Google+ Followers

jueves, 12 de octubre de 2017

Adivinanzas mayas yucatecas


Adivinanzas mayas yucatecas
na'at le aa'eia' paaien: Adivina esta cosa ninio

Sistema de clasificación Melvil Dewey DGME
808.068
B259
2009 Briceño Ghel, Fidencio
Adivinanzas mayasyucatecas — Jfasat le ba’alapaalen: Adivina esta cosa ninio” / Comp. Fidencio Briceño Chel; ilus. Marcelo Jiménez Santos; coord. José Antonio Flores Farfán.
-    México : SEP : Artes de México , 2009.
48 p. : il.
ISBN: 978-607-461-022-2, Artes de México
1. Fiteratura indígena mexicana 2. Indios de México
-    Adivinanzas 3. Mayas - Adivinanzas. I. Jiménez Santos, Marcelo, il. II. Flores Farfán, José Antonio, coord. III. t. IV Ser.
Jfa’at le ba ’ala5 paalen: “Adivina esta cosa ninio”. Adivinanzas mayas yucatecas Primera edición: Artes de México, 2002 Cuarta edición: SEP / Artes de México, 2009
© De la compilación: Fidencio Briceño Chel, 2002 © De la versión castellana: José Antonio Flores Farfán, 2002 © De la versión inglesa: John B. Haviland, Jette Bolle, 2002 © De la versión francesa: Aurore Monod Becquelin, 2002 © De la versión tzoltzil: John B. Haviland, 2002 © Del prólogo: Jette Bolle y José Antonio Flores Farfán, 2002 © De las ilustraciones: Marcelo Jiménez Santos, 2002
D.R. © Artes de México y del Mundo, S A. de C.V, 2009 Córdoba 69, col. Roma,
06700, México, D.F.
D.R. © Secretaría de Educación Pública, 2009 Argentina 28, Centro,
06020, México D.F.
ISBN: 978-607-461-022-2 Artes de México
Prohibida su reproducción por cualquier medio mecánico o electrónico sin la autorización escrita de los coeditores.
Impreso en México
Distribución gratuita-Prohibida su venta
Secretario de Educación Pública
Alonso Lujambio Irazábal
Subsecretario de Educación Básica
José Fernando González Sánchez
Directora General de Educación Indígena
Rosalinda Morales Garza
JVa’at le ba’ala’paalen: “Adivina esta cosa ninio”. Adivinanzas mayas y yucatecas se imprimió por encargo de la Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos en los talleres de Transcontinental Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V, con domicilio en Democracias #116, colonia San Miguel Amanda, Azcapotzalco, G.P. 02700, México D.F., en el mes de junio de 2009. El tiraje fue de 11,946 ejemplares.
nmuinanzas mayas yucatecas
now le o a'ala' paulen: "Rdiuina esta cosa ninio"
COMPILACIÓN    ILUSTRACIONES    COORDINADOR
Fidencio Briceño Chel    Marcelo Jiménez Santos José Antonio Flores Farfán
DE MÉXICO
Dirección General de Educación Indígena
indice
Presentación
José Antonio Flores Farfán y Jette Bolle
Adivinanzas mayas yucatecas na'at le üa'ala' paalen: “Adivina esta cosa ninio"
44
notas
Sobre las ilustraciones
Rdiuinanzas mayas yucatecas
Presentación
6
La cultura maya -que aún sigue viva en regiones de México, Belice, Guatemala y Honduras- fue, entre los años 600 a.C. y 1000 a.C., una de las más desarrolladas en Mesoamérica, especialmente en lo que se refiere a la escritura, la astronomía y las matemáticas. Por esto, se han estudiado muchos aspectos de esta civilización a partir de los vestigios de sus templos y centros ceremoniales, así como de los testimonios en escritura latina recogidos durante el Virreinato. Un antecedente de las adivinanzas en lengua maya puede rastrearse en los libros del Chilam Balam. Estos textos míticos son difíciles de entender no sólo por la lengua en que están escritos (el yucateco clásico y virreinal: variedades de una lengua que ya no está en uso), sino porque fueron hechos para conservar y transmitir conocimientos de carácter secreto o privilegiado. Su intención era que no todo el mundo los entendiera.
En el Chilam Balam de Chumayel encontramos información histórica, cultural y profètica, además de algunos acertijos que forman parte de la lengua zuyuá, lengua ritual dominada sólo por los sumos sacerdotes. Las adivinanzas yucatecas contemporáneas no son tan esotéricas. De cualquier manera, constituyen retos verbales en los que se pone a prueba al interlocutor.
Existe un debate en torno a las adivinanzas mesoamericanas: ¿se originan en una tradición indígena prehispánica o no?, ¿fueron completadas y adaptadas al contacto con la tradición occidental? Se puede pensar que se trata de un género autóctono con influencias de otras lenguas y culturas, porque tal como ocurre con las adivinanzas nahuas del Códice Florentino, las adivinanzas yucatecas están presentes desde el inicio de la época virreinal. De ahí que en la actualidad muchas conserven imágenes o metáforas propias de la cultura maya (por ejemplo, la adivinanza del achiote). En las adivinanzas contemporáneas predominan objetos como
la hamaca y los ingredientes de la comida yuca-teca. Varios elementos han sido integrados a la cultura en fechas re lativamente recientes, como la cubeta, mientras gue otros resultan préstamos más antiguos, como el caballo.
Adiferencia de la cultura occidental, para la cultura maya las adivinanzas constituyen un pasatiempo de adultos, jóvenes y niños, lo cual sugiere su importancia en la preservación de la lengua y la cultura indígenas. El uso de las adivinanzas presenta también cierto carácter ritual: es costumbre jugar con ellas en velorios y en el jaamil kool (un ritual en gue se ofrenda a la milpa la primera comida, para gue ésta retribuya a los campesinos su generosidad con buenas cosechas).
A pesar de gue en algunas zonas de habla maya yucateca -como los centros urbanos de Méri-da y las costas de la frontera México-Bel i ce- la tradición oral se está perdiendo, en la actualidad las adivinanzas son parte importante de la socialización, amistad y entretenimiento de estos pueblos.

Hemos traducido las adivinanzas a otras lenguas, basándonos en la idea de gue cada lengua tiene una lógica propia gue involucra sus distintas formas, sonidos y valores. En otras palabras, se intentó traducir en términos de egui-valencia, más gue de traducciones literales. Debido a la cercanía entre el maya yucateco y el tzotzil, como lenguas hermanas, esta traducción resultó más sencilla. Además podrá servir para dar a conocer este tipo de adivinanzas a los lectores tzotziles.
Esperamos gue esta publicación, ilustrada por el pintor maya Marcelo Jiménez Santos, despierte el interés por los juegos de palabras en maya yucateco y sus eguivalencias en otras lenguas, y gue nos sirva para revalorar el gran legado lingüístico y cultural de estos pueblos.
José Rmomo Flores FnnFñn v Jette Bolle
7
ESPnnoi
¡A que no adivinas, ninio!
Si vas a cortar leña, un cochino muy flojo te buscará en el camino.
mnvn
ERGLISH
TZOTZIL
FRnnçnis
i \ }.
Na'at le ba'ala' paalen: Kéen xi'iken si'e'
yaan juntúul jooykep
k'éek'en tu beelili'.
If you go out to chop wood today, You'll find a lazy pig along the way.
Chibat ta si'bej:
Te xpuch'pon jkot chitom ta be.
Devine ce que c'est, petit:
On se promène dans les bois, et qu'est-ce qu'on voit? on dirait un gros fainéant de cochon.
jr .
pp cu;6çd e| U3
SE}OU 3SUE3As,
uijesss un uiod eus iseu .sdseM v xnnx
,0J3ds;AE o
8
, 4
Pelito colgado,
por dentro colorado.
Al final nos deja un recado
ESPflnOL
Na'at le ba'ala' paalen: U paache' láaj tso'ots u ts'u'e' láaj chak.
mnvn
Inside red, outside hairy. Without me, food tastes ordinary
EnGLiSH
Oy stzatzal spat yan li yute tzoj.
TZOTZIL
Dis-moi si tu devines:
Poilu dessus et rouge dedans
nosnoj 3~| xo.oa
(oiiEuue) eiojipv .nxn.x EM ,¡m¡x „eiojipe |3
FRANÇAIS
ESPnnoL
Siempre de pie está. Y día a día, su piel se va.
mnvn
EnGLISH
TZOTZIL
FRANÇAIS
Na'at le ba'ala' paalen: Juntúul wa'ala'an máak sáansamal tu sóolankil, u paach.
On its feet day after day,
Its skin gradually peeling away.
Te va'al chkom: Chp'alp'on spat.
Celui qui perd sa peau chaque jour et reste debout toujours.
s6noj nes|nog
33J1 oqui;|-oquino fe)|eq3 ,o^c|nui o|ed |g
i
Na'at le ba'ala' paalen:
Juntúul maâk ya'ab u xikin utia'al u yu'ubik tuláakal tsikbal.    mnvn
He who is ail ears,
every rumor hears.    EI1GLISH
Yepal xchikin, buyuk cha'i lo'il.
Devine ce que c'est, petit: qu'est-ce qui a de grandes oreilles pour mieux écouter?    FRMIÇIIIS
Un boxito que es todo orejas, escucha veinte consejas.
ESPflñOL
..PJBll!ajo.. ajqje.n
3|)SEDEUEn6 |3 33J1 JE3 !UEl|d3|3
ipjjd
,9HSEDEUEn6 13
Ninio, ¡a ver si das!
De carne retacada, madera por delante y por detrás
ESPflnOL
Na'at le ba'ala' paalen Bak' u ts'u' che'il u wíinkil.
mnvn
Its sides and top are made of wood And inside it is full of food.
EnGLISH
Bek'et yo'on: te' spat xokon
TZOTZIL
j3||¡e|nod 3~| UE|XE)| sus doos U3)|3¡1|3 V
Ao.os ,oj3u;||e6 o
De la viande entourée d'une peau de bois.
FRANÇAIS
17
3n6u;uioa lujes ep jejîODuqe.n
se.er Abuieui v
SB.Bf |B)|BlO ,Á3U1B^
¡Adivínala, boxíto!
¿Oué fruta es de color sangre,
con un negro metidito?    ESPRñOL
Na'at le ba'ala' paalen: Juntúul booxjupa'an, ichil k'i'ik'.
mnvn
j&'Ai; ÍW .ft
■ i#
WJ.
Is this a fruit you've tried? Blood-red flesh and a black man inside.
Ali j'ik'ale, yatinoj ch'ich'.
Devine ce que c'est, petit:
Un noir habitant d'une demeure de sang.
EI1GUSH
TZOTZIl
FRRnÇRIS
18
Adivina, adivinando: Hambrienta la van llevando, repleta la traen cargando.
Na'at le ba'ala' paalen: Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al.
mmsm away with nothing to eat,
It comes back with its belly replete.
Chvi'naj ech'el, noj tzut tal.
Devine ce que c'est, petit: Il descend affamé,
il remonte rassasié.
nees 3~| eiieg l«pnq v Aço.iq .EieqnD eq
ESPAÑOL
mnvn
EI1GUSH
TZOTZIL
FRRnÇRIS
Y /    l^aT T    -V T   
¡ 1 Hmr    fitti /    f'* Vu   
ESPAÍÍOL
mnvn
CnGLISH
TZOTZIL
FRflnÇRIS
Its front is clean and white. Its back is black as night.
Sakil satil: ik'al spatil.
Dis-moi si tu devines: Face blanche, dos noir.
s3H3|e6 S3| 9J¡nD e enbc|d e~|
13UI3S 9|ppu6 v LJDEU1EX ,|EU10D 13
Adivina esta cosa, nínío: Su frente es blanca, su espalda es negra.
Na'at le ba'ala' paalen: U táane' sak, u paache' boox.



-

vr. V

' V. '
¡A que no adivinas, ninio!
De piel colorada,
ESPnnoL    por dentro blanqueada.
Na'at le ba'ala' paalen: Chak u paach,
mnvn    sak u tsu*.
Bright red skin,
EFIGLISII    Bright white within.
Tzoj spat,
TzorziL    sak yut.
Peau rouge,
25
ESPnnoi
mnvn
FRnnqRis
EnGLISH
TZOTZIL
¡No te quemes la mente!
¡Su frente es su espalda!
¡Su espalda es su frente!
Na'at le ba'ala' paalen:
U paache'u táan, u táane' u paach.
Don't lose track!
Its front is also its back!
Ja'ssat li spate: ja'spat li ssate.
Son endroit est son envers, et son devant est son derrière.
3euiei| 3~| CDCU1CH )pouiuiei| v
. EDEUieq e~|
27
I
%'l 1               
    ■mi -9K ' ^ 9P        V    V . ' "1
r    L-    -Ji" &           
               
*    li * MTfl        i    y^JT/î .-J
    I 1        1   
*        f                    ^==L Æ \J    \ 7 id    5]
'        £\^S3mT                           
    p* ■ 1 J
    /
1    f V
ESPAñOL
mnvn
EI1GUSH
TZOTZIL
FRflnÇfllS
Adivina:
Dos sus salidas, sólo una entrada.
Na'at le ba'ala' paalen: Jump'éel u joolil, ka'ap'éel u jóok'olil.
How to begin? Think, don't doubt. One way in And two ways out.
Jun be chi'ochotik talel, chib be chilok'otik ech'el.
Devine ce que c'est, petit: Une entrée, deux sorties.
29
I
¡Adivina esta cosa, nínío! De lejos has de ver ESPnñoL a los pájaros del rey.
S3dgn6 S3~|
uiod inueipx sds e/v\ xnnx
sedsjAE se~|
mnvfl
Na'at le ba'ala' paalen:
Náach a taale' táan a wilik, u ch'íich'o'obil u najil reey.
EI1GUSH
Watch them fly but keep far away From the palace where they stay.
TZOTZIL
FRungms
Nom to me chak'el li mut: Te ta sna li rey
De loin, vois venir de la maison du roi.
31
ESPflñOL
¡Adivínala, boxito!
Cuando se va no pesa, eso es cuando regresa.
mnvfl
EI1GUSH
TZOTZIL
Ch'abal ol k'al chlok' ech'el. OI tajmek k'alal tzsut talel.
Na'at le ba'ala' paalen: Kéen xi'ike' sáal kéen suunake' aal.
On the way out, it's feather-light,
But carrying it back will take all your might.
FRRncnis
32
Devine ce que c'est, petit:
Il s'en va léger,
il revient pesant.    sop-eoes en
leixox >pes v nexnnx em n!.!X
|B1S03 |3
       
1 ■i*;       
    1   
¡SS3 _ * 1       

        1                        j               
P 1 ■' '■ i . ■                i r M "        1        iu. irt L -■■a 1 j» r*                     § . jSM 4   
eigl en |Q|or peeq v
|OOd EzeqeD e~|
Adivina, adivinanza:
Siete agujeros,
una sola calabaza.    ESPflñOL
Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala':
Jump'éel ts'ool,
mnvn    wu'ukp'éel u jool.
Solve this riddle if you're bored:
There are seven holes in a gourd.
EnGLiSH    What is it?
Jp'ej no'ox ch'ol,
TZOTZiL
Devine ce que c'est, petit: FRflnÇRiS Une citrouille avec sept trous.


’ "‘ V .. ;

-i
* -A



34

    Adivina esta cosa, ninio:   
ESPflñOL    En medio de la milpa parado, picoso pájaro cardenal colorado.   
    Wa na'atun na'ateche'   
    na'at le ba'ala':   
mm    Juntúul chakts'ííts'íb, wa'ala'an chúumuk kool.   
EI1GUSH    In the cornfield, if it has not fled, A tiny bird, its feathers fiery red.   
TzorziL    Jkot tzajal mut, ta achob te va'al ta yut.   
    Dis-moi si tu devines:   
FRflnÇRIS    Un oiseau rouge au milieu d'un champ.    lUSUIjd 3~| M^!. ion ¡l¡i|3 ojsueqeq v m 5ibmd ,0J3UcqcL| 9|¡qD o
        37
¡A que no adivinas, ninio! Sirve para el trasero.
Es grande, largo, peludo, grueso,
¡y hasta ligero!
Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Chowak, nojoch, polok búuk tso'ots, yéetel utia'al iit.
Big and strong, with lots of hair, You can make it run, if you dare!
Nat, muk', yij
oy stzatzal, chtun ta achak
Haut, long, gros et tout poilu avec le cul on s'assied dessus.
|EA3l|D 0"|
.B>l
3SJOI] V Uj U1 MSI
00||BqB3 13
ESPflñOL
mnvn
EnGLiSH
TZOTZIL
FRflnçniS
38
ESPAÑOL
mnvn
CnGLISH
TZOTZIL
FRflnçms
Sólo te lo digo una vez:
Tiene ojos, pero no ve.
Sus hojas no son de papel.
Está parado, pero no tiene pies. Al final, ya sabes qué es.
Wa na'at na' atedie' na'at le na'ata': Yaan u yich ba' ale' ma' tu yilikech, wa'alakbal ba'ale' mina'an u yook, yaan u le', teech a wojel u ts'ook.
It has knots, but it's not a rope.
It stands upright but has no feet.
It has a trunk that has no lid.
You know what it is: no need to cheat.
Mu xil, pero oy sate, chva'i, pero ch'abal yoke, yanal oy, ta slajeb chava'i.
Ce n'est pas une corde, mais il a des noeuds. Ses feuilles ne sont pas de papier.
Il est debout mais n'a pas de pieds.
Devine ce que c'est, si tu peux !
ejqjB.n
.ai
33J1 V fip |nn>|unf |oqjç |3
41
ns ESPAÑOL    TZ0TZIL
Adivina, adivinando: Barriga llena volando, hambriento baja chiflando.    Toj noj xch'ut chvil muyel: Chvi'naj k'alal chyal talel.
mnvn Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Na'aj ku na'akal,    FRflnÇRIS Dis-moi si tu devines: Ventre plein, il s'envole, ventre vide, il dégringole.
wi'ij ku lúubul.   
EnGLISH    pjeifd 3~| |
Full belly flying high, Then falling loudly from the sky!    J3>|DCJD3JL| V |e,)|eeM n |eue,e)| em Jope|oog 0eiei|03 |3
8-9
|Xuux. El avispero. Dado que los cerdos no son originarlos de América, es posible que esta adivinanza haya sido creada en la época virreinal. En algunas comunidades como Botes, en los márgenes del Río Hondo, en la frontera con Belice, a los frutos de los árboles se les conoce como cochinitos, y los niños los utilizan como juguetes.
10-11
Kiwi'wa K'uxu' (Bixa orellana). El achiote, originarlo de tierra yucateca, se utiliza para preparar una pasta que en Yucatán se conoce como recaudo. Con ella se guisan los famosos pibiles, como el pollo o la cochlnlta. La palabra plbll deriva del maya píib, "horno hecho en tierra a modo de foso para cocinar carne o pan”. La Importancia del achiote en la cultura maya trasciende la gastronomía, pues se utiliza para diversas ofrendas rituales.
12-13
Chakaj (Bursera simaruba).
El palo mulato. Dado que una de sus características es cambiar de corteza, también se le conoce como "papelillo”.
14-15
Piich (Enterolobium cyclocarpum). IÁrbol gigante de madera muy resistente utilizada para la ebanistería y la construcción. Guanacastle es una palabra de origen náhuatl que proviene del término huanacastll (hua- "algo verde” y nacastli "oreja”). También es conocido como "orejón”.
1A l^So'oy. El gallinero. En los ID II pueblos mayas las gallinas y los puercos son encerrados durante la noche. En el caso de otros animales, como los perros, no se guarda esta costumbre.
18-19
Chakalja'as (Calocarpum mammosum). El mamey. Esta
palabra maya literalmente significa plátano rojo.
20-21
Ch'oóy. La cubeta. Antes de que las cubetas fueran de uso cotidiano, se utilizaba la cáscara de la calabaza para hacer varios tipos de recipientes que, según su tamaño y su uso, tienen distintos nombres en maya, como leek "tortillera”, jomo' "vasija ceremonial” o luuch "vaso”.
22-23
|Xamach. El comal es un "plato” grande, originalmente de barro, donde se cuecen las tortillas. Esta pieza es de uso común en Mesoamérica.
26-27
| K’áan. La hamaca. Esta palabra maya se refiere también a conceptos como cuerda, hilo, soga o mecate.
44
98-99
Eex. El calzón. Esta palabra originalmente se aplicaba a la Indumentaria angosta y larga de algodón que los mayas utilizaban para cubrir sus partes íntimas. Esta pieza fue sustituida por el llamado calzón de manta, el pantalón Introducido por los españoles. El único pueblo que aún usa esta prenda prehlspánlca es el de los rarámuri (tarahumaras).
36-37:
|Chakiik. El chile habanero (C. chínense). La referencia al pájaro cardenal viene del color rojo brillante de este chile. En Yucatán les dan habaneros a los cardenales para que canten bonito.
38-39
i Tsíimin. El caballo. Literalmente esta palabra quiere decir "tapir". A la llegada de los españoles se usó este término maya para designar al caballo. En broma, a la gente del actual Tlzlmín se le dice "caballo".
49-U3
Bóolador wa ka'anal u wáak’al. El cohete. El término bóolador es un préstamo del español.
8-9
Xuux. A wasps' nest. Given that pigs are not native to the Americas, this riddle probably originated during Mexican colonial times. In certain regions -as In the community of Botes, on the banks of the Hondo River near the Mexlco-Bellze border- any fruit that grows on trees (as a wasps' nest does) Is known as a cochinito, or "little pig."
10-11
Kiwi'wa K'uxu' (Bixa orellana). Achiote or annatto Is native to the Yucatán peninsula, and Is used to prepare a paste known as recaudo. Achiote Is a key Ingredient In certain regional dishes made with pork (cochinito pibil) or chicken (polio pibil). The word pibil derives from the Mayan píib, "a pit oven used to cook meat or bread." Anatto Is so Important to Mayan culture that It Is often used In ceremonial offerings.
13-13
Chakaj (Bursera simaruba), the Gumbo-limbo tree. It Is also known In Mexico as papelillo, given that Its bark peels off In papery layers.
m-15
Piich (Enterolobium cyclocarpum). The elephant ear or earpod tree Is known throughout Mexico as guanacastie. It Is a large tree that produces hardwood Ideal for cabinetmaking and general carpentry. Guanacastie derives from the Náhuatl huanacastli (hua, "something green," and nacastli, "ear.")
16-17
So'oy. A chicken coop. In Mayan communities,
chickens and pigs are usually penned for the night, while dogs and other animals are left at large.
18-19
Chakalja'as (Calocarpum mammosum). The mamey. The
Mayan term literally translates as "red banana."
f||| Ql Ch'ooy. A bucket. Before dl C I buckets, gourds were used to make different kinds of containers. Their Mayan names varied according to the container's size and purpose. They included leek or "tortilla-holder," jomo' or "ceremonial vessel" and luuch or "goblet."
39-33
| Xamach. A coma) or large clay griddle used to cook tortillas. Today, it is usually made of metal.
45
46
96-27
K’aan. A hammock. The Mayan word also means "rope, string, cord, thread."
28-29
Eex. Trousers. This term originally applied to a long, narrow garment worn by Mayan men instead of a loincloth. It was eventually replaced among the Maya and other Mesoamerican peoples (such as the Nahuas) by cotton trousers Introduced by the Spaniards. Only the Raramuri (or Tarahumara) still use a garment similar to the pre-Hlspanlc one.
36-37
Chakiik. The habanero chill pepper (Capsicum chínense). The riddle's reference to cardinals or red birds comes from their bright red color. On the Yucatán Peninsula, these birds are fed habanero chilles so they will sing more beautifully.
38-39
i Tsiimin. A horse. This Mayan word originally meant "tapir," but when the Spanish conquistadors first arrived, the term was applied to their mounts. People from the present-day community of Tizimin are called cabattos or "horses" for the resemblance of their town's name to the Mayan term.
42-U3
Boolador wa ka’anal u waak’al. A firecracker. Boolador is a loanword derived from the Spanish volador, "flyer" or "exploder."
8-Q
0
\Xuux. Un essaim d'abeilles sauvages. Comme les cochons domestiques n'existaient pas en Amérique avant l'arrivée des Espagnols, il est possible que cette devinette soit d'origine coloniale. Dans quelques communautés comme celle de Botes, sur les rives du Río Hondo, à la frontière entre le Mexique et le Belize, on appelle certains fruits que les enfants utilisent comme jouets, des "cochonnets".
lfl 11 Kiwi'wa K'uxu' (Bixa orellana). III 11 Le roucou. Originaire de la péninsule du Yucatán, l'achiote, ou roucou, s'utilise pour préparer une pâte appelée recaudo. C'est un ingrédient important dans la préparation du pibil, plat traditionnel de poulet ou de porc en sauce. Ce terme dérive de la racine maya píib qui fait référence à un four de terre. Dans de nombreuses cérémonies mayas, les offrandes comprennent du roucou ou des plats préparés avec du roucou.
12-13
Chakaj (Bursera simaruba). Une sorte de bouleau rouge. L'une des caractéristiques de cet arbre est de perdre et renouveler sans cesse son écorce, qui se détache sous la forme de fines pelures, c'est pourquoi on l'appelle aussi papelillo (petit papier) au Mexique.
m)B Piich (Enterolobium Iil cyclocarpum). L'arbre "oreillard". C'est un grand arbre au bois très dur qui est utilisé dans la construction et l'ébénisterie. Le mot est d'origine nahuatl et dérive de huanacastli: hua- signifiant "vert", et nacastli, "oreille".
16-17
|So'oy. Le poulailler. Dans les villages mayas, la nuit, on enferme volailles et cochons mais jamais les chiens.
18-19
Chakalja'as (Calocarpum mammosum). L'abricotier de Saint Domingue (mamey). Le mot maya signifie "banane rouge". En maya ancien, se dit Chachak.
90-21
Ch'oôy. Le seau. Autrefois, on utilisait des calebasses comme récipients qui, selon leur taille et leur usage, avalent des noms différents en maya, comme leek le "garde-tortilla", jonna' "la coupe cérémonielle", luuch, "la tasse”.
22-23
|Xamach. La plaque à cuire les galettes (cornai). Le cornai est la grande plaque de terre cuite sur laquelle se cuisent les tortillas de maïs dans toute la mésoamérique.
20-27
fil, ficelle".
K'âan. Le hamac. Ce mot désigne également "corde,
28-29
Eex. Le pantalon. Ce mot maya s'appliquait à la longue bande de coton qui était utilisée comme un pagne. Elle fut remplacée par le "pantalon de toile”, introduit par les Espagnols. Ce phénomène est identique chez différents peuples mésoaméricains, comme les Nahuas. L'unique groupe qui garde l'usage de ce vêtement préhispanique est le peuple Rarâmurl (Tarahumara).
30-37
\Chakiik. Le piment. La comparaison avec l'oiseau cardinal vient de la couleur rouge brillante de ses plumes. Au Yucatán, on donne des piments habaneros à ces oiseaux pour qu'ils chantent bien.
38-39
Tsiimin. Le cheval. Littéralement: "tapir". Ce fut le premier mot qui servit en maya à désigner le cheval. On appelle en manière de plaisanterie un habitant de l'actuel village deTlzImin: "cheval".
U2-K3
Bôolador wa ka'anal uwâak’al. Le pétard. Emprunté à l'espagnol, volador(celui qui vole ou explose).
Sobre las ilustraciones
Las ilustraciones originales de este libro fueron hechas sobre papel huun, elaborado con hoja de plátano y lengua de vaca (o sanseviera), en la cooperativa del mismo nombre (dirigida por Marc y Yolitzma Callaga). En su proceso de producción se combina el método prehispánico maya de martillado con el oriental de colado, y se aprovechan los
insumos de la flora local
48
W

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

La llorona Luis González Obregón, Las calles de México: Leyendas y sucedidos. Porrúa, México, 1997.

194. La llorona Consumada la conquista y poco más o menos a mediados del siglo XVI, los vecinos de la ciudad de México que se recogían en su...

Entradas populares