecidos en el programa".
Diseño de Portada y Formación: Monserrat López López Edición Electrónica 2016, ISBN; en trámite, México.
ÍNDICE
Prólogo    5
Localización de Hueyapan    6
Características del náhuatl    7
Alfabeto náhuatl    8
Se papalotl - una mariposa    9
Sustantivo    9
Tlajpalole- saludo    10
Sustantivos animales    11
Sustantivos- cosas- objetos    12
Partes del cuerpo humano    13
Nombres de parajes    14
Plural de sustantivos    14
Verbos    16
Oraciones    18
Luis omogogo- Luis se enfermó    19
In kimichpapatlan    19
Pronombres personales    20
Prefijos pronominales    20
Pedro an Luis- Pedro y Luis    22
Pronombres demostrátivos    22
Pronombres indefinidos    23
Prefijo pronominal sujeto    24
Prefijo pronominal    24
Prefijo posesivo    25
Prefijo pronomina reflexivo    25
Prefijo indefinido    26
Adverbios    26
Adjetivos calificativos    28
Adjetivos numerales    29
Números cardinales    29
Números ordinales    32
Números fraccionarios    33
Números distributivos    33
Particulas y sufijos numerales    33
Yitiaske tlamachtiloyan    35
Iremos a la escuela    35
Enunciados interrogativos    35
Enunciado exclamativo    36
Enunciado imperativo    36
Enunciado declarativo    37
Conjugación de verbos    37
Tlen axan pano- presente    38
Tlen yo panok- pretérito    38
Tlen panos - futuro    38
Tlen panotiga -presente progresivo    39
Tlen panogo- pretérito direccional   
hacia acá    39
Tlen panoto- pretérito direccional   
hacia allá    39
Tlen panogui-futuro direccional   
hacia acá    40
Tlen panoti- futuro direccional   
hacia allá    40
Tlen panoyaya- copretérito    40
Tlen panoskia- pospretérito    41
Conversación náhuatl    41
Tlanamagatilistle    48
Diccionario español-náhuatl    49
Bibliografía    134
El autor    135
PRÓLOGO
MARCELINO MONTERO BAEZA
El presente manual: "Ejercicios para el aprendizaje de la lengua náhuatl de Hueyapan" es fruto de un trabajo intenso del grupo cultural náhuatl, basado en los principios básicos de investigación comunitaria entre habitantes de Hueyapan, una comunidad de raices indígenas situada en el municipio de Tetela del Volcán del estado de Morelos, México. Este trabajo surge de la preocupación ante la pérdida constante de la lengua náhuatl en esta región de los altos de Morelos. Así es como nace el interés por la creación de esta pequeña obra, con la variante de esta comunidad, para quedar como algo escrito ya que hasta la fecha no existe trabajo semejante, para influir en la valoración de un idioma, que es herencia de los antepasados y evitar la pérdida total del idioma náhuatl.
Pedimos a los lectores del presente trabajo, sean conocedores de la lengua, lingüistas o no, participar activamente en los trabajos posteriores y enriquecer más los materiales que funcionen como enseñanza hasta este momento no oficiales, pero que son tesoro de nuestras comunidades indígenas no solo del estado de Morelos, sino tambien de todos los estados con pueblos indígenas nahuas, como Puebla, Guerrero, Hidalgo, Distrito Federal, San Luis Potosí, Veracruz, Tamaulipas. Los errores que esta obra presente se harán cada vez menores mientras mas participación exista de cada uno de nosotros.
Invitamos a adentrarse a un idioma propio y rico porque son testimonio de una valiosa cultura digna de reconocimiento y que por sus raices vigorosas nunca morirá, puesto que por nuestras venas aún corre sangre mexica. De esta forma abrimos camino para fortalecer los ideales que nuestros antepasados hubieran querido.
El autor.
Marcelino Montero Baeza
5
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
LOCALIZACIÓN DE HUEYAPAN
HUEYAPAN
GCTBKRBr<>
MORELOS
MORELOS
Superficie; 4.941 Kiiíj Población Estimada 1995 : 1.442.662 Hab SECRETARIA DE COMUNICACIONES Y TRANSPORTES
DIRECCION GENERAL DEPLANEACION
SUBDIRECCION DE CARTOCRAf I* V r RESE NT ACION
6
MARCELINO MONTERO BAEZA
La lengua náhuatl tiene como una de sus características ser aglutinante, es decir, que en sus formas de expresión se reunen dos o más raíces para formar una palabra y que por sí misma indica una expresión, ejemplo: coatepetl; coatl - tepetl. Dada esta característica, el náhuatl es una lengua que da facilidad de expresión en sus diversas formas.
Es de suma importancia también dejar asentado, que en la época prehispánica la lengua náhuatl era escrita a través de pinturas que representaban los actos u objetos que deseaban manifestar. Las formas de su escritura se basaba en:
Pictogramas; esta es la representación de algo en forma directa, es decir si deseaban representar atl - agua; realizaban un dibujo de un chorro de agua, tepetl - cerro o montaña; dibujaban un cerro, cal-li- casa; una casa.
Ideogramas; este es el dibujo de tipo simbólico que no necesariamente manifiesta lo que es. En el ideograma el objeto pierde su propio significado, por ejemplo: el dibujo de un sol, significa una deidad, un dios. Las huellas de pié significa una ruta seguida. Una casa en llamas indica destrucción.
Fonogramas; aquí, el dibujo está directamente ligado a otro para indicar un nombre, tomando las raices del dibujo ejemplo: xonakatlcebolla y tepetl- cerro y nos da por resultado la palabra xonakatepetl -cerrro de la cebolla.
A la llegada de los conquistadores españoles, la necesidad de comunicación entre dos culturas, trajo consigo los inicios de la escritura de la lengua náhuatl utilizando el alfabeto castellano. Debido a que en esa época no existia la real academia de la lengua española, la ortografía no estaba reglamentada bajo alguna norma, por lo que fue determinante para que la escritura náhuatl en el alfabeto castellano tuviera variantes ortográficas como el mismo español de ese tiempo.
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
ALFABETO NÁHUATL
A, CH, E, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U, X, Y.
A, ch, e, i, j, k, l, m, n, o, p, s, t, u, x, y.
El alfabeto usado en la región de Hueyapan, se añade la letra "G" a diferencia de otras regiones. Este pequeño pero importante cambio origina la variante de esta comunidad de Hueyapan y se debe a que el fonema "G" sustituye en muchas ocaciones a la letra K. (Con sus excepciones).
Konen    gonen    hijo
Neki    negui    quiere
Tlakuas    tlaguas    comerá
Siki    sigui    más
Nik neki ni tlakuas---------nik negui ni tlaguas
Quiero comer
Nota: en lo que correponde a la letra "L" las palabras con alargamiento en su pronunciación lo escribiremos con un guión intermedio a fín de tener un mejor ejercicio de lectoescritura.
Ejemplo:   
Kal-le    casa
Tamal-le    tamal
Komal-le    comal
Tlaxkal-le    tortilla
Kual-le    bien
8
SE PAPALOTL - UNA MARIPOSA
MARCELINO MONTERO BAEZA
La siguiente lectura muestra algunas de las características gramaticales antes mencionadas.
Se papalotl.
Se tonal otlaseuets an inigal in papalotl oxixiton. Iga tlagoyolistle opatlan an opatlan, opanogue siguin tonaltij an kuak in papalotl omogopato, oguitak se xochitl kopontok ganin oyiya ichan an iga paguilistle onkan omoseui.
Una mariposa.
Un día heló y la casa de la mariposa se destruyó con tristeza voló y voló, pasaron algunos días y cuando la mariposa regresó, miró una flor donde estaba su casa y con alegria ahí se posó.
A/vyvio
Vj
.xi N£C\)T£k\ n/£C^
KoKO}\ yí\‘h/EcW
.. y>\ \siEcW ATEk \ m
s W
A/OChIR

SUSTANTIVO
Nombre de personas, animales,
cosas, objetos o lugares.
¿kenin timo toga?
Ne notoga ¿yejua kenin itoga?
Yejua itoga Él se llama Inin altepetl ¿kenin itoga?
¿Cómo te llamas?
Yó me llamo ¿Él como se llama?
Él se llama
Este pueblo ¿Cómo se llama?
9
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Inin altepetl itoga Gueyiapan
Inin itoga xiuitl
Inin itoga tetl
Inin itoga yolkatl
Inin itoga atl
este pueblo se llama Hueyapan
esto se llama hierba
esto se llama piedra
esto se llama animal
esto se llama agua.
LECTURA
Tlajpalole
Se soatsintle an se tlagatsintle omo-namigke techin ojtle, in tlagatsintle oguiljui:    -¿kenotimotlatjuilti?- in
soatsintle oguinankili:    -kual-le
tlasojkamati uelmiak- in tlagatsintle oksepa oguiljui: - ¿kenin timoto-ga?- - ne notoga Xochitl- oguijto in soatsintle -an niu ni atlagüitin atlajko, kenin timotoga?- ne notoga Pablo an niu nikuajkuitin kojtlan- oguijto in tlagatsintle, an inuan omoljuijke - man teotl mits mogüiguilijtsino-.
Saludo
Una señora y un señor se encontraron en el camino, el señor le dijo: -¿Cómo amaneciste?- la señora le contestó: -bien muchas gracias - el señor otra vez le dijo; -¿Cómo te llamas?- Yó me llamo Flor- dijo la señora- y voy a traer agua a la barranca, ¿Cómo te llamas? - Yó me llamo Pablo y voy a traer leña al monte dijo el señor y ambos se dijeron - que dios te acompañe-.
10
SUSTANTIVOS
ANIMALES
MARCELINO MONTERO BAEZA
Nombre de personas o cosas. Yolkame    Animales
Axno    Burro
Pio    Pollo
Mistle    Gato
Pitsotl    Cerdo
Ayotochi    Armadillo
Texon    Tejón
Koyotl    Coyote
Koatl    Víbora
Mejtoli    Piojo
Kuagüe    Buey
Tsigatl    Hormiga
Petlasolkoatl    Cien pies
Michi    Pez
Kimichpapatlan    Murciélago
Texpapalanalti    Caracol
Masatl    Venado
Tochtle    Conejo
Techalotl    Ardilla
Kagalotl    Cuervo
Kimichi    Ratón
Tototl    Pájaro
Tekpin    Pulga
Kosatl    Rana
Togatl    Araña
Chilpan    Avispa
Güexolotl    Guajolote
Xomili    Jumil
Chapul-li    Chapulín
Texogütsapots    Oruga
11
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
SUSTANTIVOS-   
COSAS-    OBJETOS
Metlatl    Metate
Tetl    Piedra
Kuitl    Leña
Xamitl    Adobe
Tetsopi    Tejolote
Amochtle    Libro
Kal-le    Casa
Amatl    Papel
Xal-le    Arena
Tlegüilitl    Fogón
Xalo    Jarro
Xoktle    Olla
Xiuitl    Hierba
Mextle    Nube
Mejtsintle    Luna
Tonaltsintle    Sol
Iljuigatl    Cielo
Molkaxitl    Molcajete
Telmajtle    Cobija
Ixkaktle    Calzado
Tlapechtle    Cama
Tlaguen    Ropa
Tsotsomajtle    Trapo o tela
Kaxitl    Cajete o plato
Textle    Masa
Atlajko    Barranco
Tepetl    Cerro
Atl    Agua
Amatl    Papel
Tonal-le    Día
Ojtle    Camino
Kojtlan    Bosque o monte
Tlal-le    Tierra
Tletl    Fuego
Yejiegatl    Aire o viento
Nagatl    Carne
Nanagatl    Hongo
Metl    Maguey
Poktle    Humo
Iljuitl    Fiesta
12
PARTES DEL CUERPO HUMANO
MARCELINO MONTERO BAEZA
Tsontegon
Tsontle cabello
Ixkuate frente
Ixtlampa
Yegajtsol
Nagasjuan
Nejnepil
Kechtle
Istelolo
Mauan
Ikxitl
Ijte
Xiktle
Tlankoch
Elpan
Kamak
Xayak
Majpil
Istetl
Ajkole
Tlajkotian
Tsimpan
Kostle
Cabeza
Cabello
Frente
Párpados
Nariz
Orejas
Lengua
Cuello
Ojo
Manos
Pie
Abdomen, barriga
Xiktle
Diente
Pecho
Boca
Cara
Dedo
Uña
Hombro
Cintura
Sentaderas
Piernas
Tlaxkalchiua
13
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
NOMBRES DE PARAJES
Estas son palabras compuestas, que hacen referencia a algo existente en tal o cual lugar, bien en singular o plural. A continuación se exponen nombres de parajes más conocidos en la comunidad de Hueyapan.
Hueyapan- güeyiapan
Tetlalkuijkuililpan
Atlajtajko
Teopankaltitlan
Tejtepisilan l
Tsapotitlan
Tsitsintitlan
Auasotlan
Ostogojkoyojko
Amijlan l
PLURAL DE SUSTANTIVOS
Lugar de barrancas con abundancia de agua
Lugar de tierras recogidas
Lugar en medio de dos barrancas
Barrio junto a la iglesia
Lugar de piedras chicas - grava-
Lugar de árboles de zapote
Lugar de árboles de fresno
Lugar de árboles de encinos
Lugar de cuevas (madriguera de zorros)
Lugar donde existen manantiales de agua
Existen diversas formas para manifestar en plural a un sustantivo, sin embargo, estas formas no se usan indistintamente para cualquiera.
1.-La primera forma es utilizando la posposición -mej- que hace referencia por sí sola al plural.
Güilotl------güilomej
Tototl------totomej
Tetl--------temej
paloma-------palomas
pájaro-------pájaros
piedra-------piedras
14
MARCELINO MONTERO BAEZA
2.-La segunda forma es repitiendo la primer sílaba del sustantivo y al finalizar se añade una "j".
Konetl-------kogonej    niño-----------niños
Masatl-------mamasaj    venado----------venados
Tochtle------totochtij    conejo----------conejos
Tsigatl------tsitsigaj    hormiga--------hormigas
En este caso será frecuente también escuchar el cambio adicional de la terminacion "tij"
3.- La tercera forma de pluralizar a los sustantivos es utilizando la posposición
// I**//
t'J
Chapul-li-------chapultij
Xalo------------xalojtij
Telmajtle-------telmajtij
Tekpin----------tekpintij
Tsotsomajtle—tsotsomajtij
chapulín—chapulines
jarro-----jarros
cobija----cobijas
pulga------pulgas
tela-------telas
4.-Una forma más, es la utilización de la pospocición -jke.
Kuagüe—kuagüejke
buey-------bueyes.
15
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Ojtle
VERBOS
Es la palabra que indica la acción del sujeto.
En la lengua náhuatl todos los verbos son transitivos, o sea van ligados a la tercera persona del singular y en tiempo presente. No existen verbos intransitivos.
Itta    ve-----------------------ver
Negui    quiere-------------------querer
Kagui    escucha------------------escuchar
Asi    agarra-------------------agarrar
Chiua    hace---------------------hacer
Tlakua    come---------------------comer
Guii    bebe---------------------beber
Tlasojtla    ama----------------------amar
Kochi    duerme-------------------dormir
Nejnemi    camina-------------------caminar
Mijtotia    baila--------------------bailar
Choga    llora--------------------llorar
Güetska    rie----------------------reír
Teguiti    trabaja------------------trabajar
Tlajkuiloa    escribe------------------escribir
16
MARCELINO MONTERO BAEZA
Pua    cuenta----------------contar
Tegui    corta-----------------cortar
Tlachpana    barre-----------------barrer
Kijta    dice------------------decir
Tsoma    cose------------------coser (surcir)
Kipia    tiene-----------------tener
Namaga    vende-----------------vender
Tlani    gana------------------ganar
Kualani    enoja-----------------enojar
Tsajtsi    grita-----------------gritar
Mauiltia    juega-----------------jugar
17
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
ORACIONES
Se piltontle tlachpana iniojtle Un joven barre su calle
In tlagatsintle uejka nejnemi El señor lejos camina
In tototl mu kuigatia kuagualtsin El pájaro canta bonito
Se kaguayo tlagua sagatl Un caballo come zacate
In piltonkogonej mu tlaloa yue tlamachtiloyan Los muchachos aprisa van a la escuela
Soakogonej momachtia mojmostlan Las niñas estudian diariamente
José tlapoa in amamej José leé los papeles
No male kipoa in melio Mi mamá cuenta el dinero
No pale teguiti pan tepetl Mi papá trabaja en el cerro
No ikniuan kitoga tlaol-le Mis hermanos siembran maíz
Pedro asigo tlajka pan to chan Pedro llegó tarde a nuestra casa
Popogatepetl
18
LUIS OMOGOGO LUIS SE ENFERMÓ
MARCELINO MONTERO BAEZA
LECTURA Luis omogogo
Axan Luis amo oya pan tlamachtiloyan, kigogoa initsontegon an ipale oguijto: -axan amo tias tlamachtiloyan Luis, niguiljuitin in tlamachtijki tlonon mits pano, mostla yi tias, ti tlasalotin kenin ti tlapoas an kenin tik poas in amamej kuak yities ti güeyi an noijki ti nech matlanis nochi in tonaltij, axan xi kochi. Ni mits kualas mupa' noijki tlonon ti tlaguas no piltonkonetsin.
Luis se enfermó.
Hoy Luis no fue a la escuela, le duele la cabeza y su papá dijo: - hoy no irás a la escuela Luis, iré a decirle al maestro lo que te pasa, mañana ya irás, vas aprender como leér y como contar los papeles cuando ya seas grande y también me ayudarás todos los días, ahora duerme, te traeré tu medicina también lo que vas a comer, mi muchachito.
IN KIMICHPAPATLAN EL MURCIÉLAGO
Se yoal-le se kimichpapatlan kuak yi apismiguia opatlan ik iljuigatl, oguitak kenin oguisago in mejtsintle an nochi in yoal-le otlaguak miak sasayoltij an momoyojtij. Kuak oguisago in sitlalgüeyi omogop pan igoyok onkan omoseuito.
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
El murciélago
Una noche salió un murciélago cuando ya tenía hambre y voló por el cielo, vió como vino a salir la luna, toda la noche comió muchas moscas y mosquitos. Cuando vino a salir la estrella grande regresó a su cueva ahí fue a descansar
PRONOMBRES
PERSONALES
NE----NEJUA-TE—TEJUA -
YEGUA-----
TEJUAN----
ANMEJUAN-YEJUAN----
--YO TU ---EL
---NOSOTROS
----USTEDES
---ELLOS
Cabe mencionar que en el idioma náhuatl de Hueyapan existe una forma de pronombres de tipo reverencial.
TEJUATSIN
YEJUATSIN
ANMEJUATSITSIN
YEJUANTSITSIN
Se exceptúa para nejua
PREFIJOS
PRONOMINALES
NE, NO, NI ---YO
Ne no toga-yó me llamo
No toga ------me    llamo
20
MARCELINO MONTERO BAEZA
Nimotoga----------yó me llamo
Nitlagua----------como (verbo comer)
No tsontegon--------mi cabeza
TI, TIMO----------TU
Tigualani---------te enojas
Titeguiti---------trabajas
Timogogoa---------estás enfermo
Tiapismigui-------tienes hambre
XIGUIN-------------A ELLOS.
Xiguinnotsa--------hablales (a ellos)
Xiguinmatlana------auxiliales
Xiguiniljui--------diles
NO-----------------MI, MÍO (de pertenencia)
Noaxka---------------me pertenece
Notlal------------mi tierra
Nogal---------------mi casa
NECH----------------A MÍ
nechmaga----------dame
Nechtlagualti-----dame de comer
Nechiljui---------dime
Nechkogoa-----------me duele
TE----------------A EL (REVERENCIAL)
temaga--------------dale a él
Tenojnochili--------platíquele
Teiljui-------------dígale
TLEN-----------------EL QUE...
Tlenguineguis-------el que quiera
Tlenmijtotia--------el que baila
Cekalakuayan
21
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
PEDRO AN LUIS PEDRO Y LUIS
PEDRO AN LUIS.
Iyaljua onia pan kojtlan, oninanagatemoto an te ¿tlonon otikchin? -oguijto Pedro an Luis oguinankili- : ne onikoajkuito pan tepetl, noijki oyajke no ikniuan, yejuan oguitepexoijke se techalotl iga tenmej an kuak otlayoak tejuan otiasito pan tochan, ompa otexchaya tomale an otechiljui- : ¿anmejuan tlonon an kuala? Nejua oniknankili: -noikniuan otepexoijke se techalotl an nanka xikchiua siguin tatamaltij an tonochtin titlaguaske. Kuak oguisago in mejtsintle otipejke titlagua an kan otigochito, axan nikuala se tamal-le xikua Pedro-, tlasojkamati Luis nikmatis sé-.
PEDRO Y LUIS.
Ayer fuí al monte a buscar hongos y tú ¿Qué hiciste? Dijo Pedro y Luis contestó: -yó fuí a traer leña al cerro también fueron mis hermanos, ellos tumbaron una ardilla con piedras y cuando obscureció nosotros llegamos a nuestra casa ahí nos esperaba nuestra madre y nos dijo: -¿ustedes que traen?-, yó le respondí: -mis hermanos tumbaron una ardilla y aquí está, has algunos tamales y todos comeremos-. Cuando salió la luna empezamos a comer después nos fuimos a dormir, ahora traigo un tamal, come Pedro, - gracias Luis probaré uno-
PRONOMBRES
DEMOSTRATIVOS
ININ------------------ESTE, ESTA, ESTO    (OBJETO)
Inon------------------ese, esa, eso.(objeto)
Nega------------------aquel, aquello
Nepa------------------allá (lugar)
22
MARCELINO MONTERO BAEZA
Inin kalgüeyi iaxka no pale Esta casa grande es de mi papá Inon kijta in amatl.
Eso dice el papel Nega altepetl itoga Popogatepetl Aquella montaña se llama Popocatepetl Xiu nepa an xi nech kuala miak xaxogotl Ve allá y traéme muchas guayabas
PRONOMBRES
INDEFINIDOS
Aguin-----------------quien
Siguin----------------algunos
Okse------------------otro
Aguingüeli------------cualquiera
Amigaj----------------nadie
¿Aquin gualas pan to altepetl? ¿Quién vendrá a nuestro pueblo?
Siguin gualaske an siguin yaske Algunos vendrán y otros se irán
Okse nan mo gauas Otro más aquí se quedará
Aquingüeli man gualo El que quiera que venga
Amigaj nesi pan teopan Nadie se vé en la iglesia
Ixkaktle
23
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
PREFIJO PRONOMINAL SUJETO
Ni-------------primera persona del singular
Ti-------------segunda persona del singular
Ti-------------primera persona del plural
AN-------------segunda persona del plural
Nitlaguas------------comeré
Titlaguas------------comerás
Titlaguaske----------comeremo
PREFIJO PRONOMINAL
Nech--------------a mi me
Mits--------------a ti te
Ki----------------a él le
Tech---------------a nosotros nos
Amech---------------a ustedes les
Kin---------------a ellos
Nech iljuiske keman ti teguitiske Me dirán cuando trabajaremos
Mits kuigaske an tias uejka Te llevarán e irás lejos
Ki magaske miak totochtij Le darán muchos conejos
24
MARCELINO MONTERO BAEZA
Tech tlamagaske se pio Nos darán de comer un pollo
Amech iljuiske kanin an teguitiskej Les dirán a ustedes donde trabajarán
Kin kuigaske pan se tepospatlantle A ellos los llevarán en avión
PREFIJO POSESIVO
No axka---Moaxka----
laxka----
Toaxka---
Anmoaxka Iniaxka--
--mío -tuyo -suyo -nuestro -de ustedes de ellos
PREFIJO PRONOMINAL REFLEXIVO
Nimo            a mí mismo
Timo            a tí mismo
Mo            a él mismo
Timo            a nosotros mismos
Anmo            a ustedes mismos
Nimotlaloa            me apresuro
Timotoga            te llamas
Motlaloa            se apresura
Timonemilia            nosotros pensamos
Anmonemilia            ustedes piensan
25
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
PREFIJOS
INDEFINIDOS
TE---------------se refiere a pertenencia de alguien.
Techan-----------su casa
Tepitsotl--------su cerdo
Techichi---------su perro
Tegonen----------su hijo
TLA--------------prefijo de acción
Tlapaga----------lava
Tlanamaga--------vende
Tlasaga----------acarrea, transporta
ADVERBIOS
Uejka------------lejos
Sejkan-----------cerca
Uiptla-----------pasado mañana
Kuale------------bien
Yolik------------despacio
Nochipa----------siempre
Aik--------------nunca
Güilis-----------posiblemente
Amitla-----------nada
Amotlen----------de nada
Kanin------------donde
Nigan------------aquí
Nepa-------------allá
Tlatsintlan------abajo
Tlakpak----------arriba
Uejkajpa---------ya tardó
Nigan------------aquí
Nanik------------por acá
Uejka------------lejos
Keman------------cuando
26
MARCELINO MONTERO BAEZA
Axan------------------hoy
Mostla--------------mañana
Iyaljua-------------ayer
¿kenin?-------------como
Ijkin---------------así
Saniman-------------pronto
Tepitstik------------duro
Chigauak------------fuerte
Melauak-------------verdadero
Kema----------------si
Noijki--------------también
Kualton-------------bonito
Kualtitok-----------correctamente
Amo-----------------no
Ayakmo--------------aun no
Akmo----------------ya no
Aik-----------------nunca
Amati---------------quién sabe (duda)
Miak----------------mucho
Tsitsiguitsin--------poco
Amitla---------------nada
Tlauel----------------muy
Onoso-----------------tal vez
Maskiamo------------aunque no
Tlenmach------------como es posible
An------------------y
Ijkion----------------así
Tlega-----------------por qué
Tel------------------pues, porque
Itlan--------------junto a él
Intlan-------------junto de ellos
Tla-----------------sí (condicionante)
Tlaga---------------cierto
Tlakema-------------sí es cierto (condicionante)
Tlakamo-------------sí no es cierto (condicionante)
Maski---------------aunque
Inon kijta----------eso dicen
27
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Pitsauak---Ogachi— Tomauak--Güeyak----Tsintlan----Tlatsintlan
delgado
-más
gordo
largo
bajo (lugar) -abajo
ADJETIVOS
CALIFICATIVOS
Hacen referencia de características própias de un sustantivo.
Kal-le güeyi ----
Kuagualtsin ---
Tsitsiguiton —
Istaktik-------
Chipauak-------
Xochitl kualton
Yoaltik--------
Güeyik---------
Chichiltik-----
------casa: grande
-bonita
-chica
blanca
-limpia
------flor bella
-redonda
-grande
-roja
Mistle kapostik
Tsitsiguiton---
Tlategüiani----
Mojki----------
Gualanki-------
-----gato negro
pequeño
-bravo
miedoso
-enojón
Tlatskan tomauak--------cedro grueso
Güeyak-----------largo
Chigauak---------fuerte
28
MARCELINO MONTERO BAEZA
Pitsauak--------delgado
Alauak--------resbaloso
Postejki-------quebrado
Posonqui--------hervido
Tlapajki-------lavado
Tlapanki-------quebrado
Miktok---------muerto
Xoxoktik-------verde
Kuechauak--------húmedo
Kapotstik------negro
Chichiltik-----rojo
Istaktik-------blanco
Nextik---------gris
ADJETIVOS
NUMERALES
El sistema númerico náhuatl, es de tipo vigesimal como a continuación se demuestra.
NÚMEROS
CARDINALES
Se--------------uno
Ome-------------dos
Yeyi-----------tres
Naui----------cuatro
Makuile-------cinco
Chikuase-------------
Chikome--------------
Chikueyi-------------
Chiknaui-------------
Maktlaktle-----------
Maktlaktle an se-----
Maktlaktle an ome----
Maktlaktle an yeyi---
-seis
-siete
ocho
nueve
diez
-once
-doce
trece
29
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Maktlaktle an naui-----catorce
Kaxtole-----------------quince
Kaxtole an se-----------dieciséis
Kaxtole ano me---------diecisiete
Kaxtole an yeyi---------dieciocho
Kaxtole an naui--------diecinueve
Sempuale----------------veinte
Sempuale es una palabra compuesta formada por tres partes;
Sem: refiere al número uno Pua: refiere a contar Le: posfijo de referencia O sea; una cuenta
Si continuamos contando tendremos:
Sempuale an se--------------veintiuno
Sempuale an ome-------------veintidós
Etc.
Sempual maktlaktle----------una cuenta más diez: treinta
Sempualmaktlaktle an se-----treinta y uno
Ompuale---------------------dos cuentas: cuarenta
Y se continúa con tres cuentas, cuatro cuentas etc. Qué es:
Eipuale--------------------sesenta
Nauipuale------------------ochenta
Makuilpuale----------------cien
Chikuasempuale-----------ciento veinte
Chikompuale---------------------ciento    cuarenta
Chikueyipuale-----------ciento sesenta
Chiknauipuale-------------------ciento    ochenta
Maktlakpuale------------doscientos
Kaxtolpuale-------------trescientos
Se tsontle--------------cuatrocientos
30
MARCELINO MONTERO BAEZA
Con -se tsontle-, (una trenza) se cierra otra cuenta de veinte veintes o sea 20 X 20 = 400.
A partir de aquí se inicia otra cuenta con el prefijo -se tsontle- hasta completar otros veinte cuatrocientos o sea hasta llegar a ocho mil.
Se tsontle an se----------cuatrocientos uno
Se tsontle an ome---------cuatrocientos dos
Ome tsontle---------------ochocientos
Yeyitsontle----------------mil doscientos
Nauitsontle---------------------------mil    seiscientos
Makuiltsontle-------------dos mil
Chikuasentsontle----------dos    mil    cuatrocientos
Chikome tsontle-----------dos    mil    ochocientos
Chikueyitsontle-----------tres    mil    doscientos
Chiknauitsontle-----------tres    mil    seiscientos
Maktlaktle tsontle--------cuatro mil
Kaxtoltsontle------------seis mil
Se xikipilli--------------ocho mil
Xikipilli- xiguilpilli- hace referencia a: amárralo-se xikipilli= un amarre.
Y con ello termina otra cuenta de 20 cuatrocientos o sea: 20 x 400 = 8000
A continuación la numeración continúa con el prefijo-sexikipilli-
Sexikipilli an se ---------ocho mil uno
Sexikipilli an ome---------ocho mil dos
Ome xikipilli--------------dieciséis mil
Yeyixikipilli--------------veinticuatromil
31
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Llegando hasta sempualtsonxikipilli: que es el número 64 000 000. o sea: 20 x 400 x 8000.
1, Un punto    20, Una    4CQ. Una pluma ÍIQflO. Una botes
o un dedo    bandera o cabellos    o costal
ÎÛmáscaras de lOObotess 400bolsas
piedras preciosas de cacao de algodón
402 mantas de algodón
NÚMEROS ORDINALES
Estos son manifestados con el prefijo-TLEN- que indica -el que es-
Tlen se----------el que es uno; primero
Tlen ome---------segundo
Tlen yeyi-------tercero
Tlen naui--------cuarto
Tlen makuile-----quinto
Tlen chikuase-----sexto
Etc.
32
NÚMEROS
FRACCIONARIOS
MARCELINO MONTERO BAEZA
Para hacer referencia a una fracción numeral en náhuatl, utilizaremos un posfijo que manifieste el sér una parte de un entero en este caso es;-tlatlapantle-, que nos indica tlatlapan= quebrado, y tle prefijo de referencia aSe tlen ome tlatlapantle:(uno de lo que está quebrado en dos) oséa un medio
Naui tlen makuile tlatlapantle:
Cuatro de lo que está partido en cinco o sea cuatro quintos.
Chikueyi tlen maktlaktle tlatlapantle. (Ocho de lo que esta partido en diez) ocho décimos.
Se tlen naui tlatlapantle (Uno de lo que está partido en cuatro) un cuarto.
Ome tlen chikuasen tlatlapantle. (Dos de lo que está partido en seis) dos sextos.
NÚMEROS
DISTRIBUTIVOS
Utilizados en la distribución de algo.
Sesen------------uno a cada uno
Ojome------------dos a cada uno
Ejeyi------------tres a cada uno
Najnaui----------cuatro a cada uno
Majmakuili-------cinco a cada uno
PARTÍCULAS Y SUFIJOS NUMERALES
Ok----------otro
Okse--------uno    más
Okome-------otros    dos
33
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Oksempuale--- Sejkan     Ojkan      Makuilkan     Sempualkan---        otros veinte     juntos en un lugar     dos lugares     cinco lugares     veinte lugares
Pa-------pospuesto al numeral denota determinado tiempo
Sepa-----una vez
Ojkan----dos veces
Najpa----cuatro veces
Ixtin------indica plural
Omeixtin     Yeyixtin     Chikomextin---    --los dos -los tres ---los siete
Poloa okse            falta uno
Ojkan xi pano--------------pasa dos veces
Ojkan onikpanok------------lo pasé dos veces
Anmejuan yeyixtin xiagan---ustedes tres vayan
34
LECTURA YI TIASKE
TLAMACHTIKALKO.
MARCELINO MONTERO BAEZA
Ya iremos a la escuela.
Hoy iremos a la escuela, ya habrá clases, tengo veintitrés compañeros, once mujeres y doce hombres. Dijo el maestro, nos dará cinco libros a cada uno y a los que van en cuarto año les daran tres libros a cada uno. Mi hermano no quiere ir, yo le digo que le daré dinero, allá que se compre un refresco.
ENUNCIADO
INTERROGATIVO
Es el enunciado que hace referencia a una pregunta en un diálogo.
¿Tlen xiuitl timomachtis?
¿Qué año vas a cursar?
¿Tlega ti gualani?
¿Por qué te enojas?
Konet
Axan yi tiaske tlamachtikalko, yi unyes tlamachtilistle, nikpia sempualyeyi no maikniuan: maktlaktle an se soamej an maktlaktle an ome oguichmej. Oguijto in tlamachtijketl, tech magas majmakuile aamochtij an tlen yoe pan tlen naui xiuitl kin magaskej ejeyi aamochtij. No Iknin Amo guinegui yas, nejua niguiljuia nik magas tomin, ompa man mugüi se tsopelatl.
35
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
¿Ti apismigui?
¿Tienes hambre?
¿Keman ti gualas nochan?
¿Cuándo vendrás a mi casa?
ENUNCIADO
EXCLAMATIVO
Es el enunciado que manifiesta una sorpresa.
¡Te mojmojti in iejiegatl, kuak yo tlayoak!
¡Dá miedo el viento cuando ya obscureció!
¡Iga guagualton mu kuigatia in tlagatsintle!
¡Qué bonito canta el señor!
¡No iknin Benito mu tepexui!
¡Mi hermano Benito se desbarrancó!
¡Nochi tlapatio!
¡Qué caro está todo!
ENUNCIADO
IMPERATIVO
Es un enunciado que refiere a una orden.
Nanagatl
¡Amo xi mauilti iga tlal-le! ¡No juegues con tierra!
36
¡Xiguin poati to axnojuan! ¡Ve a contar nuestros burros!
MARCELINO MONTERO BAEZA
¡Xi tlachpana mu kalixpan!
¡Barre el frente de tu casa!
¡Xi meua an xiu!
¡Levántate y vete!
ENUNCIADO
DECLARATIVO
Este tipo de enunciado manifiesta un hecho.
Juana xochteguito Juana fué a cortar flores
In piomej tlagua in xiuitl Los pollos comen la hierba
Tsitsiga nejnemi pan kojtij
Las hormigas caminan sobre los
árboles
Axan nias ni teguititin Hoy iré a trabajar
CONJUGACIÓN DE VERBOS
Axno
Tlen pano: presente Tlen yo panok: pasado Tlen panos; futuro
Tlen axan panotiga: presente progresivo Tlen panoto: pretérito direccional hacia allá
37
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Tlen panogo: pretérito direccional hacia acá Tlen panogui: futuro direccional hacia acá Tlen panotin: futuro direccional hacia allá Tlen panoyaya: copretérito Tlen panoskia: pospretérito
TLEN AXAN PANO-PRESENTE
Nejua nitlajkuiloa--
Tejua titlajkuiloa--
Yegua tlajkuiloa----
Tejuan titlajkuiloa-
Anmejuan antlajkuiloa Yejuan tlajkuiloa---
TLEN YO PANOK -PRETÉRITO PASADO
--yo escribo.
-tú escribes.
--él escribe.
-nosotros escribimos. -ustedes escriben. ellos escriben.
Nejua onitlajkuilo--------
Tejua otitlajkuilo--------
Yegua otlajkuilo----------
Tejuan otitlajkuilojkej---
Anmejuan antlajkuilojkej Yejuan otlajkuilojkej-----
TLEN PANOS-FUTURO
Nejua nitlajkuilos--------
Tejua ti tlajkuilos-------
Yegua tlajkuilos----------
Tejuan titlajkuiloske-----
Anmejuan antlajkuiloske-
--yo escribí -tú escribiste.
-él escribió nosotros escribimos. -ustedes escribieron. ellos escribieron.
-yo escribiré. tú escribirás.
-él escribirá. nosotros escribiremos. -ustedes escribirán.
38
MARCELINO MONTERO BAEZA
Yejuan tlajkuiloske-----ellos escribirán.
TLEN PANOTIGA -PRESENTE PROGRESIVO
Nejua ni teguitijtiga-----yo estoy trabajando.
Tejua ti teguitijtiga---tú estás trabajando.
Yejua teguitijtiga------él está trabajando.
Tejuan titeguitijtigate-nosotros estamos trabajando.
Anmejuan anteguitijtigate—ustedes están trabajando. Yejuan teguitijtigate---ellos están trabajando.
TLEN PANOGO-PRETÉRITO DIRECCIONAL HACIA ACÁ
Nejua niteguitigo----------yo vine a trabajar.
Tejua titeguitigo----------tú viniste a trabajar.
Yegua teguitigo------------él vino a trabajar.
Tejuan titeguitigo---------nosotros venimos a trabajar.
Yejuan an teguitigo--------ellos vinieron a trabajar.
Anmejuan an teguitigo------ustedes vinieron a trabajar.
Yejuan teguitigo-----------ellos vinieron a trabajar.
TLEN PANOTO -PRETÉRITO DIRECCIONAL HACIA ALLÁ
Nejua ni teguitito-----
Tejua ti teguitito-----
Yegua teguitito---------
Tejuan titeguitito-----
Anmejuan anteguitito
yo fui a trabajar. tú fuiste a trabajar. él fue a trabajar. nosotros fuimos a trabajar. ustedes fueron a trabajar.
39
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Yejuan teguitito-----ellos fueron a trabajar.
Tejua ti teguitiguin---tú vendrás a trabajar.
Yegua teguitiguin------él vendrá a trabajar.
Tejuan ti teguitiguin--nosotros vendremos a trabajar.
Anmejuan an teguitiguin— ustedes vendrán a trabajar. Yejuan teguitiguin-----vendrán a trabajar.
TLEN PANOGUI -FUTURO DIRECCIONAL HACIA ACA
Nejua ni teguitiguin---yo vendré a trabajar.
Tejua ti teguitiguin---tú vendrás a trabajar.
Yegua teguitiguin------él vendrá a trabajar.
Tejuan ti teguitiguin--nosotros vendremos a trabajar.
Anmejuan an teguitiguin— ustedes vendrán a trabajar. Yejuan teguitiguin-----vendrán a trabajar.
TLEN PANOTIN -FUTURO DIRECCIONAL HACIA ALLÁ
Nejua ni teguititin-----yo iré a trabajar.
Tejua ti teguititin-----tú irás a trabajar.
Yegua teguititin--------él irá a trabajar.
Tejuan ti teguititiue---nosotros iremos a trabajar.
Anmejuan an teguititiue— ustedes irán a trabajar. Yejuan teguititiue------ellos irán a trabajar.
TLEN PANOYAYA-COPRETÉRITO
Nejua ni teguitiaya------------yo trabajaba.
40
MARCELINO MONTERO BAEZA
Tejua ti teguitiaya-----
Yegua teguitiaya---------
Tejuan ti teguitiaya-----
Anmejuan an teguitiaya Yejuan teguitiaya--------
--tú trabajabas.
—él trabajaba. nosotros trabajábamos -ustedes trabajaban. -ellos trabajaban.
TLEN PANOSKIA POSPRETÉRITO
Nejua ni teguitiskia--yo trabajaría.
Tejua ti teguitiskia--tú trabajarías.
Yegua teguitiskia-----él trabajaría.
Tejuan ti teguitiskia—nosotros trabajaríamos. Anmejuan an teguitiskia—ustedes trabajarían. Yejuan an teguitiskia-ellos trabajarían.
CONVERSACIÓN
NÁHUATL
Tlajtoani
En el diario caminar por las comunidades de habla náhuatl y en estecaso en concreto por Hueyapan, comúnmente utilizaremos en nuestro díalogo las siguientes conversaciones.
Xi tlajpalo no gonen Saluda hijo
¿kenotimotlatjuilti?
¿Cómo amaneció usted? buenos días.
Kual-le tlasojkamati uelmiak Bien muchas gracias.
¿Kenotlaljuiliuak?
¿Cómo amaneciste?
¿An tejuatsin?
¿Y usted?
41
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Noijki kual-le También bien
Mostla tuota Mañana nos vemos.
Kema, ximopanoltijtsino.
Sí, pase usted.
Mixpantsinko Con permiso
Ximotlalijtsino Siéntese usted.
¿Timoamiguitia?
¿Tiene usted sed?
Kema ni amigui Sí tengo sed.
Nanka mu aatsin Aquí tiene su agüita.
Güilis timoneguiltia tsitsiguitsin nektle Posiblemente quiera poquito pulque.
Kema, tlasojkamati.
Sí, gracias.
Yi tlajka.
Ya es tarde.
¿Timo neguiltia, timo tlagualtis? ¿Quiere usted comer?
Texkalpintado
42
MARCELINO MONTERO BAEZA
Kema, titlaguagan.
Sí, comamos.
¿Oksigui mu tlatlaxkaltsin?
¿Gusta otras tortillas?
Amo, yinixjuitok.
No, ya estoy satisfecho.
Axan yiniu.
Ahora ya me voy.
Kema man to teotl mits mugüiguilijtsino. Sí,que dios te acompañe.
Güiptla tuota, tla totajtsin moneguiltia. Pasado mañana nos vemos, si dios quiere.
Man se kuale ojtle.
Un buen camino.
¿Kanin ti ualmuiga?
¿De dónde viene usted?
¿Kanin tiuits?
¿De dónde vienes?
¿Kanin tiu?
¿A dónde vás?
¿Kanin timuigatsino?
¿A dónde va usted?
Niu kojtlan.
Voy al monte.
Tepemej
43
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
San niman ni ualas.
Pronto regreso.
¿Tlonon ti maitito?
¿Qué fué usted hacer?
San onipaxialoto.
Nada más fuí a pasear.
Onikojteguito.
Fuí a cortar un árbol.
Yi niu nochan.
Ya me voy a mi casa.
¿Aguin yu motlan?
¿Quién va contigo?
No soatlasol.
Mi novia
Tiue teopan Vamos a la iglesia.
Axan amo, mostla güilis kema. Hoy no, mañana posiblemente.
Ti tlejko.
Subimos.
Ti temo Bajamos.
Yi nik negui nias.
Ya me quiero ir.
Teopantsinko
Popogatepetl
44
MARCELINO MONTERO BAEZA
¿Kenin timo toga?
¿Cómo te llamas?
Ne no toga xochitl.
Yo me llamo Flor.
¿Kanin ti chanti?
¿Dónde vives?
¿Katle mu altepetl?
¿Cuál es tu pueblo?
No altepetl itoga Güeyiapan.
Mi pueblo se llama Hueyapan.
¿Kanin ka mu chan?
¿Dónde está tu casa?
Ka ik teopankaltitlan.
Está en el barrio junto a la iglesia.
¿Kenin ka mu altepetl?
¿Cómo está tu pueblo?
No altepetl güeyi an kuagualton. Mi pueblo es grande y bonito.
¿Tlonon tik chiua?
¿Qué haces?
No machtia tlamachtikalko. Estudio en la escuela.
Tlagatsintle
¿Tlon xiuitl ti mu machtia? ¿Qué año estudias?
45
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
No machtia tlen chikuasen xiuitl. Estudio en el sexto año.
¿Ti teguiti?
¿Trabajas?
San kemañan.
Algunas veces.
¿Kanin ti teguiti?
¿Dónde trabajas?
Ni teguiti pan tepetl.
Trabajo en el cerro.
¿Titlajtoa nahuatl?
¿Hablas náhuatl?
No machtijtiga nahuatl.
Estoy aprendiendo náhuatl.
¿Keman tlamis mu tlamachtilistle? ¿Cuándo termina tu estudio?
¿Kenin otisemiljuiti?
¿Cómo pasaste el día?
Man kuale tiotlaguilijtsino Que pases buenas noches.
¿Mu gonen yomosoajti?
¿Tu hijo ya se casó?
¿Mu gonen yo mu namijkti?
¿Tu hija ya se casó?
Atoyaktle
46
■laJ Mi I
MARCELINO MONTERO BAEZA
¿Kenin an mestigate? ¿Cómo están?
¿An mu soajtsin?
¿Y su esposa?
¿An mu namiktsin?
¿Y su esposo?
¿Yi ti guimpia mu piljuan? ¿Ya tienes hijos?
¿Keski ti guimpia? ¿Cuántos tienes?
Ome soamej Dos mujeres
Yeyi oguichmej Tres hombres
Kal-le
47
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
TLANAMAGATILISTLE
Mostla sabadotonal, nias ni tlanamagatin ik tlatsintlan, ni kuigas xochitl, ogotl, aguagatl an texogotl, iga no axno ni guisas kuak in sitlalueyi ualki-sas. Kuak in tonaltsintle yi muitas , nejua yi nies ik tekaxtilan, pan ojtle tikpia següistle, iga non nikuigas no gaban non onikchin iga ich katl. Nochipa kuak niu ni tlanamagatin yuj no chichiton, yegua mu toga "tlapetlantle" yejua nechiljuia tla aguin güits, tla aguin yuj. Kuak yo tlanes nikajteuas no candela ik "lindero" an kuak nogopas ni ualgananteuas.
Peuas ni tlanamagas axto pan altepetl "tepango" güilis ompa nik namagas texogotl an tla amo nik tlamia nias Kuapexko ompa mu yeknamaga in ogotl, iga non guitlatlilia tletl in komaltij.
48
MARCELINO MONTERO BAEZA
DICCIONARIO ESPAÑOL - NÁHUATL
49
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
El presente diccionario reune las palabras que por lo general son utilizadas en una conversación náhuatl en Hueyapan, quizá en otras regiones se cuente con otras palabras, aquí presento lo esencial para un buen aprendizaje y para el fortalecimiento de lo que yá se conoce.
Español
a (costa tuya) compl a (la orilla del río) prep a (orillas del río) prep compl a (ustedes les dirán) compl a a (ustedes les-) compl a (ellos, los, las, les) prep compl a lo mejor compl a lo mejor no compl a lo mejor si compl a mercadear vt a mí,me (prefijo obj) a nosotros prep compl a poco (admiración) interj a poco sí conj a ti (prefijo de obj) a ustedes compl a, al, el, lo, le, la abajo adv abandona (se) vi vt abandonado,a adj abandonó vi pret abceso dental s abceso (infección) s abdomen delgado, flaco s compl abdomen grande s abdomen inflado s abdomen s abierto,a adj aborto s
abraza (lo) (del cuello) abraza vt pres abrazando vt ger abrazar vt abrazará vt fut abrazó vt pret abre (la boca) vt compl ábrelo vt imper
Náhuatl
mopa
analko
atenko
amechiljuis
amech
kin
kox
koxamo
koxkema
tiankisoto
nech
tech
mach
apana
mits
amech
ki
tsintlan, tlani, ikxitlan
mokajteua
iknotl
ogajten
tlanpostemiyotl
temalotl
ijtetsijkoltik
iktegüeyak,ijteüeyi
ijteposan
ijte
tlapojki
tlamayuili, conetlajkal
quechnapalo
najpaloa
najpalojtok
najpalo
najpalos
onajpalok
kamatlapo, kamaltaploa tlapo, tlapoua
50
MARCELINO MONTERO BAEZA
abriendo vt ger    tlapojtiga
abrió vt pret    otlapok
abrir (los ojos) vt    ixtlatlapou
abrir vt    tlapoua
abrirá (la boca) vt fut    kamachalos
abrirá vt fut    tlapos
absorber (agua)    achichina
abuelita s rev    nantsin
abuelo s    tajtsin, coltsin
abunda vi pres    tlaonka
abundancia (de epazote) s compl abundan-    yepasoyo
cia (de hierba) s compl    xiuitlan
académico,a adj (maestro)    tlamatini
acahual s (tierra en descanso)    acauali, akagual-le
acariciará vt fut    apapachos
acariciar vt    apapacho
acaricio (lo) vt pres    oaguiapapacho
ácaro s    tlalsauatl
acarrea vt pres    tlasaga
acarrear vt    tsaga, saga
acarreará vt fut    tlasagas
acarreo vt pres s    otlasagak
acaso adv    guilis, tla
acecha vt pres    tlachijtok
acedar (se) vi pres    xogoyak
acéptalo vi imper    xikceli
aceptar vi    seli, selij
aceptará vti fut    selis
aceptó (lo) vt pret    oguiceli
achiote s    achiotl
ácido,a adj    xokoc
acolchar (se) vi    mocuapechtia
acongoja vi pres    tetlagolti
acostar vi    tega
acostará (se) vi fut    motegas
acostar (se) vi    tega
acostar (se, boca abajo) vi    meltapachou
acto de ordir los hilos vt    tejtegas
acto de quitar los palos del tsotsopastle en el telar    xiokixtia
acto de separar los hilos vt    tsatsayana
acto de sujetar los hilosal xiotl, en el telar vt    xiotijtiga
acto de unir dos partes de la prenda del telar vt actuar (allá) vt chiua    tsegua
51
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
acuéstate vi imper
acurrucar vi
adinerado,a adj
adiós (despedida) interj
adivino,a adj
adobe s
adolescencia s
adormilado,a adj
adorna vt pres
adornará vt fut
adorno s
adornó vt pret
adultero,a adj
afila vt pres,
afilado,a adj
afloja vt pres
aflojando vt ger
aflojar (fue a) vt pret compl
aflojar (vino a) vt pret compl
aflojar vt
aflojará vt fut
aflojaría vt pospr
aflójelo vt imper
aflojó (se) vt pret
agacha (se) vi pres
agacharse vi
agarra vt pres
agarrado,a adj
agárralo vt imper
agarrar (fue a) vt compl
agarrar (vino a) vt compl
agarrará vt fut
agarraría vt pospr
agarró (lo) vt pret
agarró vt pret
agrio,a adj
agua s
agua salada s agua limpia s agua hervida s agua fría s agua estancada s agua dulce s agua de chile s
ximotega
gochilti
tomintok
madiojtsin
tlachixki
xamitl
ichpogayotl
kojkochtok
tlachijchiua
tlachijchiuas
tlachijchiuale
otlachijkin
tlaxinqui
tentia, tlatentia
tletenki
gaxana
gaxanajtiga, kaxanijtiga
ogaxanito
ogananigo
kaxani
gaxanis, kaxanis
ogaxaniskia
kaxanili
ogaxan
motoloa
toolo
kitskia
pixtok
xikmasi
oganaguito
oganaguigo
kitskis
oganaskia
oasik, okistik
oganan
xogok
atl
aistayo achipauak aposon,aposinki aitstik, asesek apolatl, apolaktok atsopelik tsopelatl chilatl
52
MARCELINO MONTERO BAEZA
agua con masa s agua ceniza s agua caliente s aguacatal s aguacate s aguador s adj aguamiel s aguándose vi ger aguantar vt aguántate vi imper aguañoso,a adj aguardiente s aguaviento s águila s aguja s
agujera vt pres agujerado,a adj agujerado,a adj agujerará vt fut agujérele usted agujereó (se) vi pret agujerito s rev agujeró (se) vt pret agujero s goyok, agusanado,a adj agusanará (se) vi fut agusanó (se) vi pret ahí (está) adv ahijado s
ahogando (conagua) vi ger ahogarse vi pres Ahogarse con humo ahogo (me) vi pres ahora adv
ahorcar (del cuello) vt ahuehuete s ahulla vi pres ahumado,a adj ahumar vt
ahuyenta, espanta vt pres ahuyentar, espantar vt aire s aires s
aire de difunto s
atextle
anextle
atotonki
aguacatitlan,auagayoj
aguakatl,auagatl
atlasagani,atlauijki
neguatl
atiaktiga
xigo
ximoxigo
axotik
chichimistsin, chimis
akioitl
cuautli
aguxa, aguxaj
koyonia
koyonki
koyoktik
koyonis
xikoyonili
okoyon
goyojtsin
ogoyon
koyoktle
oguilo
oguilos
oguilok
nepaga
teokone, titiokonetl
amijtiga
meltsin
popokmigui
elsim
axan
kechmateloa, matolos
aueuetl
tlagoya
pochektik, pochijtik pocheuis quitotoga tojtoga
Iegiegatl, ehecalt
iejiegamej
mijkaiejiegatl
53
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
aire de rayo s aire de calor s aire de calor s ajeno,a adj ajo s ajolote s ajonjolí s ajuate s ajusta vt pres ajusta vi pres ajustará vt fut ajustó vt pret ala s
alabanza s alabanzas alacrán s alacrán s alargado,a adj albañil s alcanzar vt
alcohol s (aguardiente) alegre adj aletea vt pres alezna s
alfabeto s (letras) algo pron
algo más adv compl algodón s
algún (lado desconocido) adj compl
algunas (veces) adj compl
algunos,as adj
aliento s
alinearse vi
alisar vt
allá adv
allá está
allá está compl
allá adv
allí adv
almacen (de mazorca) s alto,a adj
alto,a y delgado,a adj compl alumbra vi pres alumbramiento s
tlapetlaniejiegatl
tontonkaiejiegatl
totonkaiejiegatl
tepal
axo
axolotl
ajonjolij
ajuatl
kaxilia
axilita
axiltis
oaxiltik
astlagapal
teokuikalistle
teokuikatl
kolotl
agaltejtepon
melaktik
kalchiuajki,kalchijki
axilia
chimisatl
pagui
papatlaga
alexna
tlajkuilolpamitl
itla, tla
ogachi
ichkatl
kanaj
kemañan
siguin
ijiotl
pantigan
tlapetsou
ompa
ompaga
nejka
ne
ompa, umpa
kueskomatl
uejkapan
melastik
uejkapan
mixijkayotl
54
MARCELINO MONTERO BAEZA
alumnos,as s alzar vt
alzar, levantar vt amaba vt pres amamanta vt pres amamántalo vt imper amamantando vt ger amamantar (fue a) vt compl amamantar (vino a) vt compl amamantará vt fut amamantaría vt pospr amamantó (lo) vt pret amamantó vt pret amanece vi pres amanecer s-vi amanecerá vi fut amaneciendo vi ger amaneció vi pret amante, querida s amar vt amará vt fut amaranto s amargo,a adj amargos,as adj
amargoso,a (concierto sabor) adj
amaría vt pospret
amarillea vi vt
amarillear vi
amarillento,a adj
amarillo,a adj
amarillos,a s adj
amarra vt pres
amarraba vt copr
amárralo vt imper
amarrar vt
amarrar (hilos en el telar) vt amarrar vt
amarraré (hilos en el telar) vt fut
amarraría vt pospret
amarre de cabeza s compl
amarré (lo) vt pret
amarre de las puntas de la prenda
s compl
amárrelo (usted) vt imper
momachtianij
ajkuana
ajkoua
tlasojtlaya
tlachichitia,chichiiti,chichitia
xikchichiiti
chichijtiga
oguichichijtito
oguichichijtigo
chichiitis,guichichitis
oguichichiskia
oguichichiitik, oguichichiti
ochichitik
tlanesi
tlatjuilti
tlanesis
tlanestok
otlanes
kuetlax,kuitlax
tlasojtla
tlasostlas
uajtle
chichik
chichigej, chichiktigue
chichiktik
tlasoskia
kostitok
kostiui
kostijtok
kostik
costigue
tlailpia, ilpia
ilpiaya
xikmatelo
tlatakasoa
kuajtsomitl
ilpi,ilpis, matelo
nikuajtsomas
ilpiskia
ixkuailpia
oniguilpik
telar
tlamateloa
ilpijtsino
55
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
amarró vt pret amigo amigo,a "mano" adj amontonados adj amor s ampliar vt amplio,a adj analfabeta adj ancho,a adj ándalo siguiendo imper compl andando ger andante adj andariegos adj andrajo s anémicos adj angostos adj animal s animal salvaje s animales s animalitos s rev animar vt vi ano s anochece vi pres anteantier adv antebrazo s antes adv antojada,o adj antojo s añadir vt año s hierba s apachurra vt pres apachurrados adj apachurrar vt, vi apachurra vt pres apaga vt pres apagar, enfriar vt aparece vi pres aparecer vi apártalo vt imper apedrea vt pres apedrear vt apestas, hueles vi pres apestoso,a adj    oguilpi yoloiknin maiknin tentok tlaso, tlasojtlalli, tlasojtle quikoyaua koyauak amixmatki patlauak xiktogatinemi nentok nejnenki kalnejnenki telmasojtle tolichtik pipitstik yolkatl teguani yolkamej yolkatsitsin yolmaga tsinkoyotl pojpoyua, tlayoa iyiuiptla ajkolmaitl achto ileuiaya ileuia tsego xiuitl xiuitl pitsina pachtik patsoa patso tlaseuia seui, tlaseui, sesegui nesi neci xelo, xikxelo quitemotla, temotla temaga timachia machia, ajiak,ijiak
56
MARCELINO MONTERO BAEZA
apisona vt pres    tlatepinia
aplana vt pres    tlapesua
aplastado,a adj    patlachtle, pitsini
aplastar vt    patlachoa, tepachoa,paacho
aplaude vt pres    matlatsinia,matlaxkalchiua
aprende vi pres    saloa, xiksalo, momachtia
aprender vt    salo,tlasalo, tlasaloltia
aprenderé vt fut    nitlazalos
aprendido,a adj    salou
aprendiendo vi ger    salojtok
apretado,a adj    telinki, telintok
apretar (el abdomen) vt    ijtepatso
aprieta vt pres    telini
aprieta (se, el abdomen) vt pres compl    mopatsoa
apriétale el abdomen (estomago) vt imper    xikijtepatso
apropiando vt ger    axkatijtiga
apropiará (se) vt fut    moaxkatis
apropiar (se) vt    techti
aprópiese vt imper    axkatsino
aquél pron    nega
aquellos pron    negatej
aquí (está) adv    nanka
aquí (está) adv compl    nikanka
aquí (están) adv    nankate
aquí adv    nigan, nican
araña s    togatl
arañas s    togamej
árbol de aguacate s    aguagakuauitl
árbol de amate s    amakuauitl
árbol de cacahuate s    kosauatl
árbol de cedro s    tlatskan
árbol de copal s    kopalkuauitl
árbol de nanche s    nantsinkuauitl
árbol de naranja s    xokokuauitl
árbol de naranja agria s    alaxkuauitl
árbol de zapote s    tsapokuauitl
árbol s    kuauitl
arbusto, hortiga s    chichigastle
arcoíris s    kosamalotl
ardilla s    techalotl
arena s    xale,xalle
arena (con ocote) s    ogoxal-le
arenoso,a adj    xaltik
arete s    pijpilolle
57
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
arete s aretes s armadillo (pequeño) s aroma s arrancar vt arrea vt pres arrebatar vt arreció vi pret arregla vt pres arrejuntarse vi arrepintió (se) vi pret arriba adv arrima vi vt pres arrimando vi vt ger arrimar,aislar vi vt arrimará vi vt fut arrimó vt pret arrójate vi imper arróllalo vt imper arzobispo s asado,a adj asando vt ger asar vt asará vt fut áselo vt imper áselo haga favor usted vt rev imper asfixia s asfixiará vt vi fut así nada más adv asi sí compl adv asiento s asó vt pret asusta (se) vi asustadizo adj asustadizos adj asustar vt vi asustar vt vi asustó (lo) vt pret atajar, detener vt ataques s atasca vi pres atizar vt atizar el fuego vt atole de calabaza s    tlapilolle pipilol-le ayotochtsin, ayotochi machisti uiloni tlapeuia kuijkuili, makuili ochigan tlachiua pachiui moyolpatlak tlakpak tlaijkonia ijkonijtiga ijkoni tlaijkonis, ijkonis oijkonik xonuetsi gochtegui teopixkatlatoani ixkak ixkajtiga ixka ixkas ximuixkili ximuixkilijtsino ijiomigui ijiomiguis sanijkon, sajkon ijkion, ijkon, ijkin, ijkonkema ikpalli oixkak mojtia mojki mojmojkij majmaui maujtia oguimojmojti tsatsaguili mimigui potskalak tletoguili tlapitsa ayojneguatole
58
MARCELINO MONTERO BAEZA
atole de chile s atole de elote s atolero,a adj atole s
atolito de elote s atóralo vt imper atorar vt atormentar vt atormentar atrás adv aulla vi pres aullar vi vt aullará vt fut aulló vi pret
aún (es temprano) adv compl
aún adv
aun no adv
aunque conj adv
automóvil s
aventar vt
aventarse vi pres
avío s
avión s
avísale vt imper
avisar vt
avispa s
axila s
ayate s
ayer adv
ayocote s
ayuda s
ayudante,a adj
ayudar vt
ayudará vt fut
ayudaré (le) vt fut
ayúdele usted vt imper rev
ayunando vi ger
ayunar vi
ayunará vt fut
ayuno
azteca s adj
azul adj
azuloso, adj
baila vi pres
chilatolle
yeloatol-le
atolchijki
atol, atolli
chilatoltsin
tlatsegolti
tlasego
tequipachoa
tolinia
tsimpan
tlagolchoga
koyotsajtsi
tlagolchogas
otlagolchogak
ojkualkan
ok
ayakmoayamo
maski
teposmemelole
temotla
tlamotla
pejpech
tepostototl
tenauatili
nauati
chilpan
xijlan
ayatl
iyaljua
ayegotl, ayokotl
tlapaleuia, matlani
tlapaleuiani
paleui, paleuia
matlanis
nikpaleuis
xikmatlanilijtsino
ijyouijtiga
ijyoui
ajyouis
tlajiuia, ijioalistle
astekatl
yauitl
yauitl
mijtotia
59
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
bailaba vi copr
bailadora adj
bailando,está vi ger compl
bailará vi fut
bailaría vi pospr
baile s
bailó vi pret
baja vi pret
bájale vt imper
bajamos vi pres
bajar vi vt
bajaron vi pret
bajen vi imper
bajo,a adj
bajo (el agua) adj prep baña (se) en temascal vi pres baña vi vt pres báñate vi imper bañese usted vi imper rev baño de vapor s barato,a adj barba s
barba (de ocote) s barbilla s barco,a s barranca,o s barranquilla s barre vt barredor,a adj barrer vt barrerá vt fut barría vt copr barrido,a adj barriga s barrio s
barriría vt pospr basura s batir vt batirá vt fut bautícelo vt imper bautizó s vt pret beba (agua) vt imper beba (usted)compl rev beba (lo) usted vi imper
mijtotiaya
mijtotiani
mijtojtiga
mijtotis
mijtotiskia
mijtotilistle,mijtotile
omijtoti
temo
temoli, temoui
titemo
temo
ualtemogue
temogan
tsin
atlampa
motema, tema
maltia,altia
ximaltii}
ximomaltijtsino
temaskale
amopatio
tentson
ogoxihuitl
tenchal
akalli
atlajko
atlapechko
tlachpana
tlachpanki
tlachpana
tlachpanas
tlachpanaya
tlachpanilistle
ijte
otlachpanak
tlachpanaskia
tlasolle
nelo
nelos
guateguijtsino
guateguistle
atlijtsino
mitijtsino
xonmiti, xiguilteguijtsino
60
MARCELINO MONTERO BAEZA
bebe (agua) vt pres bebe (agua) vt pres bebe vt pres bebelo vt imper beber vt
beber (sin cuchara) vt
beberá vt fut
bebería vt pospre
bebí (lo) vt pret
bebía (agua) vt
bebía vt copre
bebiendo (agua) vt ger
bebiendo vt ger
bebió (agua) vt pret
bebió vt pret
bebo vt pres
bejuco s
bellota s
bellota s
berrinche s
berro s
biblioteca s
bíceps s
bien s
bien adv
bifurcación s
bigote s
bigotón adj
bilis s
billete s
blanco,a adj
blancos,a s adj
blancura s
blusa s
boca (amarga) s boca (angosta), boquita s boca (apestosa) s boca (grande), bocota s boca (olorosa) s boca s
bocabajo adj boda s bola s bolsa s
atli
atliatok
guii
xiguiltegui oni, gui iltegui atlis, iteguis atliskia, guiskia niguiltegui atliaya guiiya atlijtiga
guijtiga,ilteguijtia compl oatlik oguiltegui nigui temegatl
auayoloj, auayolotl
ajuaxtli, auatomatl
nejnegui
atexquilitl
amoxkalli
ajkolnagayotl
axkaitl
kuale
maxal
tentson
tentsonyo
chichiga
amatomin
istak
istagej
istaltik
petscoton
kamachichik
camapitstik
kamamachia
kamagüeyak
kamaijiak
kamak
ixtlapacho, ixtlapachijtok namijtilistle molok,moloktle pooxa, poxa
61
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
bonito,a adj bonito,a adj boquita s rev borrar, perdonar vt borrego s borregos s borreguito,a s rev bosteza s bostezando vi ger bostezar vi bostezará vi fut bostezó vi pret botella s
botella (de vino) s brasa s brasero s bravo,corretea brazo (torcido) s brazo s
brillar,centellear vi brilloso,a (brillante) adj brinca
brincará vt fut brincó vt pret brisa s brota vi pres brujo s
buen día adj compl buena tarde compl buenas tardes plural compl bueno,a adv
buenos días (plural) compl búho s
bule de agua s burbujea vi pres burlador,a adj burra s burrito s busca vt pres búscale vt buscar vt busco vt pres caballo s cabecea vi
uelneci,kualton, kualtsin
kuagualtsin
kamaktsin
tlapojpolo
galnelo
ichkamej
iichkatsin
kamachaloa
kamachalojtiga
kamachalo
kamachaloas
okamachalok
teuilotl
chimisteuilotl
tlexoktle
tlekuilitl
tlatoga
majkoltik
majkolli
pepetlaga, petlani petlani
tlaseguini, tseguini
tseguinis
otseguin
amextle
meya
naual
kenotlatjuiliuak
kenosemiljuitiuak
kenosemiljuitiualogue
kual-le
kenotlatjuilialogue
tegolotl
ategon
poposoga
mokajkayauani
axnociuatl
axnokonetl
tlatemoa
temoli
teemo, temo
niktemua
kauayo
mokuatsetseloa
62
MARCELINO MONTERO BAEZA
cabecear (sacudir la cabeza) vt
cabecera s
cabellera s
cabello, pelo s
cabello de jilote s
cabello largo s
cabeza s
cabeza con canas s cacahuate s cacao s cacomistle s cactus s
cada tercer dia compl
cae vi pres
cae (agua) vi pres
cae (se) vi pres
cae el cabello vi pres compl
caer (fue a) vi compl
caer (vino a) vi compl
caerá vi fut
caerá vi fut rev
caerás vt fut
caería (se) vi pospr
café s
cafecito s rev caída de pelo s caído,a tirado,a adj cal s
calabacitas s calabaza (hervida) s calabaza (tierna) s calabaza s
calabazo (para llevar agua, tecomate) s
calambres s
calendario s
calentar (se) vi
calentura s
calentura de aires s
calienta vt pres
caliéntalo vt imper
caliente adj
cállate vi imper
calor (en el estómago) s
calor (en la boca) s
coatsetseloa
tlakpal, coapechtlel
tsonkal
tsontle
xilotsontle
tsongueyak
tsontegon
cuaistak
caguatl, tlalkagauatl cacauatl
tlagomistle,kagomistle
tenochtle
uiptlatiga
uetsi, güetsi
achipini
moxitronkuepa
tsonguetsi
oguetsito, oguetstito
oguetsigo, ogetstigo
güetsis
güetsinos
tiuetsis
oguetsisquia
gafen
kagafentsin
tsonkisa
uetstok
nextle
ayojtsin, ayojtsitsin ayojposonki ayokonetl ayojtle
ategomatl, tegomat kopichiuistle tonalamatl moscua
totonki, kuatotonki
totonkiiejiegatl
tottonia
totoni
tontonki
tlamata
ijtetotonki
kamatotonki
63
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
calor por envidia s calor s calosfríos s calzón s
calzado (de fibra) s calzado s cama s
cambia (de dientes) vi pres cambia de ropa vi pres compl cambiamos vi pres imper cambiar vt vi cambiar (se) de ropa vi cambio de dientes s camina vi pres camina vi pres caminaba vi copr caminando (está) vi ger caminando vi ger caminantes s adj caminar (iráa) vi fut compl caminará vi fut caminarán vi fut caminaría vi copr caminó vi pret camino estrecho s camino s camisa s
camote (de chayote) s camote s canal (deagua) s canasta para tortillas s canasta s cansancio s
cansancio (reverencial) s cansaron (se) vi pret canta vt pres cantando (está) vi ger cantante s adj cantante religioso,a s adj cantar vi vt cantará vi fut
cantaremos alabanzas vt fut cántaro
cántaro (de barro)
totonkaileuijke
totonki
atonaistle
tlanigason,caltsontli, kaltsontli
ixkaktle
kaktle
tlapechtle
motlancochpatla
tlapati
tikpatla
patla, patala, pajpatla
motlapatla
tlankochpatla
nemi
nejnemi
nejnemiaya
nejnemijtiga
nejnentok
nejnenke
nejnemitin
nejnemis
nejnemiske
nejnemiskia
onejnen
opitsaktle
ojtle
panigoton, coton
chayunkuen
camojlte, kamojtle
apantle
tanajtle
machiguitl
sio, ciaui, iciu
ciauijtsino
ociojque
ximokuigati, kuigatia mukuigatiga tlakuikani, kuigatiani teokuigatiani kuiga
mokuigatis
toteokuigastiske
tsotsokol
acomitl
64
MARCELINO MONTERO BAEZA
cante usted cantó vt pret canto s
cantó usted vt pret canto, poesía s cantor,a adj caña s capar vt
capulín medicinal s capulín s cara del sol s cara, rostro s carbón s carcajea vt pres cardar vt cardar (la lana) s cárgalo vt imper cárgalo vt imper cargar (en brazos) vt cargó (lo) vt pret cariño s
carne (de chivo) s
carne (seca) s
carne (tu) s compl
carne de pollo s
carne de puerco s
carne de res s
carne s
carnicero
carnudo,a adj
caro,a adj
caros,as adj
carrizo s
casa (abierta) s
casa (cerrada) s
casa (de- ) s
casa (de enfermos) s
casa (de ustedes) rev s
casa (la, de usted)comp rev
casa (mi) s compl
casa (reverencial) s
casa (tu) s compl
casa de piedra s
casa s
ximokuigatijtsino
omokuigati
kuigatilistli, kuikalistle
timokuigatijtsino
xochikuikatl
tlakuicani
agatl
atequixtia
tlalcapolli
kapol-li
tonalixko
xayak
tegolle, tlegol-le
ueuetska
tlapochini
kagalogüis
xikmama
xikmeme
nauajtegui, mama
okimamak
yoltlaso
chitonagatl
nagauajki
monakayo
pionagatl
pitsonagatl
kuaguenagatl
nagatl
tlamiktiani, nakanamagajki
nagayo
patio
pajpatio
agasagatl
kaltlapojtok
kaltsajtok
ichan
cocoxkalli
anmuchantsin
muchantsin
nochan, nokal
chantsin
muchan
tekalli
kal-le
65
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
casas (de ustedes) s casas s cascabelea vt pres cascada s cáscara s caso (me, hombre) vi pres caso (me, mujer) vi caspa s catarro s cavar, escarbar vt cayendo vi ger cayó (se) vi pret cayó (se) vi rev cazuela s cebolla s ceguera s ceiba, pochote ceja s cejas (largas) s cejas s ceniza s ceniza s cenizo,a adj centro, en medio s cerca adv cerca s cerdo s cerdos s cerilla (de oídos) s cerilla (en los oídos) s cerrado,a adj cerrar vt cerrar vt cerrar (los ojos) vt cerrar muñeca, hacer puño vt cerro cerró cerro (de Hueyapan) s cerro (del guaje) s cerro que humea s chachalaca s chalcatsingo s chapulines s chayote (hervido) s    anmuchan kaltij sasanaga atemoktli yeuatl,euayo nosoajtia nanamiktia cuanextle tsompile, yegakisa quichkua güetsistiga oguets oguetsiti tlakualkaxitl xonakatl ixpopoyotl pochotl ijtsojmio ixtsongüeyak ixkuatsotson, ixtson tenextle tlegonextle nextiguej tlajko tlatsakuale cejkan pitsotl pitsome nagakuitlatl nagaskuitlatl tsaktok, tsakuaktok tsagua tsakua, tsaua ixtsagua mapigpigui tepetl tsauak Güitlapan-ueue oaxtepetl popokatepetl chachalajkatl chalkajtsinko chapoltij chayojposonki
66
MARCELINO MONTERO BAEZA
chayote (tierno) s chayote s chayotillo s rev chicalote s chicle s chicloso,a adj chicomóstoc s chilaquil s chile (pequeño) s chile (seco) s chile s chilito s rev chincuete s chipil s chiquihuite (cesto de mimbre) s chiquito,a adj chivo,a s chocolate s chompancle s chula,o adj chupa vt pres chupamirto s chupar vt ciego,a adj cieguito,a adj rev cielo s cienpiés s cien s ciento diez s cierra (la boca) vt pres cierra la casa compl cierra con palos compl cierto,a adj cigarra s cinco s cincuenta s cincuenta y seis mil s cintura s ciprés s circular vi ciruela s citar, mencionar vt ciudad s claridad s    chayojselik chayojtle chachayojtle,chayojtsin chikalotl tsiktle, tsktle tsitsiktik chigomostok chilaquilitl chiltepin chilguajki chijli,chil-le chiltsin tsomijkueitl tsipitl chiguiuitl tsitsiguiton chito chogolatl tsompantle siuakualton chichina guitsijtsigui chichini ijkoptok,ixpopoyo ixpopoyojtsin iljuigak petlasolcoatl makuilpuale, makuilpualli makuilpualmaktlaktle kamatsagua xicaltsagua kojtsaua melauak chiguilichi makuile ompualmaktlaktle chigonxikipilli tlajkotian tlatzkan malakachtik xocotl teneua ueyaltepetl, güeyialtepetl tlanestle
67
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
clavar, picar cobija
cobija (de fibra) s cobija (mi) s compl coce vt pres cuécelo vt imper cocerá vt fut cocería vt copr cocía vi copr cocido,a adj cociendo vt ger coció (se) vi pret codiciar vt codició (te) vt pret codo s codo,a adj
coetlas (orugas comest) s
cojear vi
cojear vi
cojo,a adj
cola s
colgado,a adj colgar vt
colgar (del cuello) vt colibrí s
cólicos (espasmos intest.) s
collar
collar rev s
coloca su cama, pone avíos, arregla compl
color de tierra adj
colorín s
comadre s
comal s
come vt pres
come bien vt pres compl
come pescado compl
come tamales compl
comen vt pres
comen tortillas vt pres
comen carne vt pres
comenzar vt
comer vt
comer elote vt compl comerá vt fut
tlasojso, tsoponi
telma, telmajtle
ixtelmajtle
notelma
tljtsoma
xikikxiti
iksis
tlatsomaskia
tlatsomaya
iksitok
iksiktiga
oiksik, otlatsomon
ileuijke
mitsileui
molictli
apistle
coetlamej
koxonejnemi
koxojnejnemi
koxo
kuitlapill, güitlapil pilojtok
pilkak, pilo, piloa kechpiloa uitsijtsigui, uitsilin ijteguatl koskatl, coskatl coskatsin quipechtia tlaltik
chojchogolin
gomalej
komal-le
tlagoa
yektlakua
michkoa
tamalkua
tlakualo
tlaxkaltlagua
nakatlaua
peua
tlakoa
yelotlagua
tlagoas
68
MARCELINO MONTERO BAEZA
comerciante,a adj s    pochteka
comería vt copr    tlagoaskia
comete adulterio vt    momegatia
comezón s    quequexkia, kekexkik
comía vt copr    tlagoaya
comida de maíz reventado, pozole s    posolle
comida de semilla de calabaza, pipian s    pipian
comido,a adj    kuatok
comiendo ger    tlagoajtok
comienza vt pres    peualti
comió vt pret    otlagoak
como (comparativo) adj    ken
como (es) adv compl    kename
como (este tanto) adv compl    ixquichon
cómo (no) adv compl    kenamo
como (son) adv compl    kenamej
como piedra    tetik
como adv    kej, ken, kenin
compadre s    gompale
compadres s    mauesojtsin
compañero,a "mano"adj    maiknin
complementaría vt pospr    oaxiltiskia
complementó vt pret    oaxiltik
completado,a adj    axiltitok
completando vt ger    axilijtiga
completar vt    axilti
compra vt pres    tlakoua
compra de frijol s    yecoua, yekoua
cómpralo vt imper    xikoua
comprando vt ger    tlakoajtok
comprar (voy a) vt compl    nitlakoatin
comprar vt    koua
comprará vt fut    kouas
cómprate vt imper    ximokoui
compre usted vt imper rev    ximokuili
cómprele vt imper    xikouili
compró (lo) vt pret    okouak
comprometer (se) vi    moselia
comunicado s    tlajtolle
comunicará otro vt fut compl    matilti
con (el) prep compl    igayejua
con (esto, este) prep compl    iganin
con (muchos ajuates) prep    ajuayo
con (quién) prep compl    itlaaguin
69
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
con mucha maraña con permiso compl rev con prep concubina s condimento s conejo s
confundir (se) vi pres conocerá vt fut conoció (lo) vt pret conquistar (a una mujer) vt consejos antiguos s construye (casa) vt pres consuegro s consuelan (se) vi pres contaba vt copr contar vt contar
contaría vt pospr contiene sangre s compl contó vt pret
construyendo (casa) vt ger
conversación s
convulsiona (se) vi pres
copal en polvo s
copal s
copal s
copal s rev
coraje s
coraje (enojo)
coraje (meda) s compl
corazón s
corazón amargo (hierba)
corral de madera s
corre mucho vt compl
corrección s
corren vi pres
corrige (se) vi pres
corta (chile) vt pres compl
corta (lana) vt pres compl
corta vt pres
cortado,a adj
cortador s
cortadura (de pie) s
cortadura (dedos de la mano) s
kojjio
misxpantsinko
iga
megaj
ajuiakatl
tochtle
motlapololtia
ixmatis
oguixmat
quinojnotsa
ueuetlajtolli
kalchiuajki
uexi
moyolchikaua
puaya
poua
tlapoua
puaskia
yesso
oguipon
kalchiuatiga
nonotsalli
moxitronkuepa
kopalxale
kopal-le
copalle
copaltsin
tlauelmiktia
kualantle
nechkoatotonia
yojlotl,yol-lo
yolojchichik
cuagorral
yektsegüini
itskali
motlatlaloa
moskaltia
chiltegui
ichkategui
gotona
postejki
tletejki
ikxitegui
majpiltegui
70
MARCELINO MONTERO BAEZA
cortadura de mano s córtalo vt imper cortan flores vt compl cortando vt ger cortar (ropa) vt cortar vt
cortar (fue a) vt pret compl
cortar (vino a) vicompl
cortar barba, rasurar vt
cortará la mitad vt fut compl
cortaría vt pospr
corté (me) vi pret
corte de pelo s
corte de zacate s
corte chiles vt imper
córtelo vt imp
córtelos usted vt imper
córteme el pelo vt imper
cortó (se) vi pret
cosa ancha s compl
cose (coser) vt pres
cuece (cocinar)
cosecha s
cosechar vt
cosechar vt
coser vt
costal s
costilla s
costra s
coyote s
coyotomate (fruta) s cráneo s crece vi pres crece vi pres crecerá vt fut creciendo vt ger crecimiento s creció usted vi rev creció vi pret creencia s creer vi vt creeré vt fut cruje vi pres cruzar río vt
omatek
postegui, xigotona xochitegui gotonintiga kotona
tegui, tejtegui, tlategui
ogotonito
ogotonigo
tentsonxima
tlajkotegui
ogotoniskia
notsonteguik
tsontegui
sagateguis
chiltegui
kotonilli
cotonilijtsino
xinechtsonteguili
ogoton
patlaktle
tlajtsoma
tlaicsia
pixkalistle, tlapixka,tonagayotl
pixka
pixkas
tsoma
goxtal
tsitsilcuil
iguajka
koyotl
koyotomatl
kuaomitl, cuamiyol
güeyi
moskaltia
iskalis
güeyajtiga,izkalijtiga
iskali
timogueyiti
oiskalli
neltogayotl
neltoga
neltogas
xaxamatsa
apanoa
71
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
cuaderno s cual pron cuál de ellos adj cuál adj cuándo adv cuando eso conj cuánto,a adj cuarenta s cuarto s
cuatro (cada uno) s compl cuatro (veces) compl cuatro s cuatrocientos s cuatromil s cubre s
cúbrelo vt imper cubrir vt
cuchara (de madera) s cuchicheo s cuchillo s cuelga vt pres cuello s cuenta s
cuéntale vt imper cuento (narración) s cuerda, mecate,lazo s cuernavaca s cuerno s cuero s cuerpo s cuerudo,a adj cuervo s cuervos s cueva s
cueva (donde gotea agua) s cuida vt pres cuidador,a adj cuidador (decasa) s culebra de tierra s culebra negra s culebra s culebra ceniza s cultiva (milpa) vt cultivan vt pres
isjuamoxtli
katlej
katlejua
katle
quemman, keman, kuak
kuakinon
kechkich, keski
ompuale
tlenaui, naujpan
najnaui
najpa
naui
setsontle
maktlaktletsontle
tlapachoa
xikmelo
pachou, tlapacho, melo
coajneloani, kuajneloani
ichtagatsin
gochiloj
tlapiloa
kechtlankechtli
poualli, tlapoalistle, tlapouali
pouili
sasanilli
mekatl, mecatl
kuajnauak
kuaujomitetl
kuetlaxtli, kuitlachtle
tlagayo
kuetlaxtik
cacalotl,cagalotl, kagalotl
kagalomej
ostok, ostotl
achichipijko
tlajpia,tlapia
tlajpiani
kalpixki
tlaljuatl
tlilcoatl
coatl
nexjua
milchiua
tlatlaljuia
72
MARCELINO MONTERO BAEZA
cultivo de maíz s cultivo s cúmpletelo vt imper cuñada s cuñado s cuñado s cura s curación (con hortiga) s compl cúrale vt imper curará vt fut curaré (me) vi fut da (se) cosecha vi da comezón, pruriginoso,a adj da consejos vt compl da vt pres dale vt imper dale a el vt imper compl dale filo vt imper dales vt imper dar (de beber) vt compl dar (de beber) vt compl dar (respiración) vt compl dar de comer vt dar vt dará a luz vt compl darle vt refl darle a - rev darse tiempo compl darse vueltas vi dáselos vt imper de (ellos) prep compl de (hombros grandes) compl dé (la vuelta) vt imper de (nada) compl de (tres en tres) compl de (ustedes) adj compl de alguien adj de nosotros adj de nosotros adj de ustedes dj compl debajo de prep debe vt pres deber deuda vt debia vt copr    tlamimilolpan milchiua axilijtsino uejpol, uejuastle, uesjua texpol uejpol pajtia, tlapajtia chichigastis pajtili pajtis nopajtis mochiua sesepoga tlajtolmaga maga tetlamaga temaga xiktenti temaga, mamaga aatli atliti ijiomaga tlamaga makti, maga mixijkatis maga maktili majkxilis yoallo xikmakti iniaxka ajkolgueyak goptsino nen ejeyi anmuaxka te toaxka tochan anmuaxkatsin itlampa tlateuiguiltia teuiguiltia otlateguigiltiaya
73
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
decía vt copret decir (fue a) vt compl decir (le fue a) vt pret compl decir vt de cuclillas s adj dedo (de mano) s dedo del pie s dedo s dedos s deforme adj déjalo vt imper dejando vt ger dejar vt dejar (se) vi dejará vt fut dejaré (lo) vt fut déjelo usted vt imper rev déjelo vt imper dejó (lo) vt pret dejó vt vi pret dele vt imper dele a él vt imper dele usted vt imper rev dele usted de nalgadas vt imper rev delgadito,a adj delgado,a adj delgado,a adj demasiado adj demasiado alegre adj deme usted demente adj demoler vt demuéstrele usted vt imper dentro (de la casa) adv compl dentro (del oído) adv dentro de los matorrales adv compl dentro del fuego adv compl dentro del temascal adv compl dentro del agua adv compl dentro prep denunciar vt depresión de tierra s derretir (se) vi derribar vt    kijtoya oguijtito ogoniljuito guijta,iljui kototso majpil xopill majpilli majpilti kuiltik xikajteua, xikakteua,xikaua kajteuatiga,kauatiga kaua mogaua gajteuas,kajteuas,kauas nikajkalteuas,nikajteuas ximokauilijtsino kauili oguikajteuak okajten ximomaguili temaguili ximomaguilijtsino xikmatlatsinilijtsino kanauaktik pisiltik,pitsaktik kagalachtik,kanauak uel yolpajpagui xinechmaguilijtsino kuapololtok toyaua xikixnextilijtsino kalijtek nagasko tsajlancojio tlego temaskalko teguinatl ijtek moteljui tlalcomulko atia cuatsontegui
74
MARCELINO MONTERO BAEZA
derritiendo vi ger derritió (se) vi pret derrumbar
desamarrar (se) vi pres desamarrar la lana vt desamparados adj desaparece vi pres desaparecerá vi fut desatar vt desbarrancar vi descalzo,a adj descansar vi descansaré vi fut descoser vi deseando vt ger desear vt deseará vt fut deseaste vi pret deseé vt pret desenredar vt vi deseó vt pret deseó vt pret decepción s deshierbar vt deslave de tierra s desmayarse vi desnudar vi vt desnudo, adj desobediente adj despacho s despacio adv desparramar vt despegar vi
despejados (soleados) adj
despejar,arreglar vt despertando vi ger despertar (lo) vi despertar vi despertará vi fut despertó vi pret despiértalo vt imper despiértele vt imper rev despiértese vi imper rev destapar vt
atiajtiga
oatiak
xitoni
motojtoma
tlapochina
iknoyoatl
tlapoleui
poliuis
toma, totoma
tepexiui
xopetlak
seui
noceuis
totoma
ileuijtiga
ileui
ileuis
tikileui
oniquileui
xeloi
oguileui
oileui
sanenka
tlamatega
tlauelon
yolmigui
xipetso
xipetzic
amotlagagui
tlagaxuguilistle
yolik
chachapan
moleui
tona
tlaijkoni
ijxitijtiga
ijxiti
nexitia
ijxitis,ixitis
tlachix,oxiti
tlaixiti
ijxitili
muijxitijtsino
petlaui
75
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
destrúyelo vt imper detener, sujetar dí (le) vt imper día s
día de fiesta s día de ayuno s diálogo s diarrea s dice (se) vi pres dice usted vt pres rev dice vt pres dice vt pres rev diciendo vt ger diciendo vt ger dieciseís mil s dieciseís mil s diente s diente
diente picado s diez s
diferencia s difícil adj
dificultad al orinar (prostatitis)
difuntito,a s rev
difunto,a adj
diga usted vt imper rev
dígale vt imper
dígale usted vt imper rev
dígale vt imper
digo (le) vt pres
dije vt pret
dijo (lo) vt pret
dijo vt pret
díles (a ellos) vt imper
dime vt imper
dinero s
dio (le) vt pret
dios,a s
dirá vt fut
diré (le) vt fut
diría vt pospr
dirigente adj
disentería s
disolver, deshacer vi vt
mojmoleui
pixta
niktemagak
tonal-le
iljuitonalli
tlajioilistle, tlajuilistle nonotsalli
aminajle,apitsale, mapitsale mijtoa
timoguijtaljuia
iljuia,kijta
guijtoa
guijtojtiga,iljuijtiga
iljuijtok
omexikipilli
omexikipilli
tlankoch
tlankochtle
tlankochpalan
majtlaktle, maktlaktle
amonamik
amouij
tlapiastsaguak
mimijkatsin
mijkatsintle
ximoguijtaljui
ximuljuiti
ximuljuitijtsino
guiljuijtdino
nikguiljuia
oniguijto
oguiljui
ogijto
guiniljui
xinechiljui
tomin
oguimagak, okimagak teo, teotl kijtos,guijtas,iljuis nikteljuis
kijtoskia, oguijtiskia tlajtoani yesmapitsale paati
76
MARCELINO MONTERO BAEZA
disputar vt
distribuir vt
diversión s
divido (cosas) vt pres
docientos s
dolor de abdomen s
dolor de artritis, artralgia s
dolor de boca, queilosis s
dolor de cabeza, cefalea s
dolor de cintura s
dolor del corazón s
dolor de cuello,tortícolis s
dolor de dedos de la mano s
dolor de dedos de pie s
dolor de diente(s) s
dolor de dientes o muelas s
dolor de garganta s
dolor de hombro s
dolor de hueso s
dolor de lengua, glosalgia s
dolor de mano s
dolor de nariz s
dolor de oídos, otalgia s
dolor de partimiento de huesos s
dolor de pecho s
dolor de pie intenso s
dolor de rodilla s
dolor de senos s
dolor de sentaderas s
dolor de uña s
dónde (está) prep compl
dónde (están) prep compl
dónde prep
dónde vas prep compl
dormía vi copr
dormido (estaba) vi copr
dormido,a adj
dormir (fue a) vi pret compl
dormir (vino a) vi pret compl
dormirá vi fut
dormiría vi pospr
dos s
dos (cada uno) s compl dos (ellos,ellas) adj
ixkoitaske
quimajmaga
muisole
nikxexeloa
maktlakpuale
ijtekogoa
kaseuistle
kamagogoa
tsonkogoa, tsontegonkogoa
tlajkotiankogoa
yolkogoa
kechkogoa
majpilkogoa
xopilkogoa
tlankochgogoa
tlankualistle
kechkogoa
ajkolkogua
omitekogoa
nejnepilkogoa
makogoa
yegakogoa
nagaskualistle
tlapani
yolixkokogoa
ikxitlapani
tlankoatekogoa
chichiualkogoa
tsinkogoa
istekogua
kaninka
kaningate
kanin
kanajtiu
kochiaya
okochtaya
gochijtok
ogochtito
ogochtigo
kochis, gochis
kochiskia, ogochiskia
ome
ojome
inouan
77
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
dos (veces) s compl dos mil ochocientos s dos mil ochocientos s dos mil s
dos milcuatrocientos s dos veces s compl doy (le) vt pres doy vt pres duele (te) vi pres dueño,a amo,a s duerma vi imper duérmase vi imper duérmase usted vi imper rev duerme vi pres duerme el señor vi pres rev duerme usted vi pres rev duerme vi pres rev duermen vi pres duermes duermo vi pres dulce adj s dulce golosina s durmiendo vi ger durmieron vi pret durmió vi pret duro,a adj k ebrio,a borracho,a adj echa (se) de espaldas vi pres eco (hace) vi
edificio (de la biblioteca) s ejercicio s ejocote s
ejote s frijol tierno s el pron el que-
el que cosecha el se-, ellos se- prefijo reflex ellos, ellas pron ellos, ellas (reverencial) elote s
embaraza vr pres embarazada adj embarazo s embárrale vt imper
°¡pa
chigontsontle
chikometsontle
makuiltsontle
chikuasentsontle
oujpa
nikmaga
niktlamaka
mitskogoa
tego
cochijtsino,gochijtsino
ximokochiti
ximokochitijtsino
cochi, gochi,cochtok,kochi
kochiua
timokochitia
cochiua,gochiua
kojkochij, kojkochiua
ticochi
nicochi
tsopelik
tsopelli
gochijtiga,gochtok
ogochque
ogoch
tepitsou, tepitstik, tlalichti
tlauanqui
moajketza
naauati
amoxkalko
tlayejyekoli
texogotl
yexotl, yeyotl
yejua
tlen
tlapixkani
mo
yejuan
yejuantsitsin
yelotl
piljuatia
otstli,otskatl
otstle
aloui
78
MARCELINO MONTERO BAEZA
embarrando vt ger embarrar vt embarrar, rebocar embarrará vt fut embarró vt pret emborracha vt vi pres embriago (me) vi pres empacho, indigestión s empanada s empanada de masa emparejar con tierra vt empecé vt pret empezar vt empezó vt pret empieza vt pres empollar vt
en (dos lugares) prep compl
en (la, los, las) prep compl
en (vano) prep compl
en un momentito adv rev compl
en veinte lugares compl
enano,a s
encaminar vt
encegó (se) vi pret
encendido,a adj
enciende vt pres
enciéndelo vt imper
encima prep
encinal s
en cinco lugares compl encino s encoger (se) vi encoje vi pres encontrar (los) vt pres encontraron vt pret encorvado,a adj encuentro s
endereza (concardo) vt pres endereza la lana
enderezar hilos para pasarse al xiotl vt
compl
endulzar vt
enfermará (se) vi
enfermedad s
alojtiga
pejpecho, aloua
xikpepechou
alouis
oalan
tlaguana
nitlauana
melpacho
tlajtlaoyo
yalberjón s kojkomin
tlalpepecho
onipen
peuaske
pen, open
peua
mopachoa
ojkan
in
nen
nimantsin
sempualkan
tsapatl, tspatl
kajkaualtia
oixpopoyo
xotlaltiga
tlaxotla
xotlalti, xotlalti
pani, pan
auayoj
makuilkan
auatl
cototsiui,kototsoa,kototsiui
kotosiui
masiti
asigej
toliui
ixnaimguiske
kagalotia
tlapochina
mamana
tsopeltia
mokogos
kogolistle
79
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
enfermedad (de estómago) s
enfermedad (de la lengua) s
enfermedad (de oídos) s
enfermedad (de ojo) s
enfermedad (de plantas) s
enfermedad (de senos) s
enfermedad de la cabeza s
enfermedad del ombligo, dolor de s
enfermedad venérea s
enfermizo adj
enfermo,a adj
enfermo,a (del pie) adj
enfermos adj s
enfrenta vt pres
enfrentando vt ger
enfrentará vt fut
enfrentó (lo) vt pret
enganchar vt
engaña vt pres
engañar vt
engañaron (lo) vt pret engañaron vt pret enjabónalo vt imper enjabonó vt pret enmohecer vi enoja (se) vi enojado,a adj enojará (se) vi fut enójese vt imper enójese usted vt imper rev enojó (se) vt pret enojo,coraje enojón,a adj enredadera s enredado,a adj enredando vt ger enredará vt fut enredó (se) vi enredo s
enséñale vt imper enséñale vt imper enseñando vt ger enseñanza s enseñar vt i
ijtekogolistle
nejnepilkogoa
nagaskogoa
ixkogoa
chauistle
chichiualkogoa
tsontegonkogolistle
xikkogua
mayakogoa
kogoliso
kogoxki,kokoxqui
ikxikogua
kogolisoj
ixnamigui
ixnamiguitijtig
ixnamiguis
oguixnamik
tsego
kajkayaua
kajkayana
oguikajkayanke
okajkayanke
xapoili
oxapojui
poxcaui
kualani
kualantok
kualanis
ximokualanalti
ximokualanaltijtsino
okoalan
kualantle, kueso
kualanki
ilakaxiuitl
malakatsoa,ilagatsojtok,molpito
ilagatsojtiga
ilagatsos
moilegatso
ilagatso
itili
machti kimachtijtiga temachtilistle machtia, next
80
MARCELINO MONTERO BAEZA
enseñará vt fut enseñaré vt fut enseñaría (le) vt pospr enseñele usted vt imper rev enséñele vt imper enseñó (le) vt pret enseñó vt pret enséñele usted vt imper rev entender vt enterar vt
entérese usted vt imper entierran vt pres entra vi pres entraba (agua) vi copr entran vt pres entrando vt ger entrar (fue a) vi compl entrar (vinierona ) vi compl entrar (vino a) vi compl entrar vt
entrará (reverencial) vt fut entrará vt fut entraría vi pospr entre usted vt imper entre,en medio de entrega (se) vi pres entregar vt entregará vt fut entregó (le) vt pret entren vi imper entrégalo vt imper entró frío (dolor por frío) entro vi pres entumir vi envejecer vi envíalos vt imper enviar vt
envuelven vt pres envolver vt envuelve vt pres envuélvelo vt imper epazote s
equipo de tejido de cintura s equivocarse (de palabra) vi pres
itilis,kimachtis
tlamachtis
oguitiliskia
ximomachtilijtsino
itilijtsino
oguitili
oguimachti
xikitilijtsino
asigamati
machitia
ximomachitijtsino
tlaltoga
xikalagui
akalaguiaya
kalaguij
galaguijtiga,kalaguijtiga
ogagaguito
okalaguigo
ogalagigo
galagui,kalagui
galaguiuas
galaguis,kalaguis
ogalagiskia
xikalaguijtsino,galaguijtsino
tsalan,tslan
motemaga
temakti,makti
kimaktis
oguimakti
xikaguigan
xikmakti
sejkalak
ogalak,okalak
sesepon
lamajtik
xiktotoga
titlani
tlapijpigui
pigui
pijpigui
xikmemelo
yepasotl
tsotsopastle
motempoloa
81
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
era (antes) vi pret
erisipela s
eructa vi pres
es (visible) vi pres compl
escalera s
escama s
escapa (agua) vi pres
escarabajo
escarda vt pres
escasez s
escoba s
escobar s
escobeta s
escóndelo vt
escoger vt
escoje vt pres
escóndalo vt imper
escóndalo usted vt imper rev
esconde (se) vi
esconder vt
esconderá vt fut
escondidas s
escondido,a adj
escondiendo vt ger
escondió (lo) vt pret
escorpión s
excremento s
escremento con sangre, melena s
escriba s
escribe vt pres
escribía vt copr
escribirá vt fut
escribiria vt pospr
escritor,a s
escritor,a pintor,a adj s escritorio s escritura, s escucha vt pres escuchaba vt copr escuchando vt ger escuchar vt escuchará vt fut escucharé (lo) vt fut escucharía vt pospr
achtoya,okatka
tlajchinol
mijpotsa
ixnextok
ejkauasmej
ajuatl
akisa
panakatl,temoli,mayatl
tlaljuilistle
apis
tlachpauastle,ochpanjual
tlachpantle
xeljuastle
imper tlati
pepena,tlaguijkuilia
tlagujkuilia
ximuixpachoxtili
ximuixpachoxtilijtsino
motlatia
ixpachou
ixpachos
ichtagatl
tlatitok
ixpachojtiga
oguixpachou
agaltejtepon
cuitlatl
kuitlayesoj
tlajkuilo
tlajkuiloa
tlajkuiloaya
tlajkuilos
tlajkuiloskia
tlajkuilo,tlajkuiloani,tlakuilojqui
tlajkuilo
ajkolpechtle
tlajkuiloli
tlagagui, xitlakaqui, kagui
kaguiaya
kaguistiga
tekagui
kaguistis
nijkaguis
kaguiskia
82
MARCELINO MONTERO BAEZA
escuchas vt pres
escuche vt imper
escuche usted vt imper rev
escúchelo (usted) vt imper rev
escucho (yo lo) vt pres
escuchó usted vt pret
escuela s
escuela s
escuela s
escuela s
escúpelo vt imper
escupiendo vt ger
escupir vt
escupirá vt fut
escurre vt pres
escurriendo vi ger
escurrió vi pret
escurrirá vi fut
ese tanto pron compl
ese, esa, eso pron
esfera a
esférico,a adj
esfuerzo s
esos, esas pron
espalda s
esparcir
espejo s
espera s
espéralo vt imper espérame vt imper esperando vi ger esperando vi ger esperar vi esperará vi fut espérate vi imper espere vi imper espérense vi imper esperma s espeso,a adj espina s
espina de nopal s espina de tejocote s espina dorsal s espinilas de pie s
tikagui
ximokaguiti
ximokaguitijtsino
kaguitijtsino
nitekagui
timokaguitijtsino
tlamachtijkalko
tlamachtiloyan
machtiloyan
kaltlamachtiloyan
xikchischa
chichajtiga
chijcha
chijchas
chachapaga
chachapajtiga
ochichipigak
chachapagas,chichipigas
ijkechon
non
tolontle
tegontik, tolontik
teguipanoa
nonmej, inomej
güitlapan
semana
teskatl.ateskatl
mucha
xikchia
nejchia
chiajtiga,chixtiga
chixtok
chia
chixtas, chias
ximocha, ximucha
chijtsino
ximuchagan
oguichyotl
tetsaktik
uetstle,güetstle
nopaluetstle
texogouetstle
kuitlatechijchiquill
shopiasjuan,xopiasjuan
83
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
esposa s
esposo s
exprimir vt
espuma s
espuma de agua a
espuma de chocolate s
espumea vi pres
esqueleto s
esta, este pron
está (se) calentando compl
está a gusto; sano,a adj
está abierto adj
estaba vi pret, copr
estaba vicopr
estaban vi pret
estafiate s
estallar vi
estamos enfermos vi pres
están (ustedes) vi pres
están comiendo vt gerf
están llorando (reverencial) vi ger
estanque s
estar (flojo) vi
estar felices adj
estar feliz adj
estar sordo,a adj
estar vi
estará (esperando) vi fut ger
estará apestoso,a vi fut
estará vi fut
estaré vi fut
estás vi pres
estás enfermo,a adj
estas, eres vi pres
este pron
estás quieto,a adj
estirado,a adj
estirar (se) vi pres
estómago s
estómago lleno s adj compl estómago s estonuda vi pres estornuda (rever) vi pres estornudaba vicopr
soan
namik, namiktli patska
poposoktli,posonqui,posinkitl
aposonkitl
chogolatlposonkitl
momologa
omiyotl
yetok
moscojtok
paktok
tlapojtok
okatkayaya
oistoya
istoyaj
istajiatl
koponia
togogoa
anmestigate
tlagualo
chogalojtigate
acalotl
gaxaktok
yolpakij
yolpagui
amotlagagui
ka
chiistos
machias
istos,istoyas
nietos
taga
timogogoa
tiga, ti
nin, inin
xieta
telanttok
motelini
ijte
ijtetemik
ijte
akxotia, axkoua
ekxiojtsinoa
akxotiaya
84
MARCELINO MONTERO BAEZA
estornudando vi ger estornudará vu fut estornudo s estornudo s estos pron
estoy (enfermo) vi pres compl estoy (feliz) vi pres compl estoy vi pres vi pres estracción de diente s estrangula vt pres estrecho,a adj estrecho
estrecho,angosto
estrella
estrellita
estrellita s rev
estudiante s
estudie usted vt imper
estudio m
estuvo vi pret
excremento s
excusado s
excusado s
expresa deseo, ojala vt pres extender vt extendido,a adj fábrica (de calzado) s fabricante de petates adj fachada (de una casa) s fachoso,a adj faja (para amarrar) s faja, falda s falda s
falda de lana s falta s favor s felicidad s feliz adj feliz adj fibra s fiebre s
fiebre, calor en la cabeza s fierro s fiesta s
akxojtiga
akxotias,akxotis
akxo
oakxotiak
inimej, ninmes
nogogoa
nipaktiga
ni, niga
tlankochkixtia
quechpatska
pitsaktle
pitstik
pipitstik
sitlali,citlali
sisitlaltsin
cicitlaltsin
momachtiani
ximomachtijtsino
temachtilistle
katka
kuitlatl
kalapitsale
kiauak
ma-
telini
pejpetlauak
kakchiuani
petlalchijki
kalixkuaitl
mosisinia
ilpigatl
tsinkueitl
uipill
chinkueitl
poleui
tetlatlaujtilli,tlatlaujti
yolpaguilistle
pagui
yolpaguijtiga, paktok
ixtle
totonki
kuatotonki
tepos, tepostle
iljuitl
85
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
fiesta de fieles difuntos s fiesta de las palmas s fiestas s filo s
filoso,a adj filtrar finge vi flaco,a adj flaquito,a adj rev flauta s flojo,a adj flor s
flor de achiote s flor de aguacate s flor de calabaza s flor de caña s flor de iksote s flor de muerto s florear vi floreará vi fut florecita s rev floreó vi pret flores s floripondio s fogón s fondo s
forma de bolsa s forma de tamal s formar vt formar bolitas fortaleza s fotografía s fracción s
fractura (de mano) s fractura (de pie) s fracturó (se, el pie) vt pret fraude s freír vt frente s
frente (de él) prep frente (de ellos) prep frente (la, de usted) s compl frente prep frente prep
mijkailjuitl
soyailjuitl
iljuimej
tenti
tentik
tlamina
sanmochiua
tsijkole
tsitsijkoltik
agapistli
tlatsijki,kaxanki
xochitl
achioxochitl
auakaxochitl
ayojxochitl,ayoxochitl
agaxochitl
iksolxochitl
cempasuchitl
tlaxoxtis,xochikoponi
koponis
xochitsin
kopon,okopon
xochimej
piloxochitl
tlegoilitl,tlegüilitl
tlaniguei,tsintlan
poxaktik
tamaltik
panti
pochini
chigaualistle
tlaixkopinalle
tlatlapantle
mapostek
ikxipostek
oikxipostek:
ichteguilistle
tsoyoni
ixkuate
ixpan
mixpan
muixkotsin
ixkuate
ixko
86
MARCELINO MONTERO BAEZA
fresno s frijol s
frijol delgado s frijol germinado s frijol hervido s frijol nuevo s frijol tierno s frijol verde s frijol cimarrón s frío,a adj frito,a adj fruta,o s fruta aída s
fue (a vivir, habitar) vi pret fue a acompletar vt pret fue a adueñar (de) vt pret fue vi pret fuego, lumbre fuegos (de la boca) s fuera prep
fueron (a llegar,visitar) vi pret compl fueron (a tomaragua) vi pret compl fueron (acomplementar) vi pret compl fueron a llegar vi pret fuerte adj fuerza s
fui a comprar vi pret fui a pasear vi pret fuma vt pres fumar vt furunculo s gabán s
gabán desecho s compl gabán s gajo (de fruta) s gallina s
gallina de monte s gallina vieja s gallo s gana s
ganar (dinero) vt ganaron vt pret ganó vt pret garganta (cerrada) s
tsitsintle
yetl
yepitsauak
yetonkilitl
yeposon
yecacamatl
yekakamatl
yecacamatl
simayetl
itstik,seuistle,seguilistle
tsoyonki
xochikualli
xokotl
ochantito
axiltito
axkatito
katka
tletl
gamatotonki
kiauak
oasitoj
oatlitoj
oaxiltito
asitoj
chigauak
chikaualistli
onitlacoato
onipaxaloto
tlachichin
tlachichina
kokotl
telmajconetl
kotongotoktle
koton
mixtle
piolama,totoli chachalajkatl piolamaj tequelech, kaxtil tlaani, tlatlani etiak
oquitlanke
oquitlan
kechtsaua
87
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
garganta (cerrada, ronca) s
garganta (hinchada) s
garganta s
garzas s
gatea vi
gato,a s
gavilán e
gelatinoso,a adj
gemelo,a adj
gente s
germina vi
gime, puja vi
gíralo,dale vueltas vt imper giran vi pres girar hasta enredar vi girar vi
giró (lo) vt pret
glándula mamaria, mama s
golpear vt
gordo, adj
gusto, alegría s
gotea vi pres
gotea (agua) vi pres
gotea vi pres
goteaba vicopr
goteará (agua) vi fut
goteará vi fut
goteo (deagua) s
goza vi pres
gracias
gran hombre s grande (tamaño) adj grande, (viejo) adj grandecito,a adj rev grandes adj
graniento,a (con granos) adj granizo s
grano (erupción cutánea) s grano por ácaro s grano, furúnculo granos (en la boca) s grasa s
grava (cascajo) s gripe,a s
kechtsaktok
kechposaktok
gogote
askamej
güelana
mistle
tojtle,toktl
atik
coatej, kuatej tlatlaga itsmolini tena
xikmalagachokti
malakachoa
malagatsoa
malagachou
oguimalagacho
chichiual
teui, yekmagas
temaktik, tomauak
pagilistli
tlaxiga
achichipiga
chichipiga
achichipigaya
achipinis
achichipigas
achipin
pajpagui
tlasojkamati
ueyitlagatl
ueyi
ueyi
güegüeyijtsin
güejueyi
sauayo
tesiuitl
sahuatl, sauatl tlaltesauatl, tlalsauatl kokotl
kamasauayo chiauatl, chauatl tepisile tsompille
88
MARCELINO MONTERO BAEZA
gris
grita vt pres
gritaba vt copr
gritar (lo mas intenso) vt
gritará vt fut
gritaré vt fut
gritaria vt pospr
gritó vt pret
grueso,a adj
grupo s
gruta s
guaje s
guajolota, pava s guajolote s guajolote (pequeño) s guajolote, pavo s guajolotes s guajolotito s rev guarache s guardar vt guayaba s
guazontle,guauzontle s guía s
guia de planta s
guíanos vt imper
guilota s
gusano s
gusta (me) vt pres
habita (reverencial) vi pres rev
habita vi pres
habitando vi ger
habitará vi fut
habitarían vi pospr
habla vt pres s
háblale vt imper
háblame vt imper
hablante (náhuatl) s
hablas vt pres
hablo (te) vt pres
habrá vi fut
habria vi pospr
hace (algún papel) vt pres
hace (cuando) vtcompl
hace (mole) vt pres
tlegonextik, poktik, nextik
tsajtsi
tsajtsiaya
kamatsajtsi
tsajtsis
tsajtsis
tsajtsiskia
otsajtsik
telauak
nechikolistle
coyojko
uaxi
totoli
totol
güexolojkonetl
güexolotl
güegüexoloj
güexolotsin
kuitlachkaktle
pia
xalxogotl, xaxogotl kuazonquilitl
tlayegana; tlayeganki, yegana
gogoyoj
techtlayekana
güilotl
okuili, ocuili
nechpaktia
chantiua
chanti
chantiga,chantitok
chantis
ochantiskia
tlajtoa
xiknotsa
xinechnotsa
nauatlajto
titlajtoa
nimitsnojnotsa
oyes, onyes
oyeskia
amachiua
kemantiga
molchiua
89
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
hace (remolinos) vt
hace (ruido) vtcompl
hace (tiene) diarreacompl
hace falta
hace frio vt pres
hace llorar vt pres
hace lumbre vt pres
hace mucho tiempo adv compl
hace ruido de agua vt pres compl
hace ruido vt compl
hace tamal vt pres
hace tiempo adv compl
hace viento vt pres
hace calor vi pres
hace compras vt pres
hacen tamales vt pres
hacen tortillas vt pres
hacer vt
hacer (a un lado) vt
hacer (se) de una casa vt pres compl
hacer (se) visible vi compl
hacer (se)a un lado (reverencial) vt
hacer (tamales) vt
hacer hilo vt press compl
hacía (se) vi
hacia prep
haciendo vt prep
hago (tortillas) vt pres
hambre s
hará falta vt fut
hará vt fut
hará casa vt fut
haría (casa) vt pospr
haría vt pospr
házlo vt imper
hay vi pres
hay humo vi pres
hay mucho trabajo vi pres
hay, existen vi pres
hecho (de bola) vi pres compl
hecho s
helada s
helará vi fut
helecho s
momolotsa
moloni
mapitsa
poleui
segui, seua, tlasekmigui
tlachogaltia
tlapitsa
uejkajpa
kogoxoga
kagalaga
tamalchiua
uejkatia
yejyega
tlatotonia, tona
tlakoua
tamalchiua, tamaloa
tlaxkalchiua
chiua
cholo
mochantia
neci
cholojtsino
mapijpigui
malakatsiluoa
mochiuaya
chiuaya
chiuajtiga
nitlaxkaloa
apismiguistle
poleuis
chiuas
kalchiuas
okalchiuaskia
chiuaskia
xikchiua
onka
tlapocheui, tlapopoga
teguiyo
onkate
moloktik
chijtok
tlaseuetstle
tlaseutskas
tlalogopetlatl
90
MARCELINO MONTERO BAEZA
heló vi pret    otlaseuets
hemorragia s    yeskisa
hemorragia (por la boca) s    kamaeskisa
hemorragia de nariz s    yegaeskisa, yegayeskisa
hemorroides s    almorranas
herida (de la frente) s    ixkuategoyon
herida (en e labdomen) s    ijtegoyon
herida de la cabeza s    tsontektok
herida s    goyon
hermana s    soaiknin
hermanito s rev    iknintsin
hermano s    tlagaiknin
hermano (reverencia) s rev    iknintsin
hermano espiritual    teoiknin
hermano más pequeño s    tokoyotl
hermano mayor s    mitsyegana
hermano menor s    mitstoga
hermano s    iknin
hermano, tu scompl    muicnin
hermanos s    iknimej
hermoso,a adj    kualton
hernia inguinal s    totoltegueyak
hervido,a adj    tlaposon
hervir vi    posoni
hiedra s    tsitsikastle
hiel de venado (hongo) s    masayetl
hiel s    chichiga
hierba curativa s    pisietl
hierba curativa s    xiuipajtle
hierba curativa s    altemexa
hierba de acahual s    akaual
hierba de árbol de ahuacate s    aguagaxiuitl
hierba de corazón (hierba curativa) s    yoloxochitl
hierba de durazno s    duraznoxiuitl
hierba de la mujer s    soapajtle
hierba de monte s    tlalogopetlatl
hierba de olor s    ijiaxiuitl
hierba jabonosa s    xoamulli
hierba medicina largemone platyceras s    chigalotl
hierba silvestre curativa para los aires s    ajtsomiatl
hierba silvestre curativa s    ateteskatl
hierboso,a adj    xiuijtlan
hierro s    tepostle
hierve vi pres    poposoga, posoni
91
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
hígado hija s
hijas (niñas) s hijastro s hijitos s hijo s
hijo ilegitimo s hijo menor s hijos ilegitimos s hila vt pres hilo (en bola) s hilo s
hincha vi pres hinchado, inflamado hinchado de la cara, inflamado hinchar (se) vi hinchazón
hinchazón de abdomen s hinchazón de cuello s hinchazón de la boca s hipo s
hizo (casa) vt pret
hizo (lo) vt pret
hizo (se), se produjo vi
hogar s
hoguera s
hojas s
hoja de maíz s
hoja de mazorca
hojas del árbol de zapote s
hojas de fresno s
hollín s
hombre s
hombre (tu) s
hombre pobre s
hombres s
hombro s
hombros s
hongeado,a adj
hongo blanco s
hongo de huevo s
hongo rojo s
hongo s
hongo, tipo de s
yeltapachtle
soakonetl
ichpogakonemej
tlajpakonetl
kogonentsin
konetl
tepalkonetl
xokoyotl
ichtagakonetl
tsaua
molotetl
ikpatl
posaua
posajtok, posaktik,aposajtok
xayaposajtok
aposaui
xipotle
ijteposaui
kechposaui
kamaposan
tsiknojtle
okalchin
ogichin,oguichijchin,oguichin
mochin
chantle
tletl
isjuatl
milisjuatl
totomoxtle,totomochtle
xijtsapotl, tsapoxiuitl
tsitsinxiuitl
kalichtle,kalkuichtle
tlagatl
motlaga
iknotlagatl
tlatlaga
ajkol
ajcoltij, elpan
kuanajnaga
istaknanagatl
totoltenanagatl
chilnanagatl
nanagatl
matlalistle
92
MARCELINO MONTERO BAEZA
hongos s honguito rojo s rev hormiga s hormiga, talata s hormigas s horqueta de madera s hospedar vt vi hoy adv hoy (no) adv compl hoy (sí) adv compl huarache s hubo vi pret hubo deslave de tierra vt pret compl huélalo usted vt imper rev huele vt pres (reverencial) huerfanito s rev hueso s hueso (de pescado) s hueso (del hombro) s hueso roto s compl huesudo,a adj huevo huevo de guajolota s huirá vi fut huiría vi pospr humear vi húmedo,a adj humo s humo de copal s huso s huye vi pres huyó vi pret iglesia, templo s iksote s incendio s incienso s inclinar vi inclinarse vi indigestión s infierno s inflamación (hinchazón) s inframundo s ingle inicia vt pres    nanagamej chilnanagatsin tsigatl askatl tsitsiga kojmaxak tepaljui,tepaljuis axan axanamo axankema kuitlachkaktle oyek otlauelon xikneguiltijtsino kineguiltia iknotsin omitl michomitl ajkolomiyo omitepostek omiyo totoltetl güexolojtotoltetl cholos ocholoskia popokti poxaui, uechauak,kuechauak poktle kopalpoktle malakatl choloa ocholok teopan iksotl tlajchina, chichinaui popochtle motsompiloa ilagatso melpacho mictlan pozaktok mictlan tlaxijlan,xillan,kejxilli,maxak tlapeualtia
93
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
niciar vt niciará vt fut nsípido,a adj nstrumento de música s nterior adj intestino s intestinos s ntroducir, meter vt nundando vt ger nundará vt fut nundó vt pret
nválido,a (de una pierna) adj nvito (te) vt pres nyección s nyectaré (te) vt fut ira vi fut
rá (a querer) vt fut
rá a amar vt fut
rá a bailar vt fut compl
rá a barrer vt fut
irá a cocer vt fut
rá a comer vt fut
rá a contar vt fut
rá a derretirse vi fut
irá a embarrar vt fut
rá a escribir vt fut
irá a gritar vt fut
rá a llegar vi fut
irá a pedir vt fut
rá a regañar vt fut
rá a reír vi fut
irá a robar vt fut
rá a tener frio vi fut
rá a tener hambre vi fut
rá a tomar agua vt fut
irá a trabajar vt fut
rá a ver vt fut
rá a vivir vi fut
rá a aceptar vt fut compl
rá a adueñar (se) vt fut
rás vt fut
rás a acercarte vt fut ré vi fut xcatles s
peualti
peualtis
amoelik
tlatsotsonale
ijtek
cuitlaxkole
kuitlaxkol,cuitlaxtolti
pajpacho
akalajtiga
akalaguis
akalak
netskotoktik
nimitstlaljuia
tsopinilistle
nimistsopinis
yas
neguiskitin
tlasojtitin
mijtotitin
tlachpanatin
tlajtsomatin
tlagoatin
puatin
atitin
alouitin
tlajkuilotin
tsjtsitin
ualasitin
tlanitin
ajuatitin
uetskatin
tlachteguitin
cekmiguitin
apismiguitin
atlititin
teguititin
tlachatin
chantitin
celititin
axkatitin
tias
tipachiuitin
nias
ixkakjuan
94
MARCELINO MONTERO BAEZA
ixtle s
izquierdo,a adj jabalí s jabón
jade, piedra hermosa s jadea vi
jadeando vi ger jadeará vi fut jaguar s jala vt
jálalo de la mano vt imper compl
jalando vt ger
jalando (lo estaba) vt compl
jalar (de la mano) vt
jalar (fue a) vt compl
jalar (vino a) vtcompl
jalar de los cabellos
jalar del cuello vt compl
jalará vt fut
jalaría (lo) vt pospr
jálelo vt imper
jaló (lo) vt pret
jalón (de orejas) s
jamás adv
jaqueca s
jarro s
jefe,a adj
jícama s
jícara s
jicote, abejorro jilote
jiote (mancha) s jiotoso,a adj jitomate s jornalero s joven adj joven mujer s juega vi pres juegan vi juego s jugaba vi copr jugar, irá a vi futcompl jugará vi fut jugaría vi pospret
ixtle
opochcampa
kuapitsotl
xapo, amolli
chalchiuitl
ijsiga
ijsigatiga
ijsigas
oselotl
güelana
xikmatelana
güelantiga
oguelantoya
matelana
oguelanito
oguelanigo
tsonguelana
kechtelana
güelanas
oguelanaskia
güelanili
oguelan
nagasjuelanas
aik
tsontegonkogoa
xalo
tlayekanqui
xigama
xijkalli
xikojtle
xilotl
xiotl
xiotik
xitomatl
tepalteguiti
telpogatl
ichpogaton
maultia
mahuiltia
patolli, mauillistle
mauiltiaya
maultitin
mauiltis
maultiskia
95
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
jugo s jugó vt pret jugoso,a adj juguete s juntar vt
juntar, hacer a un lado juntaré (los) vt fut juntaremos vt fut junto adj
junto al manantial adj juntos en un lugar adj juventud s labio s labra vt pres labrar vt
la casa de cada s uno compl lado de la casa s compl lados de la casa s compl ladrón,ona adj ladrones lagañas s
lagañas,chinguiñas s lagartija s lagrimas s lagrimea vi pres lagrimeando vi ger lagrimeará vi fut lamer vt lana s langosta s lanudo,a adj largo,a adj lava vt pres
lava (se) la cara vt pres compl lava las manos vt pres compl lavado s lavar vt
lavar (se) (las manos) vt lavar dientes vt lavar la lana vt lavar las manos vt lavará vt fut lavarse (la cabeza) vi lavate la boca vt imper
ayo
omauilti
aayo
ajauili
pejpena
pachiui
nikinsetilis
ololoniske
tsalan, itlan
ameyalko
sejkan
telpokayotl, telpoyotl
tentli
tlaxima
xima
inichajchan
kalnagastlan
kalnagas, kalnagastlan
ichtejki
ichtejkej
kuitla
ixtelolotemalkisa
kuetspali
ixayotl
ixayokisa,ixayotia
ixayokisajtiga
ixayokisas
pajpalo, pajpaloa
tojmitl
chapolin
tojmio
ueyak, melak
paga,pajpaga,tlapaga
mixamia
mapajpaga
tlapajpajtok
tlapajpaga
majtegui
tlankochpajpaga
pagatojmitl
magtegui
tlapagas
majmoui
kamapajpaga
96
MARCELINO MONTERO BAEZA
lávate las manos vt imper
lávate los dientes vt imper
lavó vt pret
lazar vy
lazo s
le toca
le vende
le ayuda vt pres
leche s
lechuza s
lectura s
le da vt pres
le dará vt fut
leer vt
lejos adv
lengua s
lengua (náhuatl) s lenguaje (mi) scompl leña s
leñar vt (cortar leña) leo (un libro) vt pres les a ustedes les dá
les da de comer les dirá
les está diciendo
levanta (se) vi pres
levanta la mirada vt pres
levantaba vt copr
levantaba la mirada vt copr
levántalo vt imper
levantar vt vi
levantar (se) vi pres
levantará vt fut
levantarse vi
levantelo vt imper
levantó (lo) vt pret
levanto vt pres
libélula s
librería s
libro s
liendre s
limón s
limpia s
ximomajtegui
tlankochpajpaga
otlapagak
tseui
mekatl
kitlatsotsona
quinamaguiltia
kimatlana
chichiualatl
tegolotl
tlaixpoualistle
kimaga
kimagas
amapoua
uejka
nejnepil
nahuatlajtolli
notlajtol
kuitl
cuaujkuaui
niamoxpoua
tamech
kinmaga
kintlagualtia
amechikjuistsinos
amechiljuijtiga
moajkogui
ajkotlacha
ajkoguiaya
ajkotlachaya
ajkogui
ajqueua
meua
ajkoguis
ketsa
ajkoguijtsino
oajkok
oajkoj
atsonkatl
kalamochnamagatiani
amoxtli
asili, acili
lemon
tlachipaua
97
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
impia s impia con hierbas s impiar s impiar vt impiate vi imper impiate el recto vi imper impiate la nariz vi imper impio,a adj íquido, adj iso,a adj lamar (se, dice) vi pres lamar vt lámele vt imper lamó (lo) vt pret lanto s legar vi legar, tomar vi legará vi fut legarán vi fut legaro legaron (acá) vi pret legó rev. legó vi pret lena vt pres lenar vt lenar vt lénele vt imper leno,a adj lévale vt imper levar vt levará vt fut lévelo vt imper lévelo usted vt imper levó vt pret lora vt pres lora vt pres lora vt pres lora vt pres (reverencial) lora muy fuerte vt pres loraba vt copr loramos vt pres loran todos vt pres loran ustedes vt pres lorar vt    tlapojpoa xijpojpoa pojpoa pojpoa ximopojpoa ximotsinpojpoa ximoyegapojpoa chipauak aayo pejpetsik. Petstik motogayotia nots, notsa xikmononotsaljui oguinots choguilistle asi asik ualasis, asis asiskej asigo, asitigo oasigo omaxitigo oasik temitia temi temiti temili tenki, tentok kuiguili kuiga,kuiguili kuiguilis ximokuiguili ximokuiguilijtsino okuigak tsajtsi choga chogaltia choguitia yektsajtsi chogaya tonchoga choguilito anchoga choga
98
MARCELINO MONTERO BAEZA
lorará vt fut loraria vt pospret loraría vi pospret loras vt pres loriquea vt pres loro vi pres loró vi pret loron,a adj lover vi loverá vi fut
lovizna sin cesar vi compl luvia s rocío s
o holerá vt fut o torcerá vt fur o, le, la art o, le art
o agujera vt pres o cargará vt fut oco,a adj o comprará vt fut ocura s odo
ombriciento,a adj ombriz s
os aconseja vt pres
os baña vt pres
os cría vt pres
os dos pron compl
os dos (lados) pron compl
os dos pron
os encontraste vt pret
os hará vt fut
os lava vt fut
os saluda vt pres
os siete pron compl
os tomaremos vt fut
os tres pron compl
ucero s
uego adv
ugar (de hongos) s
ugar con mucho zacate s
ugar de hormigas s
ugar de los muertos s
chogas
chogaskia
ochogiskia
tichoga
ixchojchoga
nichoga
ochogak
choguiliso
kiui
kiuis
tlajpakiui
kiuitl
ajuechkiuitl
guijnegüis
kimalinas
tik
nik
guikoyonia
kimamas
guanajnaga.kuatlapolijtok
guixoas
quipajtia
sasoguitl,sokitl,soquitl
ocuilo
ocuili
kintlajtolmaga
kinmaltia
kiniskaltia
omeixtin
noian
noan
otikmasik
guichijchiuas
kinpajpaga
kintlajpaloa
chikomextin
tiquinmacisque
yeyixtin
citlal-le
saninam, niman
nanagajtlan
sagayoj
askatlan
mictlan
99
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
lugar de muchos gusanos s
lugar de niebla y brisa s
lugar de ofrendas s
lugar de rocío s
lugar de Tláloc s
lugar de chichicastles s
lugar lodoso s
lugar pedregoso s
lugar apestoso s
luna s
luz s
macho, hombre adj s madrastra s madre s madrecita s rev madrina s madroño s maduró (se) vi pret maduro,a adj maestro s maguey s maíz s
maiz (desperdicio) s maíz (esponjoso) s maíz s maiz azul s mal de orín, s
mal de orin y dolor al orinar s mal olor s
mal sabor de fruta verde s
malacate s
maldijo (lo) vt pret
malo,a adj
mama (seno) s
mamá s
mamar vt
mamará vt fut
mamó vt pret
manantial s
manantial de agua ceniza s mancha blanca de piel s manco,a adj mándale vt imper mándalo vt imper
okuilan
amextlan
tlamaniloyan
ajuechtlan
tlalogan
chichigastlan
soquijtlan
tetetlan
ajiayo
metstle
tlauil-le
oguichtle
tlajkonantle
nantle
nantsin
teonantle
tepetomatl
ochigan
iksitok
temachtiani, tlamachtiani
metl
sentle
tlaolale
cacauasintle
sentle
cenyauitl
tlapiaskogolistle
tlapiaskogoa
ijiali
teteltik
malakatl
oguichijchak
amo kuale
chichiuale
nana
chiichi
chiichis
ochichik
ameyatl
anexko
xiotik
magoton
titlani
xikeua
100
MARCELINO MONTERO BAEZA
mandarlo vt refl mandatario^ s mandó (lo) vt pret mano (de metate) s mano hinchada s compl mano izquieda s compl mano s manos s manosear vt manoseará vt fut manoseó vt pret manteca s mañana adv mañanita adv rev mar s
marchito,a adj marchitar vi mareo vi
mareo (me) vi pres marido s
marido, hombre s mariposa s mariposas s marrano s martajado,a adj martájalo vt imper martajar vt mas adv
más bien, mejor adv
más adv
masa s
masaje s
mastica vt pres
masticar vt
mata s
matar vt vi
matón (asesino) adj
me ahogue vt pret
me avergonzaste vt pret
me dijiste vt pret
me enfermé vt pret
me esperó vt pret
me hizo casa vt pret compl
me mojé vt pret
eua
tlanauati
oguieuak
metlapil
maposan
opoxhma
maitl
mauan
majmatso
kimajmatsos
oguimajmatso
chauatl
mostla,nostla
kechkemitl
ueyatl,güeyiatl
pilijtok
pilich
ixjuenti
noelmoyaui
namik
okichtle
papalotl
papalomej
pitsotl
payan,tlapayan
tlapayana
tlapayana
oksigui
ogachi kualle
ogachi
textle
pajpachoa
tlankuecha
tlancuecho,tlantesi
tlamiktia
mikti
tlamiktiani
onielsim
otinechpinaui
otinechiljui
onocogo
onejchis
onechkalti
onopaltik
101
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
me regañaste vt pret compl me, a mí (prefijo obj) mecate s media noche s medicación (medicina) s medicamento s medicina
medicina de hierbas medicina que cura s medición s médico,a adj s médico,a con hierbas adj s medida s
medida (cinco unidades) s
mediodía s
medir vt
memela s
menstruación s
menstruar vi
menta s
mentir vt
mentirá vt fut
mentiroso,a adj
mercado s
mes s
mesoamérica s metal s metate s
mete todo dentro vt pres compl metlapil, mano de metate s mexica adj rev pret mexicano,a adj mi pron mide vt pres mídelo vt imper miedo s
mienta, disparate vt imper mil docientos s mil seiscientos s milpa s milpar s
mintiendo vi ger mío pron mira vt pres
tinechajuak
nech
temekatl
tlajkoyoak
pajtle
pajtle
pajtle
tlagopajtle
xijpajtle
tamach
tlapajtiani,tlapajtijki
xijpajtij
tamach
maitl
tlajkotonal
tamachin
memela
metsjuia
meetsjui
tochietl
ixtlagati
ixtlagatis
tlakajkayauani
tianquiz, tiankisko,kaltiankisko
mestle
anauak
tepostle
metlaltl,metlatl
xikajagui
metlapilitl
mexikatlzin
mexikatl
no
tamachiua
tamachia
mojmojtia
tlateneua
yeyitsontle
nauitsontle
mil-le
mijlan
ixtlagatijtiga noaxka tlacha, guita
102
MARCELINO MONTERO BAEZA
mirando vt ger
mirando boca abajo vt ger compl
mirar vt
mirará vt fut
miraras vt fut
miraría (lo) vt pospr
mire vt imper
mire usted vt imper rev
miró vt pret
moco s
mocos de nariz s mohoso,a adj mojado,a adj mojar vt vi mojarra (pez) s molcajete s mole s
mole de guajolote s mole de chile s mole s moler vt molerá
molesta vt pres molido, a adj molleja s moneda s
montañosa tormentosa hier med s
monte, bosque s
morado,a adj
mordelón,ona adj
mordelones s
morder vt
morir vi
morir el humo vi compl morirá vi fut
morirá ahogado vt fut compl moriría (de alcohol) vi pospr mosca s mosco s
mostrando vt ger mostrar vt mostrar (se) vi mostrará vt fut mostraría (lo) vt pospr
tlachajtiga
ixtlapachixtok
ita
guitas
titlachias
oguitaskia
ximotlachalti
ximotlachaltijtsino
oguitak
ogüilyegajtsol
yegakuitlatl
poxauik
paltik, paltitok
palti
michi
molkaxitl
Mol-le
güexolomol-le
chilmole
mol-le
tesi
tesis
pasoloa
kuechtik
temetl
melio
soapajtle
kojtlan
kajkamoktik
tlaguejtsoma
tlaguajkuani
guejtsoma
migui
pochmigui
miguis
amiguis
ochimimiskia
moyotl
sayoli, moyotl
ixnetijtiga
ixnexti
neci
ixnestis
oguinextiskia
103
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
mostraron (me) vt pret mostró (lo) vt pret mover vt movimiento movimiento muchacha s muchacha madura s adj compl muchachas s muchachita s rev muchachito s rev muchacho s muchas gracias adj compl mucho adj mucho zacate mucho,a adj muchos,a s adj mudo,a adj muela s muele vt pres muele (nixtamal) vt pres muele con la boca vt pres muere vi pres muerte s muerto,a adj muéstrale vt imper muéstrales vt imper muéstrele vt imper rev mueve mueve (se) vi mugre mugroso,a adj mujer s mujer que recién dió a luz s compl mujer rev mujeres s mundo s muñeca (de la mano) s murciélago s muriendo de asfixia vi ger murió (ahogado) vi pret compl murió (alcoholizado) vi pret murió (asfixiado) vi pret muro s musgo s    nechitigke oguinexti molini olini olini ichpogatl ilamaton iichpochtlij ichpokatsin oguichpilli pilton, piltontle, telpoch tlasojkamati miak sasan pachijtiK miak miaguej, miaktin nontik tlankochtle tesi nistamaltesi cuecho migui miquilistli, miguilistle mijki nextili xikititi xikixnextili olini molinia oxitl sokiyo, xiotik soatl kogoxki soatsintle soamej, soatsitsinti tlaltikpaktle, cemanauak makechtli, makechtlan kimichpapatlan ijiomiktiga oamik, amik ochimismik oijiomik tenamitl amoxkuitlatl
104
MARCELINO MONTERO BAEZA
musgo, heno s música s
música de flauta s
músico, a s
muy adj
muy caro adj
muy de mañana adv
nace vi pres
nacer (agua) vi
nacerá vi fut
nacimiento de diente vi
nació vi pret
nada s
nada más s
nadar vi
nadie s
náhuatl (lengua, cultura) s nalgada s
nalgas, sentaderas, caderas s
nalguear vt
nanche s
naranja agria s
nariz
nariz apestosa s nariz grande s nariz tapada s narración, plática s náusea, basca náuseas s negro,a adj negros,as adj nevada s ni modo compl nido s niebla s nieta s
nietas muchachas s
nieto
nieto s
nieve s
ninguno,a pron niña s niñas s niñito s rev
pachtle
kuigatilistli
tlapitsalistli
tlatsotsonki
tlauel
tlapatio
kuagualkantsin
tlagati
ameya
tlagatis
tlankochkisa
tlakatik
amitla
san inon
apatlani
amigaj
nauatlajcopa
tsintlatsini
tsintamal
tsintlatsini
nantsin
alaxax
yegajtsol, yekatl
yegamachaj
yegagüeyak
yegatsagua,yegatsaktok
tlanonotsali
mesotlale
elmoyaui
kapostik
kapostigue
atexquiuitl
maski
tlapasol
yauitl
soaixjuin
ichpogaixjuime
ixjuin, ixjuintle
oguichixjuin
cepayauitl
amigaj
ichpogakonetl
ichpogakonemej
kogonetsin
105
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
niño s    piltontle
niño    piltsin, piltsintle
niños pequeños s    pipiltontsitsin
nixtamal s    nextamal
no adv    amo
no es él adv compl    amoyejua
no está (reverencial) adv compl    amonexiua
no esta bien adv compl    amokualega
no le hace adv compl    maski
no lo ven bien, lo odian compl    amokigualita
no sabemos vt pres    amotikmati
no se vt pres    amati
no sé donde compl    amatikanaj
no se puede compl    agüel, auel
no se ve compl    amonesi
no se ve nada compl    amitlanesi
noble (bueno) adj    cualli
noche s    yoak, yoalle
nomás adv    san
nombre s    togayotl
nopal s    nojpalitl
nos (a nosotros) pron    tech
nos anuncia, nos enseña compl    technextilia
nos apropiaremos compl    toaxkatiske
nos cansamos compl    siojke
nos vamos a sentar compl    totlalitiue
nosotros pron    tejuan, tejuantij
nosotros dos pron    toneuan
nosotros los dos pron    tonouan
nosotros nos hacemos de una casa compl    tochantia
nosotros solos compl    toceltsin
noventa s    nauipualmaktlaktle
novia (prometida) s    soatlasol
novio (prometido) s    ogichtlasol
nube s    mestle
nublado en extremo adj compl    mextsaktok
nublarse vi    mextlan
nuca s    gechpan
nuera s    soamontle
nuera s    soamontle
nuestra casa compl    tochan
nuestra madrecita compl rev    tonantsin
nuestro adj    to
nuestro hermano compl    tocnin
106
MARCELINO MONTERO BAEZA
nuestro señor dios compl
nueve s
nuevo,a adj
nunca adv
obedece vt pres
obeso,a (gordo,a) adj
obispo s
obscuridad s
obscuro,a adj
occidente (poniente) s
ochenta mil s
ochenta s
ocho s
ocho mil s
ochocientos s
ocotal s
ocote s
ofrenda s
ofrendar s
oído s
oído (con secreción) s
oído (tapado, sordo) s
oídos s
oír vt vi
ojalá s
ojitos s rev
ojo s
ojo (mi) s compl ojos de gallo compl oler con la nariz vt olerá vt fut olía vt copr oliendo vt ger olió (lo) vt pret olla s
olla (de nixtamal) s olla de frijol s olor s olote s
olvidando vt ger olvidar vt olvidará vt fut olvidé vt imper olvídelo vt imper
totego
chiknaui
tlayankuili, yamkuik, yankuik
aik, niankema
tlagamati
tomauak
ueyteopixki
tlayualistle
tlayuajyok
ciuatlampa
maktlakxikipilli
nauipuale, naujpuali
chikueyi
sexikipilli, xikipilli
ometsontle
ogoyoj
okotl
tlamanastle
tlamana
nagastle
nagaschauakisa
nagastsaktok
nagasmej
kagui
ma-
ixtelolojtsin
ixtelolo
noixtelolo
tlalogoxochitl
yegajnegui
ijnegüi, machistis
omachistia
ijnejtok
oguijneguik
xoctle
nextamalxoktle
yexoktle
machisti
olotl
ilkauajtiga ilkaua, ilkaui ilkauas oniguilkan ximuilkauiti
107
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
olvídelo usted vt imper rev olvidó (lo) vt pret olvidó (se le) vt pret compl ombligo s
omoplato s (espalda) orar vt
orden s (para ejecutarse) ordeña, exprime vt oreja s orejas s orgulloso,a;adj orilla s
orilla (del camino) s orilla de la casa s orilla de terreno s orín s orina
orina apestosa s orina con pus s orina frecuente s oro s ortiga oruga s
oruga (comestible) s orugas (cuetlas) s ostia s otra (vez)adj otro (lado)adj
paraje donde abundan encinos paraje cerro de siete lluvias paraje cerro de la serpiente paraje tras el cerro viejo paraje en la hendidura del cerro paraje cerro del quetzal paraje barranca de arboles fuertes paraje lugar de muchas varas paraje barrio junto al templo paraje en la espalda del cerro paraje cerro pelón paraje cerro de madroños paraje lugar pedregoso paraje frente de cerro paraje lugar de mucha humedad paraje lugar dentro del lodazal
ximuilkauitijtsino
oguilkan
oguilkauak
xiktle, xic
ajkolchimalitl
teochiua
xi, xik
tlapatska
nagastle
nagasjuan
mosisinia
tenko, tletenko
ojtenko
kaltenko
tlamantle
tlapiastle, axis
piastle, tlapiasoa, tlapiasojtle
tlapiasmacha
tlapiastemalkisa
tlapisnentinemi
teocuitlatl, teokuitlatl
tsitsigastle
texoguetspots
kuetla, coetlatl
kuetlamej
teotlaxkalle
oksepa
oksejkan
auazotlan
chigonkiuitl
coajtepetl
guitlapanueue
itsoalko
ketsaltepetl
kojteposapan
matlagojtlan
teopalkaltitlan
tepeguitlapan
tepetolon
tepetomayoj
tepisilan
tlaixko
tlauechauayan
toatlijtek
108
MARCELINO MONTERO BAEZA
paraje lugar de zapotes s    tsapotitlan
paraje lugar de rio arenoso s    xalapan
paraje lugar abundante en cebollera    xonagayojkan
paraje, barrio juntoa la iglesia s    teopankaltitlan
paraje, cerro de la serpiente s    coatepetl
paraje, cerro que rodea s    tepeyoalko
paraje, lugar de conjunción de aguas s    monamigiatl
paraje, lugar de gallos s    tekaxtilan
paraje, lugar de manantiales s    amijlan
paraje, lugar con abundancia de tsitsintle s    tsitsintitlan
paraje, lugar atrás del cerro s    tepeuitlapan
paraje, lugar arenoso s    xaltlalpan
paraje, lugar arrebatado s    tetlalkuililpan
paraje, ondonada s    tlalkomulko
paraje, temascal pequeño s    temaskalillo
parar vi vt    ajketsa
parará vt fut    ketsas
parará (se) vi    moketsas
pararse y andar vi compl (incorporarse)    oneui
pararse, detenerse vi compl    ketsa
parecerás vi fut    tinecis
pared s    tepantle
pared de casa rústica s    chinamitl
párese vi imper    ximoketsaljui
parese usted vi imper rev    ximoketsaljuijtsino
pariente s    maeso
paró (se) vi    moguets
parpadea vi    pepeyoga
parte s parte de madera del telar que sostiene a    tlapani
cada hilo s    xiotl
parte del telar con que se aprietan los hilos    tsotsopastle
parte del telar que sujeta a la cintura s    ixkuaitl
parte íntima ( vulva) s    maxak, maxtlatl
parte media de la prenda del telar    sesotl
partes (de madera del telar) s    ojtlatl
parto s    mixijkayotl
parturienta adj    mixijki
pasa s    pano
pasado mañana adv    uiptla
pasando vi ger    panouijtok
pasando frente vi ger    ixpanojtiga
pasándola vi compl    tikpanotiue
pasar vi vt    pano
109
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
pasar frente de él vi compl (rebasar)
pasara en frente vt fut
pasaron (el día) vi pret
pásate vi imper
pase el día vt pret
pase usted vt imper rev
pasea vi pres
pasear vi
páselo vi imper
pasen vi imper
paso de agua s
paso el día
pasó en frente (le) vt compl pastel s
pastilla (comprimido) s
pastizal s
pasto s
patio
pavo s
pecado s
pecador,a adj
pecho s
pecho, mama (reverencial) s
pedazo de losa s
pedí vt pret
pedía vt copr
pedir vt
pedirá vt fut
pedregoso,a adj
pega en la cabeza vt compl
pegajoso,a adj
pegar vt
pegar (con la mano) vt pegar, adherir vt vi pegar con palo a la lana vt peina (se) vi vt peine s pela s
pélalo vt imper pelar vt pelar, afeitar vt pellizcando vt ger pellizcar vt pellizcará vt fut
ixpanoui
ixpanos
ocemiljuitiuak
xipano
cemiljuitijtsino
panoltijtsino, ximopanoltisjtsino
paxaloa
paxaloa
panolti
panogan
apanko apanoa
semiljuitiuak
oguixpanoui
pantsin
pajtle
sagatlan
sagatl
kaltempa
guexolotl
tlajtlagol
tlajtlakoani
yolixko
chiichijtsin
tepalkatl
niktlani
tlaniaya
tlani, ijtlani, kijtlani tlanis, ijtlanis teyo
cuauitegui
alastik
uitegui, güitegui maiteguis
pejpecho, pepecho
garrotejuis
motsonilpia
tsikauastle
tlaxipeua
xepeua
xipeua
xima
isteguijtiga
istegui
isteguis
110
MARCELINO MONTERO BAEZA
pelo cano s pelusa s pene s
pensamiento s peón s pequeño adj perdemos vt pres perder vt perdido,a adj perdido, a adj demente perdió adj perdón s perdonar vt pericón s
permanecen, vi pres perra s perrito s rev perro
perro (masculino) s persignará (se) vi fut persignarse vi persona humilde s pertenencia (su) s rev pesado,a adj pescado s pescador s pescados s pesona importante s pestaña s peste s peyote s pez s
pezón (de la mama) s picando vy ger picante adj picar vt
picar, le va a vt compl picará
picará Ud,le vaa vtcompl
picó (le) vt pret
picó (me) vt pret
picoso,a adj
pídale vt imper
pide prestado vt imper
tsonistak
ajuatl
tototl, chil
nemilis, nemilli
teguitki
tsitsiguiton
tikpoloa
poliui, polo, tlapolo
polijtok
kuapololtok
tlapolo
tlapojpolti
pojpoloui
teyajtle
katej
chichisoatl
chichigonetl, chichiton
itskuintle, chichi
chichioguichtle
momachiotis
machotia, machioti
maseuoalle
moaxcatsin
etik, etiktok
michi
michteguitiani
michimej
teachkatl
ixkuajtoli
kogolistle
peyotl
michi
ichichiualtsontegun
itsmintiga
kogok
tejtegui, itsmin
mitsminilis
itsminis
mitsminilistsinos
oguimin
nechmin
kugok
ijtlanili
tlaneuia
111
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
pídelo vt imper pie s
pie hinchado s piecito s rev pidiendo vt ger piedra s piedra ancha a piedra de fogón a piedra de molcajete s piedra de cal s piel s
pierde vt pres pierna s
pierna rota s adj compl pies s
pino (de ocote) s pinole s pinta s pintor,a s pintura s piojo s piojos s plancha s
planta con sensación plática s platicar vt platicaremos vt fut plato.cajete s poco adj
poco profundo,a adj poder, poderío s podría vt pospr podrido,a adj poema s pollo s polvo s polvo (fino) s polvo de maíz s polvoso con ceniza adj pondrá agua vt fut pondremos cama vt fut pone vt pres pone huevo vt pres pone trabas vt pres
tlaijtlani
ikxitl
ikxiposan
ikxitsin
ijtlanijtiga
tetl
tetlapaktle
tenamastle
tetsopi
tenextetl
kuitlaxkol
poleui, poloa, tlapoloa mets
metspusteski
ikximej
okotl
pinol-le
tlajkuiloa
tlapalchiuani
palli, tlapalle
mejtoli
mejtolti
tlamelaua
chauiso
tlajtolistle
tlanonotsale
tononotsaske
kaxitl
tepintsin, tepitsin
pani
ueli
ueliskia, ueliskiaya
palantok
xochicualle
piotl
tejtle
kuechtli
pinolle
tlegonexo
ateguis
tiktlapechtiske
tlalia
tlatlasa
tlatsakuiltia
112
MARCELINO MONTERO BAEZA
pone agua caliente vt pres
ponedora adj
ponen ofrenda vt pres
poner (atole a los hilos del telar) vt s
poner agua vt
poner sombra vt
poner tierra vt
poner avío (utensilios) vt
poner carbón vt
ponerse de rodillas vi
póngale agua vt imper
poniendo agua vt ger
pónle agua vt imper
poquito adj
por (allá) prep compl
por (todos lados) prep
por eso compl
por qué prep
por aquí prep compl
por allá compl
por allí compl
por aquí prep compl
posesión s
plural (posfijo indica plural)
posfijo (reverencial)
pozo s
pozole s
practicar vt
precio s
prefijo objeto definido (nosotros les-) prefijo reflexivo (tu te-) prefijo sujeto 2a pers sing (tu) prefijo sujeto 2a pers pl ( nosotros) pregunta
pregúntale vt imper prende vt pres prenderá vt fut prendia vt preparan (se) vi presidente,a adj presta vt pres prestar vt primero adj probar vt
katotonjuia
tlatlaski
tlamanalo
gaatoljuia
aati
tonaltlalia
tlaljuia
pejpechi
tegultlalia
tlankuaquetsa
ateguijtsino
ateguijtiga
ategui
tsitsiguitsin
neik, ompik
nouian
iganon
tlega
ik
nepa ikompa iknanik, nanik axkaitl ixtin, mejl tsin
koyoctle
posole
yejyego
ipatin
tiquin
timo
ti
ti, an
tlajtlanilistle
tlajtlani
xotla
xotlaltis
xotlaltiaya
mochijchiua
ueytlajtoani
tlatlanejtia
tlanejti
tlense
seli, machili
113
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
problemas s
produce corajes compl
profesor,a s
pronto adv
propiedad s
propiedad (tu) s
propiedad diminutivo
provó (lo) vt pret
pruébelo vt imper
pruébelo usted vt imper rev
podrido,a adj
pudriendo vi ger
pueblo s
pueblos s
puerta s
puerta de la casa s pulga s
pulgoso,a, pulguiento,a adj pulque s puma s
puntiagudo,a adj puño s pus s
pus (salida por el oído) s que pron que conj pron que da risa adj que entre yo compl
que provoca comezón,pruriginoso,a adj
que roba, ladrón,ona adj
que tiene fuego, ardiente adj
que tiene mucho hollín, cenizoso,a adj
quebrado,a adj
quebrar vt
quebrar maíz o moler vt que coma compl quedar vi
quedar entumecido vi quedrá usted, querrá ud vi fut quejar (se) vi pres quelite s
quelite de colorín s quelite de frijol germinado s quelite
nechkoatotonia
kuatotonia
tlamachtijki
saniman
axka
moaxka
axkatsin
oguimachili
xikmachilijtsino
machilijtsino
palan,palanki, palantok
palantok
altepetl
altepemej
kaltemitl
calten
tekpin
tekpinyo
nektle
teguani
pipintik
maitl
temalle
nagastemakisa
tlonon
man
tlaguetskitia
manikalagui
kekexko
ichteguini
tleyo
kalkuichtok
tlapostejki, tlatlapan
postegui, tlapani,toponi
tlapayana
mantlakua
mogan
sepomik
timoneguiltistsinos
moteljui
quilitl, uajkilitl, uatsontle,kilitl
tsompankilitl,tsompanquilitl
yetenkilitl
papalokilitl
114
MARCELINO MONTERO BAEZA
quemar vt vi
quemaron vt pret
quemó (se) vi pret
querer (vendrá a ) vt fut compl
querer dormir compl
querer vt
quería huir compl
quería vt copr
querida s adj
queriendo (está) vt ger
querrá vt fut
quién pron
quien (reverencial)
quienes pron
quiere vt pres
quiere usted beber compl rev
quiere volar compl
quieres vt pres
quiero (comer) vt pres
quiero (hacerlo) vi pres
quiero (té) vt pres
quiero vt pres
quijada s
quince s
quinientos s
quise comer compl
quiso vt pret
quitar vt
quítate vi imper
quítele vt imper
quítele usted vt imper rev
quitó (lo) vt pret
quizá adv
raíz s
rama (de árbol) s rana
rápido,a adj
rasca vt pres
ráscame vt imper
rascar, escarbar vt
raspar el maguey (pulque) vt
rasura vt pres
rasurar la barba vt
rasurar (cardar) borrego vt
tlati
quitlatigue
ochichinan
neguiskiguin
kochisnegui
negui
cholosquia
oguinegia
kuetlax,kuitlax
neguijtiga
guineguis, neguis
aguin, aguinon
aguinontsin
aguinomej
guinegui, timoneguiltia
timitisnegui
planisnegui
tiknegui
nitlakuasnegui
nikchiuasnegui
nimitsnegui
niknegui
camachalli, kamachalli kaxtole
setsontle an makuilpuale
onitlakuasnek
oneguik
kixtilli
xicholo
xikixtili
kixtilijtsino
oguikixti
güilis
neljuayo, neljuayotl kuaujmaitl, cuaumaitl kalatl uiliui
tlachkoa, tlachkua
xinechtataga
tataga
tlajchigui
tenxima
tenxima
tlaxima
115
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
rata, ratón s ratero,a adj ratita s ratones s rayo s rebozo s rebuzna vt pres recíbalo vt imper recibe vt pres recibió vt pret reciente adj recio,a (maduro,a) adj recoge vt recógelo vt imper recoger vt
recogedor de aguamiel s
reconoce vt pres
reconocer vt
reconocería (lo) vt pospr
reconociendo vt ger
reconózcalo vt imper
reconózcalo usted vt imper rev
recordado,a adj
recordando vt ger
recordar vt
recordará vt fut
recordaría vt
recordó vt pret
recuérdalo vt imper
recuérdelo vt imper
recuerdo s
recuerdo (lo) vt pres
redondo,a adj
refresco embotellado s
refriégate
regaba vt copr
regado,a adj
regado,a de agua adj
regalo s
regando vt ger
regaña vt rev
regañaba vt copr
regáñalo vt imper
regañando vt ger
kimichi
ichtejki
kimichintsin
quiquimichtin
pejpetlani
payo
axnotsajtsi
celijtsino
celia
oguiselij
neciiyaljua
chigan
ololoa, quiololoa, ololoa
xikololu
ololu
tlachijquetl
tlaixmati
ixmati
oguixmatiskia
ixmatijtiga
ximuixmatili
ximuixmatilijtsino
ilnamijtok
ilnamiguijtiga
ilnamigui
ilnamiguis
ilnamiguiskia
oguilnamik
xikilnamigui, xiquilnamigui
ilnamiguitijtsino
ilnamigui
nikilnamigui
yoaltik
tsopelteuiloatl
xagualo
ajuiliaya
chipantok
ajuilo
tetlaguili
ajuilijtiga, chapantiga
ajuatsinoa
ajuaya
yikajua
ajuajtiga
116
MARCELINO MONTERO BAEZA
regañar vt regañará vt fut regañaré mucho vt fut regaño s
regañó (lo) vt pret regar vt regará vt fut regla (menstruo) s regó vt pret rehusa (se) vi reía vt copr reír vi
reír (fue a) vi compl reír (vino a) vi compl reirá vi fut reiría vi pospr relampagea vi relámpago s relampaguea vi pres relato s remedio s
remedio para mujer s remendado,a adj remoja (reverencial) vt pres remoja en agua vt pres remojando vt ger remojar vt remojar vt remojará vt fut remojarán vt fut remójelo vt imper remolino s
remover (dar vuelta) vt remunerar (pagar) vt reparar vt reparte vt pres repártelo vt imper repartido,a adj repartir vt repica vt pres repicador, a adj repite vt pres reptil s resbalar vi
ajua
ajuas
yekajuak
ajuak
oajuak, oguiajuak
tlaxinia, xini, ajuili
ajuilis
imets
tlajuilli
monejnegui
uetskaya, güetskaya
güetska
oguetskaktito
oguetskaktigo
uetskas
oguetskaskia
tleteguini
tlapetlante
tlapetlani
sasanili
pajtle
soapajtle
telechtik
apachojtsinoa
apachiui
apachojtiga
siaui
apacho
apachos, apachois
apachusque
apachojtsino
kojmalagotl
nejnelo
tlaxtlaui
yekchiua
xexeloa
xejxelo
xelotok
tlaxelo
tlatsilinia, tsilini
tlatsilinki
ojpauia
koatl
ajalan
117
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
resbaloso,a adj resembrar vt residuos, sobras s resina (de ocote) s resina de ocotecon tierra s respira vi pres respirando vi ger respirará vi fut respire (usted) vi imper resplandece vi pres responde vi pres responder vt retoño (tierno) s reúnen (se) todos vi pres reunir vt reventado,a adj reverencial adj reviéntalo vt imper revuelca (se) vi pres rey, dirigente s rezar
rezaré vi fut ríale vi imper rico,a adj rie vi pres riega vt pres riega
riegue vt imper riendo vi ger
riendo (se estaba) vi compl
ríete vi imper
rio (corriente) s
río (me) vi pres
rió (se) vi pret
rio agua de peces
roba vt pres
robando vt ger
robar vt
robará vt fut
robó vt pret
robó muchacha vt pret compl
rocío s
rodar
rodarse de cabeza vi pret
alaxtik
ojpatoga
xaxtle
ogotsotl
ogopotsale
ijiotia, mijiotia
ijiojtiga
ijiotias
muijiotijtsino
pepetlaga
tlananquilia, xitlananquili
nankilia
kogoyoj
mosentlalilo
ololo
pitsik
tsnokuili, tsino pitsini
moxitronkuepa
tlatoani
teochiua
noteochiuaz
ixjuetskili
tomintik
uetska
tlaategui,tlajuilia
tlasemana, tlategia
ajuilijtsino
güetskajtiga
oguetskaya
xiuetska
atoyatl, atoyaktle niuetzka
oguetskak, ouetskak amatsinatl tlachtegui, ichtegui ichteguijtiga ichtek
ichteguis, tlaichteguis otlachtek, otlaichtek tlachololti ajuechtle
teloloa, tememelo matsincuepa
118
MARCELINO MONTERO BAEZA
rodilla s
rogar vt
rojo,a adj
rojo vivo adj
rojos adj
rompe vt pres
romper vt
ronca vi pres
ronco,a adj
roto,a adj
roto de la orilla adj
ruda (planta) s
rueda,se vi pres
ruédalo vt imper
ruega vt pres
ruido de estómago s
ruido de abdomen s
ruido de agua en el estomago s
ruido de cascabeles s
ruidos en el estómago s
ruin adj
sabe vt pres
sabe morder compl
sabe usted compl
saber vt
sabes
sabiduría s
sabio,adj
sabrá (se) vi
sabroso,a adj
saca (la lengua) vt pres
sácalo vt ipmer
sacar vt
sacar el carbón vt compl sacar tierra vt sacerdocio s sacerdote s sacó (lo) vt pret sacúdelo vt imper sacudir vt sal s
salado,a adj salados adj saldrá vi fut
tlankuaitl, tlankuate
tlatlaujtia, nejnegui
chichiltik
tlechichiltik
chichiltigue
tsomoni
tsayani, tsotsomoni tesosomoga quextsaktok tsomonki, goton tenkotok, tenkua luta
mejmeloa
mejmelo
tlatlaujtia
ijtetsajtsi
ijtegogoxoga
ijteguagualaga
gagalaga
ijtegoxonale
apistle
quimati, tlamati
tlaguejtsoma
timomatilia
mati
timati
tlamatilistle
tlamatini
momatis
uelik
nejnepilkixti
xikixti
kixti
tegulkixtia
tlalkixtia
teipixkayotl
teipoxki, teopixqui
okoguixti
xiktsejtselo
tsejtseloa
istatl
poyek, istayo
istayojkej
kisas
119
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
sale vi pres
sale oxido vi pres compl salecita s rev salen vi pres salero s salida de pus s salida de secreción s salida de uña s salió vi pret salir para atrás vi saliva s
salsa de aguacate (guacamole) s saltar vt saluda vt pres
saludo reverencial (a Dios) s sambúllelo vt imper sangrado de nariz (epistaxis) s sangre s
sangre en la orina (hematuria) s sapo s sastre s
satanás, diablo s satisfacerse vi saumerio s savia (jugo vegetal) s se acaba vi pres se acabará vi fut sebo s secar vi vt
se cayó de espalda vi pret seco,a adj se cortará vi fut se cortó el pie vi pret secreción nasal, moco s secretario,a adj s secrecía (confidencial) s secreto,a adj s sed s
se da la vuelta, volterse (reverencial) vi pres
seguir vi vt
segundo,a adj
seis s
seis mil s
sembrado,a adj
kisa
xaualkisa
iistatsin
quixoua
istakaxitl
temalkisa
chauakisa
istekixti
oguis
tsinkixti
chijchatl
aguagamolle
tseguini
tlajpaloa
kenotimopanoltijtsino
tlapolakti
yegaeskisa
yestle
tlapiasyeskisa
tamasoli, kalatl
tlajtsomani
amokualli
elpachou
popochtle
iniayoj
tlami
tlamis
chaua
uatsa
ajquetstia, tlauak, uajki
yoouak
gotonas
okxitek
yekakuitlal
amatlajkuiloani
ichtagayotl
ichtagatl
amigui
goptsinoa
toga
tlenome
chikuasen, chiguasen
kaxtoltsontle
toktok
120
MARCELINO MONTERO BAEZA
sembrar vt semila de calabaza s semila de chía s semilla del capulín s semilla s
semilla seca de guaje s
sensación de salida de fuego en la boca, s
sentaderas s
sentar (se) vi
sentir vi
señor s
señorita (ama) s señora s
sepa usted vt imper sequía s será vi fut serás vi fut
seré (más fuerte) vi fut compl
seré vi fut
servilleta s
servir vt
sesenta s
setenta s
sí pron
si (condicionante) pron
si reverencial pron
sí se puede, posible adj
siembra vt pres
siembre vt imper
siembro (lo) vt pres
siempre adv
siéntelo vt vi imper
sienten (tristeza); entristecidos adj
siete s
síguelo vt imper
silbato s
silbará vi fut
silla s
sin filo adj
sin pie, cojo,a adj
sirvió vt pret
sirvió (le) vt pret
soba, masajea vt pres
sobaco, axila
toga
ayojuechtle
chiatl
kapolixtle
yojlotl
kagala
kamatlekisa
tsinko
tlali
machili
tlagatsintle
ichpokatsintle
soatsintle
xikmatilijtsino
tlauajqui
yes
tiyes
nichigauas
nies
tlaxkalpayo
tlamaga
yeyipoualli,yeyipuale
yeyipualmaktlaktle
kema
tla
kemajkatsin
tlaueli
tlatoga, toga
toguilistle
niktoga
nochipa
xikmachilti
moyolmiktia
chikome, chigome
xiktoga
tlapitsalle
pitsas
ikpalli
amotlategui
xopite
otlamagak
okitlamagak
tlapacho
xijlan
121
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
sobar vt
sobre (de ti) prep compl sobre (mí) prep compl sobre (ti) prep compl sobre de él prep compl sobre la tierra prep compl sobre nosotros prep compl sol
solito,a (él,ella) adj rev solo algunos compl solo,a (él,ella) adj solos,as adj soltar vt sombra s sombrero s somnoliento,a adj sonaja s
sonar (se, la nariz) vt vi sonó vi pret sonríe vi pres sonrisa (sonreír) sonroja vi pres sonrojando vi ger sonrojará vi fut soñar vi
soñé (te) vt pres sopear vt sopla vt pres soplar lumbre vt soplará el viento vi fut soplas vt pres sordo,a adj
soy (feliz) vi prescompl soy vi pres su (de él) adj su (de ellos) adj su (de ustedes) adj su hijo compl su jugo compl su mamá compl su precio compl
su propiedad ( reverencial) compl su sandalia compl su semilla compl
pacho, pajpacho
motech
nopan
mopan
itech, ipan
tlalpan
topan
tonalle, tonaltsintle
iceltsin, iseltsin, seltsin
sansiguin
icel, isel
tosel
kaua
tonal
tsonakauilotl, xomplelo
kogochi
ayakaxtli
mijtsoni
otsopon
ixjuetska
uestka
chichileui
chichileuijtiga
chichileuis
temilistle
nimitstemik
palo
pitsa
tlapipitsa
yejiegas
pipitsa
tsatsatl
nipajpagui
ni
iaxka
inim
anmo
tegonen
iniayo
tenan
ipati
iaxkatsin
tekaktli
iyolo
122
MARCELINO MONTERO BAEZA
su sombra compl su tapadera compl su trabajo compl su amante compl suave, esponjoso adj suave, sabrosito adj suavemente tibio,a adj suban vi imper sube vi presvi pres súbelo vt imper suben vi pres subimos vi pres subir vi vt
subir el estómago vt compl subirá vi fut subirá (rev) vi fut su casa compl
su casa de él (reverencial) compl su cascara compl sucio,a adj
sucio,a adj (de lacara)
audando vi ger
sudar vi
sudará vi fut
sudó vi pret
sudor s
suegra s
suegro s
suelo s
suéltalo vt imper sueño s sufre vi pres sujételo usted vt imper sumido,a adj sus de el adj sus trabajos compl suspira vi pres suspirando vi ger suspirar (fue a) vi compl suspirará vi fut suspiraría vi pospr suspiro s suspiró vi pret susurra,cuchichea vi
itonal
itsajka
itegui
imega
papastik
sankualtsin
yeyemanki
tlejkogan
tlejko, paguetsi
tlejkoti
tlejko
titlejko
tlejko
ijtetlejkos
pagüetsis
paguetsinos
ichan
ichantsin
ieuayo
katsuak
meko
itonijtiga
itoni, mitoni
itonis
omitoni
mitonistle
monan,monantle
montaj,montajtle
tlal-le
kajkaua
gochistle, temigui
tlapano, teguipano
kitskijtsino
patskalak
iaxkauan
inintegui
elsisiui
elsisiuijtiga
oelsisito, oelsisigo
elsisiuis
oelsisiskia
oelsisik
oelsisiuj
ichtaganonotsa
123
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
tal vez adv tallar vt talón s talones s tamal s
tamal de carne s tamal de frijol s tamal de carne también adv tambor teponsaztle s tanate s tapadera s tapate s
tapete, petate, estera s tarde adj adv tarea (trabajo) tarima s
te aguantas vi pres
te cansaste vi pret
te crié vt pret
te curaste vt pret
te dije vt pret
te dijo vt pret
te enfermaras vi fut
te enojas vt pres
te habria dicho vt psopr
te harás vt fut
te mareas vi pres
te picó vt pret
te traje al mundo vt pret
te ví vt pret
te vomitarás vi fut
te,a ti (prefijo de obj)
tecolote s
teja usted vt imper
tejer (la prenda en el telar) vt
tejerá vt fut
tejiendo vt ger
tejió vt pret
tejocote s
tejón s
tela s
tela para amarrar la cabeza s telaraña s
uelis, cox
xagualo
tetejtsol
tetesolka, tetesolkan
tamal-le
tagatamale
yetamalle
nagatamalle
noijki
teponastle, ueuetl
tanajtle
tsajka
ximotlapacho
petlatl
tiotlak, uejkan
teguitl
tlapanko
timoxigoa
otisiu
onimitsiskalti
timopajti
onimitsiljui
omitsiljui
timocogos, timokogos
timokualani
onimitsiljuiani
timochiuas
tielmoyaui
omitsmin
onimistlagatili
onimitsitak
timesotlas
mits
tegolotl
xiijkitijtsino
ijkiti
tlaijkitis, ijkitis
ijkitijtiga
oijkitik
texokotl, texolotl pezohtle, pesojtli tsotsomajtle iguatsotsoma tgatsanilli
124
MARCELINO MONTERO BAEZA
teléfono s temascal s temblor s temblorosos adj temible adj temolote s templo s
tempranito adv rev temprano adv tenbloroso,a adj tender vt
tendrá deuda, deberá vt fut tendrá hambre vt fut tendría vt pospr tener vt
tener frío, enfriarse vi
tener vértigo, nublarse la vista, marearse vt
tengo (frío), enfriarse vi
tengo (hambre) vi pres compl
tengo (sueño) vt pres compl
tenía vt copr
tenía (yo) vt copr
teniendo hambre vi pres compl
teñir vt
tepache s
tepezcuintle s
tepetate s
teponastle s
tercero,a adj
terco,a adj
terreno s
termina vt pres
terminan vt pres
terminar vt
terminaron vt pret
terminé vt pret
terminó vt pret
testículo s
tibio,a adj
tiembla vi pres
tienda s
tiene vt pres
tiene (miedo) vi pres comp tierno,a adj
teposmecanonotsali
temaskale
tlalolinistle, tlalolintle
ueuexoga
mauistik
temollo
teopantle
kuagalkantsin
kualkan
güegüeyoga
soua
tleteuiguiltis
apismiguis
kipiskia
pix
sekmigui, cekmigui
ixpoyaui
nicekmigui
niapismigui
nikochmigui
kipiaya
nicpiaya
apismijtiga
pa
tepach
tepeitscuintle
tepetlatl
teponastle
tlenyeyi
tsontetl
tlalpan
tlami,tlasenkaua
tlasenkaua
senkaua, tlami
tlasenkajke
onitlasesenkan
tlasenkan, tlsesenkan
atetl
yemanki
tlalolini
kaltlanamagatiani
kipia
mojmojtia selik, xoxouik
125
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
tierra s
tierra delgada de cultivo s tierra húmeda s tierra puma s tigre, fiera s tina, palangana s tinajas s
tipo de hierba curativa s
tira piedras, apedrea vt pres
tirar vt
tizne s
tizón s
tlacuache s
tuvo hijos, engendró vt pret toca vt pres
toca instrumento vt pres toca música vt pres tócalo vt imper tocan flauta vt pres tocar vt tocayo,a adj
toda la noche adv compl todavía no adv compl todavía adv todo el día adj compl todo el día adj compl todo,a s
todos (los días) compl todos (se reunen) compl todos lloran compl todos ustedes pron todos ustedes (reverencial) toma vt pres tomaba vt copr tomando vt ger tomando,agarrando vt ger tomar vt
tomar, agarrar, detener vt tomar,aceptar vt tomará vt fut tomar, atrapar vt tomaría vt pospr tomaría (agua) vt pospr tomate (verde) s
tlale
tlalpitsauak
tlalkuechauak,tlaluechauak
tlaltesquitl
teguani
xical
aacomitl
tlalchinolpajtle
tepotlamia
mayoi
kalkuichtle
tlegotl, tlekuauitl
tlakuatsin
piljua
tlamataga
quitsotsona
tlatsotsona
xikmataga
tlapitsalo
maso, mataga,tsotsona
togayotl
sanyoal
ayamo
ok
cemiljuitl
cemiljuitiuak
nochi
mojmostlan
mosentlalilo
chogalo
anmonochtin, imonochtin
amonochtintsitsin
gana
asiaya
asistiga
ganatiga
asi
kitski
gananke
ganas
ana
asiskia
oatliskia
tomatl
126
MARCELINO MONTERO BAEZA
tómelo,agárrelo vt imper tomó (lo) vt pret tomo aire, inspiró vt pret tomó vt pret tóquele vt imper tóquelo usted vt imper tórax, tronco s torcer (el cuello) vt vi torcer vt vi torcido,a; chueco,a torcido,a adj tortilla s
tortilla tostada s tortillas s tortuga s tos s toser vi tosferina s tosferina s tostada s
tostar en la lumbre vt vi
trabaja vt pres
trabaja en lo ajeno vt pret
trabajaba vt copr
trabajadora adj
trabajar vt
trabajará vt fut
trabajaré vt fut
trabajaría vi pospr
trabajo s
trabajo vt pres
tráelo vt imper
traer vt
traer agua vt
traga
trágalo vt imper tragar vt traidor,a adj
transporto (cosas) vt pres trapo s
tras la casa prep compl trasero, base, fondo s Treinta tren s
anili, ximanili
oasik, oganak, okigan
yejyegati
oanan
xikmataguili
xikmataguilijtsino
chiguisol,elchiguitl
malinakecho
malina
koltik
moloctic
tlaxkalle, tlaxkal
totopochtle
tlaxkale
ayotl
tlatlasistle
tlatlasa
tlatlasismiguilistle
mijkatlatlasijtle
totopo
tleuatsa
tekichiua
tepalteguiti
teguitiaya
teguitiani
teguiti
teguitis
niteguitis
teguitiskia
teguitl, tequitl, tequichiuas
niteguiti
ualiga
kuala
atlagüi
toloa, cuajkua
xiktolo
tolo
mokajkayauani
nitlasasaga
tsotsomajtle
xolalpan
tsinko
sempualmaktlaktle
teposkoatl
127
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
trenzarse el cabello vt trepar vt tres s
tres mil doscientos tres mil seiscientos tres veces Trescientos tripa, intestino s triste adj tristeza s troje (de maíz) s trompearse vt pres truénalo vt imper tronar vi vt
tronco de algún árbol s troza vt pres truena, crepita vi pres truénalo, a vt imper trueque s tu pron
tu les das compl tu pron
tú solo pron compl tua mi me- compl tuércelo vt imper tuna ácida s tuna s túnel s turbio,a adj tuvo vt pret tuyo,a pron pos tuza (roedor) s una vez compl únanlos vt imper único,a adj unido,a adj unir vt
universidad, gran calmécac s universo s uno pron
uno cada uno compl uno de cada uno compl un poquito más compl uña s
tsonilpia
paguetsi
yeyi
chikuyitsontle
chiknauitsontle
yexpan,yeypa
kaxtolpuale
Kuitlaxkole
tetlagolti
tetlagolti, tekipacho
kueskomatl
tepotlamia
totopotsa
tsopona
kojtsontetl
tsontegui
tlakuakualaua
xiktsopona
tekitl
tejua, tej, te
tiquintlamaga
mo
mocel
tinech
xikmalina
xokonochtle
nochtle
koyoktle
moyauak
okipix
muaxka
tusajtle
sepa
tlasetiligan
sanse
sejkan
setili, nego
temachtiloyan
iljuigatl
se
sesen
sesen
ogachijtsin
istetl
128
MARCELINO MONTERO BAEZA
uñas grandes s usted pron ustedes pron ustedes (reverencial) pron ustedes dos pron ustedes solos pron ustedes a mí me- pron compl ustedes (a mí) pron compl va haciendo ruido vi pres vaina s vámonos vi imper vamos vi imper vano,a adj vapor s vara s vara para mover nixtamal s vara para revolver s vas vi pres vasija de barro s vasija de agua s vaya a lavarse las manos compl ve vi imper ve a pedirme vi compl ve (se) vi pres ve a decirle vi imper ve a dejarlo alla vi imper compl ve a hacer del baño vi imper ve a orinar vi imper ve a saber vi imper ve, observa vi imper compl ve a esperar vi imper ve a remojar vi imper ve a tomarle, agarrarle vi imper ve a acariciar vi imper ve a aceptar vi imper ve a completar vt imper compl ve a adueñarte vi imper véalo vt imper véalo (haga favor de verlo) usted vt imper veía vt copr veinte s veinticuatro mil s vejiga urinaria s vello s    istegüeyak tejuatsin, timo anmejuan anmejuantsitsin anmoneuan anmoceltsin anech annech kogoxogati kuagojneuil tiagan tiue pachakatl apoktle tlagotl tlamolotl amolotl tias komitl acomitl ximomajteguiti tlachia nechtlaniti mota xiguiljuiti xikauati ximomapitsati ximotlapiasoti xikmatiti tlacha chiatiti apachoti aniliti apapachoti celiti axiltiti, celiti axkatiti ximuitili ximuitilijtsino tlachaya sempuale yeyixikipilli tlapiastegon tsontle
129
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
vellos (de la mano) s ven vi imper ven a ver vt imper compl ven a dejar aquí vi vt pres compl ven a tomar, a agarrar vt pres compl ven a acariciar vt compl venado s vende vi pres vende tortillas vi pres vendedor,a adj vendedor,a de tortillas adj vendedor,a de comida adj vendedores,as s vender vt venderá vi fut vendería vi copr vendía vi pospr vendiendo (está) vi ger vendió vt pret vendrá vt fut vendrá a caminar vi fut compl vendrá a a completar vt fut compl vendré vt fut vendrian (a visitar) vi copr compl veneno s venga vi imper venga usted vi imper rev venimos a ayudar vi compl vergonzoso,a adj venta s ventana s ventosear, hechar gases, pedos vt veo (yo lo) vt pres ver vt verá vt fut verdad s verdad, ciertamente s adv verdadero,a adj verde adj verdes adj vereda s vergüenza s vería vt pospret vértebras s    matsontle uala xiguitagui kauagui aniligui apapachogui masatl tlanamaga, namaga tlaxkalnamaga,namaga tlanamagatijki,tlanamakajqui tlaxkalnamagani tlakualnamagani tlanamakajke tlanamaga namagas, tlanamagas namagaskia namagaya tlanamagatok,namagajtiga onamagak gualas nejnemiguin axiltiguin niualas oasiskia mikpajtle ualmuiga xiualmuigajtsino tikpaleuigo pinauijki namakili tlachialoyan, nextiloyan ijiopotsaui niteitta itta tlachas, itas melauak, nel-le ipe melauak xoxokyik xoxoktiguej ojpitsaktle panauistle, pinausitle tlachiskia, itaskia omio
130
MARCELINO MONTERO BAEZA
vesícula biliar s    chichiga
vestido s    tlagentle, tlagen, kueitl
vestir vt    tlaguentia
vestirá vi fut    aguis, gentis
vestirse vi pres    agui
vete vi imper    xio, xiu
víbora s    koatl
víbora de cascabel s    tectlicoatl
víbora de agua s    akoatl
vida s    nemilistle
vieja (despectivo) adj    lamatona
vieja,anciana adj    lama, ilamaj
viejita adj    ilamatsin
viejita (respetuoso) adj rev    lamatsin
viejito adj rev    ueuentsin, ueuetsin, ueue
viejo (despectivo)    ueueton
viejón,a adj    ueueton
viejos,as adj    ueuetkej
viene (venir) vi pres    uits
viene a salir vi compl    ualquisa
viento s    yejiegatl
vientre s    ijte
vieron vt pret    quitague
vinieron (a complementar) vi pret compl    oaxiltigo
vinieron (a habitar) vi pret    ochantigo
vinieron (a tomar agua) vt pret compl    oatligo
vinieron a visitar vt compl    axitigo
vino (a decir) vi pret compl    oaguijtigo
vió vt pret    otlachak
vió vt pret    oguitak
viruela s    matlalsauatl, matlazáhuatl
visible adj    nestok
vista nublada s    tlapojpoyaui
vístase vi imper    guentijtsino
vístase usted vi imper    aguijtsino
viste (reverencial) (de vestir)    gentiua
viste (se) vi pres    motlajagui
vistete, cubrir    genti
vistiendo vi ger    aguijtiga, gentijtiga
vive en ajeno vi compl    tepalchanti
vive, anida vi    chantia
vivía (de lugar) vicopr    ochantia
vivir vi    chantijtsinos
vivira usted vt rev    chantistsinos
131
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
v¡vo,a adj volando v¡ ger volante s (volátil) volar v¡ volará v¡ fut volaría v¡ pospret voló v¡ pret volteado,a adj volteando v¡ ger voltear v¡
voltear (en el p¡so) v¡
volteará (se) v¡ fut
voltéate v¡ ¡mper
volteó (se) v¡ pret
voluntad s
vom¡tar v¡
vom¡tará v¡ fut
vom¡taré (me) v¡ fut
vom¡to con sangre, hematemes¡s s
vóm¡to, basca s
voy (a buscarlo) v¡ compl
voy v¡ pres
voz s
vuela v¡
vulva s
y conj
ya adv
ya beb¡ó (reverenc¡al) pret compl
ya nad¡e pret compl
ya no pret compl
ya no hay pret compl
ya sanaste pret compl
ya se coc¡ó pret compl
ya se enfermó pret compl
ya sudó pret compl
ya tardó pret compl
ya voló pret compl
yerbabuena s
yerno s
yo (a ustedes) pron compl yo (prefijo suj 1a pers) yo (sólo) pron compl yo (te-) prefijo obj. defin¡do yo me- prefijo reflex¡vo
yoltok
patlantok
patlank¡
patlana
patlan¡s
patlan¡sk¡a
opatlan, patlan
ts¡ncoptok
gopt¡ga
ts¡nkuepa, gopa
makatsoa
mogopas
x¡mogopa
ogop
tlanegu¡l¡s, negu¡l¡stle
mesotla
mesotlas
n¡mesotlas
yesmesotlale
mesotlale
n¡ktemot¡n
n¡u
nonotsale
patlan¡,platlan¡, patlana
maxaktl¡
uan,¡uan,an
ye, y¡, y¡ga
yom¡t¡
akm¡ga
akmo
aktle
yot¡sen
yo¡cs¡sk, yo¡ks¡k
yomokogo
xom¡ton¡
uejkat¡a
yopatlan
alfaueno
montle
nanmech

nocel
n¡m¡ts
n¡no
132
MARCELINO MONTERO BAEZA
yo pron zacate s zafado,a adj zafar vi vt zambullir en el agua vi zapato s zapote s zapote blanco s zapote negro s zarzamora s zopilote s zorra s zorrillo s zorro s zurdo,a adj    ne, nejua, ni sagatl kopintok kopin polagui kaktle tsapotl istaktsapotl tliltsapotl amaxocotl maxtlatl yepatl ostotl opochtle
133
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
BIBLIOGRAFÍA
•Sullivan Thelma D. "COMPENDIO DE LA GRAMÁTICA NÁHUATL", UNAM México 1976.
•Launey Michel "INTRODUCCIÓN A LA LENGUA Y A LA LITERATURA NÁHUATL", UNAM México .1992.
•Antología "LITERATURA INDÍGENA AYER Y HOY". Instituto Tamaulipeco de Cultura. México 1990.
•Galarza Joaquín. "CONVERSACIÓN NÁHUATL-ESPAÑOL",Ciesas. México. 1987.
•Xocoyotsin, José Antonio. "XOCHIKOSKATL", Kalpulli edit México. México 1985.
•López Mar, Alonso "NAUATLAJTOLAUALISTLI, MAKUI XIUITL", S.E.P. México 1983.
•López Mar Alonso "NAUATLAJTOLI TLEN UAXTEKAPAJ TLALI",
S.E.P, México ,1993.
•Romualdo Hernández Joaquín "NAUTLAJTOLI", S.E.P, México 1993. Gamallo Pinel Rafael "NOAMOCH TLEN SE XIUITL TLAMACHTILISTLI", S.E.P, México 1986.
134
MARCELINO MONTERO BAEZA
EL AUTOR
Marcelino Montero Baeza; Originario de la comunidad Indígena de Hueyapan, Municipio de Tetele del volcán, Morelos. Cursó sus estudios básicos en la misma comunidad de origen. La preparatoria en Cuernavaca, Morelos y la licenciatura en medicina en el Instituto Politécnico Nacional del Distrito Federal. Interesado en la cultura prehispánica de su comunidad; participa en diferentes actividades principalmente de la lengua náhuatl como son: encuentros culturales de canto, poesía, teatro. Organizó en coordinación con otros integrantes, el grupo cultural náhuatl "Totlajtoneljoayotl" que aparte de actividades de formación cultural también se realizaron eventos como el festival intercultural "Totlajtoneljoayotl" Etc. Ha estado en varios cargos dentro del pueblo así como autoridad civil de Ayudante Municipal. Con este material pretende que la lengua náhuatl de la comunidad no desaparezca pues es un elemento importante dentro del ambiente indígena comunitario.
Comentarios sobre el presente trabajo en el correo electronico: chelinomb1@yahoo.coiTi.iTix
135
DICCIONARIO ESPAÑOL-NÁHUATL.
Códice; plano de Hueyapan. Documento pictográfico que data de antes de 1574. En él se observa la delimitación territorial antes de la llegada de los españoles, asi como los gobernantes desde la fundación como pueblo.
Estando ya en manos españolas se anexa simbología de la cristianización. Actualmente se encuentra en Paris, Francia.
136

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

La llorona Luis González Obregón, Las calles de México: Leyendas y sucedidos. Porrúa, México, 1997.

194. La llorona Consumada la conquista y poco más o menos a mediados del siglo XVI, los vecinos de la ciudad de México que se recogían en su...

Entradas populares