TLAHTLAPOWALTIN CUENTOS TLEN POWI ITLAHKOTIAN VERSIoN NAHUATL ESPAÑOL3
CHOKO TLEN
OMOTEPETZAK
EL MUCHACHO QUE SE PERDIÓ ENEL CERRO
lázArO reyes FlOres
rAFAel delgAdO, VerAcruz
Ome iknimeh oyahkeh onenemitoh ichin tepetl. Sen choko okiwikaya tomin wan okse amo, san okiyolchikahtiah. Niman okittakeh okatka se tiankistli ipan mixtli, wan miak tlakameh okikohtoyah, michin, wan okseki tlatlamantli tlen ompa okinemakaya. Choko tlen tominyoh okilih iikni:
—Ma nikowati michin.
Niman oyahki nepa, kanin oksekimeh tlakameh okinittak omotlakowihtokah. Yen choko tlen amitla tomin okiwikatoka, okittak kenik opehki pohpoliwi tiankistli wan mixtli iknochi iikni.
Opehki kitzahtzilia iikni, amo kanah okahsik, wan kemin amikah okittak, miak omotekipacho wan omochokili. Satepan ichan oyahki, omoteilwi innawak itahtzin wan inantzin okinili:
—Onikpolo noknitzin, amo onikittak kanin omokah, noso akin okiwikak.
Itah iwan iyolikniwan okahwakeh wan okinekiaya kikaltzakuaskeh nepa teilpiloyan. Ihkuak okitlapohpolwihkeh. Omotlahtlanitoh inawak sen tlachixki ma kinmelawili tlenon okichiwaskiah, yehwan amo okimatiaya tlekan ihkon omochihtoyah, tlachixki okinilih:
—Mopilton omotepetzak, kihtowah sehsen xiwitl ihkon tlamochiwa, tlahko tonalli. Axan san ximochiakah okse xiwitl tepetl motlapos, wan ompa xikchiatih anmoyolikni, wan oksepa ankittaskeh, xikwalikakah, tlamo ompa mokawas nochipa tepetzaktos.
Wan ihkon opanok se xiwitl, iikni okichiato kanin omixpolo. Kemin okihto tlachixki, yineli tepetl omotlapo wan ompa okittak
Había una vez dos hermanos que se fueron a pasear a un cerro, uno de ellos llevaba dinero y el otro no, solo lo acompañaba. Llegaron a la cima de la montaña que estaba como entre nubes y ahí encon- traron un mercado en donde se vendía pescado y otras cosas. Varias personas estaban comprando. El muchacho que llevaba dinero le dijo a su hermano:
—Voy a comprar pescado.
De inmediato fue a hacer sus compras. Al cabo de un rato vio cómo comenzó a desvanecerse el mercado junto con su hermano en medio de esas nubes.
Él comenzó a gritarle y lo buscó por todo el lugar. Al no encontrarlo se desesperó, empezó a llorar y regresó a su casa entristecido, para contarles a sus padres lo que había pasado. Les dijo:
—Mi hermanito se perdió en el cerro y no vi donde se fue, o quién se lo llevó.
Sus padres y hermanos lo regañaron, sólo por eso lo querían meter a la cárcel, porque no cuidó a su hermano, pero al final lo perdonaron. Fueron a consultar al consejero del pueblo, porque ellos no se expli- caban lo que había pasado allá en el cerro y necesitaban que alguien les aclarara el problema. Él les dijo:
—El hijo de ustedes se quedó atrapado en el cerro porque hay un encantamiento. Cada año se abre exactamente a mediodía, por eso ustedes deben ir a ese cerro el año próximo para que puedan rescatar a su hijo. Si no van pueden perder a su familiar para siempre, porque el cerro nunca lo va a soltar, asi que vayan a traerlo.
omotlakowihtoya iikni. Niman ipan otzikuinki wan okiwilanki, ayakmo okikawili ma kitlanamakiltikah, opehki motlatzahtzilia iikni okili:
—Tlekan tichoka? Yeh okinankili:
—Teh otimixpoloh yise xiwitl, wan otimitztemohtoyah nochtin tlen ompa kalihtik tikateh, axkan ma tiyakah tochan ompa ximosewiti.
Oahsitoh inchan, ompa okinchixtoyah intahtzin wan inantzin. Yehwan miak omopakiltihkeh, ihkuak okinittakeh inkonewah.
Ihkon ayakmo kemanian okinkawilihkeh inselti ma yakah tepetl.
Dejaron pasar un año, y al llegar la fecha, su hermano fue a esperarlo al mismo lugar en que se perdió un año atrás. Volvió a ver la misma escena, tal y como se los dijo el consejero. En ese instante jaló a su hermano fuertemente para que ya no le vendieran nada, comenzó a rezar y a platicar con su hermano, y éste le preguntó:
— ¿Por qué estas triste? Él contestó:
—Tú estuviste perdido un año y estuvimos preocupados por que no sabíamos donde estabas, pero ya que te encontramos, vamos a casa para que descanses.
Cuando llegaron a casa, sus padres, hermanos y amigos se alegraron mu- cho. Y desde entonces ya no les permiten que vayan solos al cerro.
WITZIKITL ITEKIYO
LA MISIÓN DEL COLIBRÍ
Eutiquio JERónimo sánchEz
rAFAel delgAdO, VerAcruz
Yikemanian nokohkoltzin onechpowili se tlahtolli tlen yiwehkikan otlamochi. Totahtzin okinnahnawatih sekimeh tlanemitiltin ma kipalewikah kox welitis moyolitiskeh tlakameh nikan tlaltikpaktli. Achtopan okititlanki sen tosantli, ihkón okili:
—Xitlachiati wan nimantzin techiliki kox kualtis chanchiwaskeh tlakameh ompa tlaltikpaktli.
Tlen axan itoka tosantli otemotikiski nikan tlaltikpaktli wan okittak tlakualtzinkah, tlalihtik omawilti, wan okilkah kixpantilitin Totahtzin. Ikinon tosantin nochipan chanchiwah tlalihtik.
Kemin tosantin amo omokopato, niman okititlanki sen tzohpilotl ma tlachiati, nihki ihkon okichi, yeh omayantiwalaya wan ikinon opehki kinkua nochtin tekuanimeh tlen yomihmikkeh. Ikinon axkan tzohpilomeh nochipan kikuah nakapalanki.
Satepan okiwaltitlanki sen witzikitl, inon tototzin kema okichi tlen Totahtzin okinawatih. Otlachiato nepa tlaltikpaktli wan okittak nowian tlakualkantika kanpa moyolitiskeh nochtin tlakah, niman okixpantilito Totahtzin nochi tlen okittak. Yehwatzin okili:
—Teh otechwelkakilih tlen onimitznawatih, axkan tikchichinas xochitl itzopelikyoh, ihkon ika tiyoltos.
Kihtowah tetahmeh, ihkuak owaltemok, iihwiyoh okichapantiwala, ikinon witzikimeh amo miak ihwiyohkeh. Axkan witzikimeh tikinittah nochipan pahpatlantinemih sankuinali. Totahtzin nihki omotlasohkamah ikinon kualtzin ihwiyoh okikemtilih.
En una ocasión mi abuelo me dijo que cuando se hicieron las cosas aquí en la Tierra, el Sol pidió ayuda a algunos animales para que vinieran a verla antes de mandar a los hombres a que la habitaran. Primero mandó a una tuza diciéndole:
—Vé a ver como es la Tierra, y me vienes a avisar si es que los hom- bres pueden habitarla.
La tuza obedeció el mandato, pero al ver tan bonito el lugar, se que- dó a jugar dentro de la tierra y se le olvidó llevar la noticia ante el padre Sol, por eso ahora está siempre dentro de ella.
Después envió al zopilote y éste lo primero que encontró fueron ani- males muertos en descomposición y como venía con mucha hambre se pusó a comer, olvidándose del mandato. Desde entonces los zopi- lotes comen carne putrefacta.
Por último, tocó el turno al colibrí, éste vino y volvió inmediatamen- te ante Él para contarle todos los pormenores de su investigación. El colibrí sí cumplió con el mandato, entonces el padre Sol le dijo:
—Como tú me obedeciste, tu alimento será el néctar de las flores.
Dicen que para cumplir esta encomienda tuvo que viajar tan rápido, que se le desprendieron algunas plumas de su cuerpo. Ahora vemos que el colibrí vuela velozmente, además de que fue premiado con plumas muy finas para compensarle las que perdió.
TAKOH AMO
TLAWELKAKINI
LA NIÑA DESOBEDIENTE
Ramón tEpolE gonzálEz
zongolica, VERacRuz
Okatka se takohtzin tlen amo okinwelkakiaya, itahtzin wan inantzin, tlalia itlah okinawatiaya yeh san otlananankiliaya, nihki okipaktiaya kinmohmotlas yolkatzitzinteh wan nochi tlatoktli amo okiwelittaya. Se teotlakan inantzin okinawati ma tlioya, takohtzin amo otlawelkak wan oyahki kahwentla. Ahsito ikxitlan se kuawitl kanin se tototzin otzopontoka, niman okololoh miak tetl wan opehki kimohmotla. Inon tototzin nikan nepan otzihtzikuiniaya ihkuak takoh okimohmotlaya.
Kemin okachi miak okimohmotlaya, tototl sanelihki wel weyi omoskaltih kanpa okipanowito takohtzin itlakayo; ompa keman takohtzin melahkayopan omomohti, okittak kenemin inon weyi tototl omahastlapoh, okikitzki wan wehkapan okiwikatewak. Takoh, otzahtzitiyah wan inawak tototl omotlatlahti:
—¡Techtlapohpolwi !, ¡ Techtlapohpolwi ! ¡ Ayakmo niyetos nixpetoktli
Tototl okinankili:
—Neh amo kualtis nimitztlapohpolwis, onechtitlanki Tlalokan
Nantli, wan yeh iniwian tlanawatis kox mitz tlapohpolwis.
Tototl omihyokah wan takohtzin okachi omochokilihtiyah wehkapantika.
Takohtzin okittak itlahkotian tepetl okatka se weyi ostoktli, ompa okalakito inon tototl. Niman takohtzin okittak chichilewatok se tlawiltzintli kanin tototl okikahka. Takohtzin oksehpa omochokilih wan okiwalihto:
—¡Techtlapohpolwi!, ¡Techtlapohpolwi! ¡Ayakmo nixolopehkisas!
Había una vez una niña que siempre desobedecía a sus padres, cuan- do le ordenaban algo rezongaba y se la pasaba maltratando a las plantas y animales.
Una tarde, como siempre lo hacía, salió corriendo al cafetal porque su madre le había ordenado deshojar mazorcas y desgranar.
Llegó al pie de un árbol en donde se encontraba un pajarillo. Ella tomó unas piedras y comenzó a arrojárselas. Para su sorpresa, cada vez que las piedras eran lanzadas solamente rebotaban en las ramas, ya que el avecilla saltaba de un lado a otro.
La niña seguía aventándole piedras, de repente vió como el ave cre- cía desmesuradamente, llegando a tener el doble del tamaño de ella. Entonces sí se asustó mucho y todavía más, cuando vio que el pájaro abrió sus alas y en un movimiento rápido la agarró, llevándosela por el aire. Ella comenzó a gritar, y llorando le dijo.
—¡Perdóname! ¡No volveré a molestarte! El pájaro le contestó:
—Yo no puedo perdonarte, soy el mensajero de la madre tierra, ella te dirá si mereces el perdón.
El pájaro guardó silencio, mientras la niña seguía llorando.
La niña vió desde lo alto una cueva en la medianía de la montaña, donde entró el gigantesco pájaro junto con ella. En el fondo de la cueva, donde el ave la soltó, distinguió una lucecita roja y al momen- to la niña volvió a gritar.
—¡Perdóname!, ¡no volveré a ofenderte!
Tlalokan Nantli, chikawak omotlahtolti:
—¡Ximihyokawa! Teh amo kuali titekone, wan amo kuali titeyolikni. Tlalia nikan nepan titlatzonteki, titlamiktia wan san tlen amo kuali tikchiwa, tikinixkomaka wan tikinpihpinatia monantzin wan motahtzin, nihki techyolmiktia wan nikitta amo tiktlasohkamati tlen niktemaka kanpa nochtin moyolitiskeh.
Takohtzin san otlakaktoka wan Tlalokan Nantli okilih:
—Tlalia melahkayopan tiyeknemis nikan tlaltikpaktli, mochan nimitzkawati.
Takoh otlanankili:
—¡Kema! ¡techkawa! Wan tikittas kenemin nikpatlas nonemilis. Niman Tlalokan Nantli, tototl okinawatih:
—Ichan xikawati inin takoh.
Tototl opatlantikiski wan okiwikak takohtzin. Ompa wehkapan okilihtiyah:
—Xikitta tlen kualtzin totlaltikpak nochi tlaselistok, amitla techpolowa, walewa yehwan tlakameh, nochi kihtlakowah, moneki kipatlaskeh intlayehyekol. Ikinon moneki tiyeknemis wan tikintlatlalwis okseki moyolikniwah kenemin kimalwiskeh totlaltikpak kanpa amo okachi ihtlakawis. Takohtzin oahsito ichan, kanin inantzin okichixtoka. Takohtzin okinapaloh wan okilli:
—¡Techtlapohpolwi nonantzin! Axan nimitzmolwilia melahkayopan nikpatlas notlayehyekol, tlalokan nantli onechkawilih ma ok niyolto wan tikittas amo nimitzkahkayawas.
Inantzin amo okahsikamah tlen itakoh okikakiti san okittak inon tonalli okipatlak inemilis.
En seguida se oyó una voz que en forma enérgica le dijo:
—¡Silencio! Tú has sido una mala hija y una mala amiga. No has entendido que todo lo que hagas mal en la vida, afecta a tus padres, hermanos y amigos; además, a mí también me lastimas porque yo doy todo lo necesario para que vivan tú y los demás seres del mundo. La niña permaneció en silencio y la madre tierra le dijo:
—Te dejaré permanecer aquí en la Tierra, si prometes cambiar tu forma de ser.
Ella contestó:
—Lo juro, déjame demostrarlo madre, de hoy en adelante seré respe- tuosa de toda la naturaleza y obediente ante mis padres.
Fue entonces cuando la madre tierra ordenó al pájaro:
—Llévala a su casa.
El gigantesco pájaro emprendió el viaje de regreso y en pleno vuelo dijo a la niña:
—Mira que bonito es el mundo, todo en la naturaleza está equili- brado, nada sobra y nada falta, pero el hombre no lo entiende así y poco a poco destruye su propio hogar. Tu deber es cambiar tu forma de pensar y actuar, además convencer a otros para que cuiden a la madre tierra. Llegó hasta la cercanía de la casa de la niña y la bajó suavemente, ella corrió a su casa, vió a su mamá que lloraba y la abrazó diciéndole:
—¡Perdóname mamita! Te prometo que voy a cambiar, he recibido otra oportunidad de la madre tierra, ya verás que no los defraudaré.
Su mamá no comprendió al momento lo que su hija le dijo, pero a partir de ese día, todo cambió en ella.
OMOTEPETZAK
EL MUCHACHO QUE SE PERDIÓ ENEL CERRO
lázArO reyes FlOres
rAFAel delgAdO, VerAcruz
Ome iknimeh oyahkeh onenemitoh ichin tepetl. Sen choko okiwikaya tomin wan okse amo, san okiyolchikahtiah. Niman okittakeh okatka se tiankistli ipan mixtli, wan miak tlakameh okikohtoyah, michin, wan okseki tlatlamantli tlen ompa okinemakaya. Choko tlen tominyoh okilih iikni:
—Ma nikowati michin.
Niman oyahki nepa, kanin oksekimeh tlakameh okinittak omotlakowihtokah. Yen choko tlen amitla tomin okiwikatoka, okittak kenik opehki pohpoliwi tiankistli wan mixtli iknochi iikni.
Opehki kitzahtzilia iikni, amo kanah okahsik, wan kemin amikah okittak, miak omotekipacho wan omochokili. Satepan ichan oyahki, omoteilwi innawak itahtzin wan inantzin okinili:
—Onikpolo noknitzin, amo onikittak kanin omokah, noso akin okiwikak.
Itah iwan iyolikniwan okahwakeh wan okinekiaya kikaltzakuaskeh nepa teilpiloyan. Ihkuak okitlapohpolwihkeh. Omotlahtlanitoh inawak sen tlachixki ma kinmelawili tlenon okichiwaskiah, yehwan amo okimatiaya tlekan ihkon omochihtoyah, tlachixki okinilih:
—Mopilton omotepetzak, kihtowah sehsen xiwitl ihkon tlamochiwa, tlahko tonalli. Axan san ximochiakah okse xiwitl tepetl motlapos, wan ompa xikchiatih anmoyolikni, wan oksepa ankittaskeh, xikwalikakah, tlamo ompa mokawas nochipa tepetzaktos.
Wan ihkon opanok se xiwitl, iikni okichiato kanin omixpolo. Kemin okihto tlachixki, yineli tepetl omotlapo wan ompa okittak
Había una vez dos hermanos que se fueron a pasear a un cerro, uno de ellos llevaba dinero y el otro no, solo lo acompañaba. Llegaron a la cima de la montaña que estaba como entre nubes y ahí encon- traron un mercado en donde se vendía pescado y otras cosas. Varias personas estaban comprando. El muchacho que llevaba dinero le dijo a su hermano:
—Voy a comprar pescado.
De inmediato fue a hacer sus compras. Al cabo de un rato vio cómo comenzó a desvanecerse el mercado junto con su hermano en medio de esas nubes.
Él comenzó a gritarle y lo buscó por todo el lugar. Al no encontrarlo se desesperó, empezó a llorar y regresó a su casa entristecido, para contarles a sus padres lo que había pasado. Les dijo:
—Mi hermanito se perdió en el cerro y no vi donde se fue, o quién se lo llevó.
Sus padres y hermanos lo regañaron, sólo por eso lo querían meter a la cárcel, porque no cuidó a su hermano, pero al final lo perdonaron. Fueron a consultar al consejero del pueblo, porque ellos no se expli- caban lo que había pasado allá en el cerro y necesitaban que alguien les aclarara el problema. Él les dijo:
—El hijo de ustedes se quedó atrapado en el cerro porque hay un encantamiento. Cada año se abre exactamente a mediodía, por eso ustedes deben ir a ese cerro el año próximo para que puedan rescatar a su hijo. Si no van pueden perder a su familiar para siempre, porque el cerro nunca lo va a soltar, asi que vayan a traerlo.
omotlakowihtoya iikni. Niman ipan otzikuinki wan okiwilanki, ayakmo okikawili ma kitlanamakiltikah, opehki motlatzahtzilia iikni okili:
—Tlekan tichoka? Yeh okinankili:
—Teh otimixpoloh yise xiwitl, wan otimitztemohtoyah nochtin tlen ompa kalihtik tikateh, axkan ma tiyakah tochan ompa ximosewiti.
Oahsitoh inchan, ompa okinchixtoyah intahtzin wan inantzin. Yehwan miak omopakiltihkeh, ihkuak okinittakeh inkonewah.
Ihkon ayakmo kemanian okinkawilihkeh inselti ma yakah tepetl.
Dejaron pasar un año, y al llegar la fecha, su hermano fue a esperarlo al mismo lugar en que se perdió un año atrás. Volvió a ver la misma escena, tal y como se los dijo el consejero. En ese instante jaló a su hermano fuertemente para que ya no le vendieran nada, comenzó a rezar y a platicar con su hermano, y éste le preguntó:
— ¿Por qué estas triste? Él contestó:
—Tú estuviste perdido un año y estuvimos preocupados por que no sabíamos donde estabas, pero ya que te encontramos, vamos a casa para que descanses.
Cuando llegaron a casa, sus padres, hermanos y amigos se alegraron mu- cho. Y desde entonces ya no les permiten que vayan solos al cerro.
WITZIKITL ITEKIYO
LA MISIÓN DEL COLIBRÍ
Eutiquio JERónimo sánchEz
rAFAel delgAdO, VerAcruz
Yikemanian nokohkoltzin onechpowili se tlahtolli tlen yiwehkikan otlamochi. Totahtzin okinnahnawatih sekimeh tlanemitiltin ma kipalewikah kox welitis moyolitiskeh tlakameh nikan tlaltikpaktli. Achtopan okititlanki sen tosantli, ihkón okili:
—Xitlachiati wan nimantzin techiliki kox kualtis chanchiwaskeh tlakameh ompa tlaltikpaktli.
Tlen axan itoka tosantli otemotikiski nikan tlaltikpaktli wan okittak tlakualtzinkah, tlalihtik omawilti, wan okilkah kixpantilitin Totahtzin. Ikinon tosantin nochipan chanchiwah tlalihtik.
Kemin tosantin amo omokopato, niman okititlanki sen tzohpilotl ma tlachiati, nihki ihkon okichi, yeh omayantiwalaya wan ikinon opehki kinkua nochtin tekuanimeh tlen yomihmikkeh. Ikinon axkan tzohpilomeh nochipan kikuah nakapalanki.
Satepan okiwaltitlanki sen witzikitl, inon tototzin kema okichi tlen Totahtzin okinawatih. Otlachiato nepa tlaltikpaktli wan okittak nowian tlakualkantika kanpa moyolitiskeh nochtin tlakah, niman okixpantilito Totahtzin nochi tlen okittak. Yehwatzin okili:
—Teh otechwelkakilih tlen onimitznawatih, axkan tikchichinas xochitl itzopelikyoh, ihkon ika tiyoltos.
Kihtowah tetahmeh, ihkuak owaltemok, iihwiyoh okichapantiwala, ikinon witzikimeh amo miak ihwiyohkeh. Axkan witzikimeh tikinittah nochipan pahpatlantinemih sankuinali. Totahtzin nihki omotlasohkamah ikinon kualtzin ihwiyoh okikemtilih.
En una ocasión mi abuelo me dijo que cuando se hicieron las cosas aquí en la Tierra, el Sol pidió ayuda a algunos animales para que vinieran a verla antes de mandar a los hombres a que la habitaran. Primero mandó a una tuza diciéndole:
—Vé a ver como es la Tierra, y me vienes a avisar si es que los hom- bres pueden habitarla.
La tuza obedeció el mandato, pero al ver tan bonito el lugar, se que- dó a jugar dentro de la tierra y se le olvidó llevar la noticia ante el padre Sol, por eso ahora está siempre dentro de ella.
Después envió al zopilote y éste lo primero que encontró fueron ani- males muertos en descomposición y como venía con mucha hambre se pusó a comer, olvidándose del mandato. Desde entonces los zopi- lotes comen carne putrefacta.
Por último, tocó el turno al colibrí, éste vino y volvió inmediatamen- te ante Él para contarle todos los pormenores de su investigación. El colibrí sí cumplió con el mandato, entonces el padre Sol le dijo:
—Como tú me obedeciste, tu alimento será el néctar de las flores.
Dicen que para cumplir esta encomienda tuvo que viajar tan rápido, que se le desprendieron algunas plumas de su cuerpo. Ahora vemos que el colibrí vuela velozmente, además de que fue premiado con plumas muy finas para compensarle las que perdió.
TAKOH AMO
TLAWELKAKINI
LA NIÑA DESOBEDIENTE
Ramón tEpolE gonzálEz
zongolica, VERacRuz
Okatka se takohtzin tlen amo okinwelkakiaya, itahtzin wan inantzin, tlalia itlah okinawatiaya yeh san otlananankiliaya, nihki okipaktiaya kinmohmotlas yolkatzitzinteh wan nochi tlatoktli amo okiwelittaya. Se teotlakan inantzin okinawati ma tlioya, takohtzin amo otlawelkak wan oyahki kahwentla. Ahsito ikxitlan se kuawitl kanin se tototzin otzopontoka, niman okololoh miak tetl wan opehki kimohmotla. Inon tototzin nikan nepan otzihtzikuiniaya ihkuak takoh okimohmotlaya.
Kemin okachi miak okimohmotlaya, tototl sanelihki wel weyi omoskaltih kanpa okipanowito takohtzin itlakayo; ompa keman takohtzin melahkayopan omomohti, okittak kenemin inon weyi tototl omahastlapoh, okikitzki wan wehkapan okiwikatewak. Takoh, otzahtzitiyah wan inawak tototl omotlatlahti:
—¡Techtlapohpolwi !, ¡ Techtlapohpolwi ! ¡ Ayakmo niyetos nixpetoktli
Tototl okinankili:
—Neh amo kualtis nimitztlapohpolwis, onechtitlanki Tlalokan
Nantli, wan yeh iniwian tlanawatis kox mitz tlapohpolwis.
Tototl omihyokah wan takohtzin okachi omochokilihtiyah wehkapantika.
Takohtzin okittak itlahkotian tepetl okatka se weyi ostoktli, ompa okalakito inon tototl. Niman takohtzin okittak chichilewatok se tlawiltzintli kanin tototl okikahka. Takohtzin oksehpa omochokilih wan okiwalihto:
—¡Techtlapohpolwi!, ¡Techtlapohpolwi! ¡Ayakmo nixolopehkisas!
Había una vez una niña que siempre desobedecía a sus padres, cuan- do le ordenaban algo rezongaba y se la pasaba maltratando a las plantas y animales.
Una tarde, como siempre lo hacía, salió corriendo al cafetal porque su madre le había ordenado deshojar mazorcas y desgranar.
Llegó al pie de un árbol en donde se encontraba un pajarillo. Ella tomó unas piedras y comenzó a arrojárselas. Para su sorpresa, cada vez que las piedras eran lanzadas solamente rebotaban en las ramas, ya que el avecilla saltaba de un lado a otro.
La niña seguía aventándole piedras, de repente vió como el ave cre- cía desmesuradamente, llegando a tener el doble del tamaño de ella. Entonces sí se asustó mucho y todavía más, cuando vio que el pájaro abrió sus alas y en un movimiento rápido la agarró, llevándosela por el aire. Ella comenzó a gritar, y llorando le dijo.
—¡Perdóname! ¡No volveré a molestarte! El pájaro le contestó:
—Yo no puedo perdonarte, soy el mensajero de la madre tierra, ella te dirá si mereces el perdón.
El pájaro guardó silencio, mientras la niña seguía llorando.
La niña vió desde lo alto una cueva en la medianía de la montaña, donde entró el gigantesco pájaro junto con ella. En el fondo de la cueva, donde el ave la soltó, distinguió una lucecita roja y al momen- to la niña volvió a gritar.
—¡Perdóname!, ¡no volveré a ofenderte!
Tlalokan Nantli, chikawak omotlahtolti:
—¡Ximihyokawa! Teh amo kuali titekone, wan amo kuali titeyolikni. Tlalia nikan nepan titlatzonteki, titlamiktia wan san tlen amo kuali tikchiwa, tikinixkomaka wan tikinpihpinatia monantzin wan motahtzin, nihki techyolmiktia wan nikitta amo tiktlasohkamati tlen niktemaka kanpa nochtin moyolitiskeh.
Takohtzin san otlakaktoka wan Tlalokan Nantli okilih:
—Tlalia melahkayopan tiyeknemis nikan tlaltikpaktli, mochan nimitzkawati.
Takoh otlanankili:
—¡Kema! ¡techkawa! Wan tikittas kenemin nikpatlas nonemilis. Niman Tlalokan Nantli, tototl okinawatih:
—Ichan xikawati inin takoh.
Tototl opatlantikiski wan okiwikak takohtzin. Ompa wehkapan okilihtiyah:
—Xikitta tlen kualtzin totlaltikpak nochi tlaselistok, amitla techpolowa, walewa yehwan tlakameh, nochi kihtlakowah, moneki kipatlaskeh intlayehyekol. Ikinon moneki tiyeknemis wan tikintlatlalwis okseki moyolikniwah kenemin kimalwiskeh totlaltikpak kanpa amo okachi ihtlakawis. Takohtzin oahsito ichan, kanin inantzin okichixtoka. Takohtzin okinapaloh wan okilli:
—¡Techtlapohpolwi nonantzin! Axan nimitzmolwilia melahkayopan nikpatlas notlayehyekol, tlalokan nantli onechkawilih ma ok niyolto wan tikittas amo nimitzkahkayawas.
Inantzin amo okahsikamah tlen itakoh okikakiti san okittak inon tonalli okipatlak inemilis.
En seguida se oyó una voz que en forma enérgica le dijo:
—¡Silencio! Tú has sido una mala hija y una mala amiga. No has entendido que todo lo que hagas mal en la vida, afecta a tus padres, hermanos y amigos; además, a mí también me lastimas porque yo doy todo lo necesario para que vivan tú y los demás seres del mundo. La niña permaneció en silencio y la madre tierra le dijo:
—Te dejaré permanecer aquí en la Tierra, si prometes cambiar tu forma de ser.
Ella contestó:
—Lo juro, déjame demostrarlo madre, de hoy en adelante seré respe- tuosa de toda la naturaleza y obediente ante mis padres.
Fue entonces cuando la madre tierra ordenó al pájaro:
—Llévala a su casa.
El gigantesco pájaro emprendió el viaje de regreso y en pleno vuelo dijo a la niña:
—Mira que bonito es el mundo, todo en la naturaleza está equili- brado, nada sobra y nada falta, pero el hombre no lo entiende así y poco a poco destruye su propio hogar. Tu deber es cambiar tu forma de pensar y actuar, además convencer a otros para que cuiden a la madre tierra. Llegó hasta la cercanía de la casa de la niña y la bajó suavemente, ella corrió a su casa, vió a su mamá que lloraba y la abrazó diciéndole:
—¡Perdóname mamita! Te prometo que voy a cambiar, he recibido otra oportunidad de la madre tierra, ya verás que no los defraudaré.
Su mamá no comprendió al momento lo que su hija le dijo, pero a partir de ese día, todo cambió en ella.
Comentarios
Publicar un comentario