Google+ Followers

domingo, 23 de marzo de 2014

POEMAS EN NAHUATL ALFREDO RAMÍREZ c.







POEMAS EN NAHUATL

ALFREDO  RAMÍREZ   c.


Traducción  al castellano:

E. FERNANDO  NAVA  L.







SIETE POEMAS EN NAHUA TL DE XALITLA, GUERRERO


ALFREDO  RAMÍREZ  c.
Traducción:    E. FERNANDO NAVA L.

Presentación que se le hace a siete poemas de  Alfredo  Ramírez,  ha­ blante  de :háhuatl, en  la  que se nota  parte  del  origen  de  dichas  obras y parte de la naturaleza de este  autor;  escrito  por  Enrique  Fernando Nava  López.
Quiero comenzar diciendo que es gran honra para mí tomar la palabra en este momento y para este asunto.  Tenga  por  verdad  el gentil lector que me es grato hablar del poeta Alfredo y de esta parte de su obra que ahora comparte con nosotros. En seguida paso a ma­ nifestar lo que ya está advertido.
Algunas de las poesías aquí incluidas, las ha dedicado  el  poeta  a quien esto escribe. El total de los textos están dispuestos de modo cro­ nológico  y  arrancan  de  los  tiempos  en  que  Alfredo  y  yo  comenzamos a hablar de nuestras poesías y de las palabras de nuestras respectivas lenguas. El periodo  será  de  escasos  seis  meses,  terminando  en  marzo de  1986.
En las poesías, Alfredo plasma una  serie  de  sentimientos  que  han sido disparados por  situaciones  que  nos  ha  tocado  vivir  juntos.  Por ahí se habla de una música que ha conducido a una buena tierra d<i cultivo donde las notas son fructífero  abono y las letras son  sol y  ro­ cío. Alude a nuestros respectivos cantares y sigue, pues, la música de fondo; está la música  como  alfombra  donde  corren  y  descansan,  gri­ tan y murmuran sus voces  en  náhuatl  y  mis voces  castellanas.  Luego hay lluvias y torrentes, hay abundancia que beneficia y  que  también satura. Todo esto es motivado por vivencias  concretas;  Alfredo  ob­ serva, siente, matiza  y escribe.  Sabe que la  palabra  ayuda  a  conservar y en su poesía, él siembra  árboles  milenarios  que  llevan  en  sus  hojas los recuerdos de aquello que nos ha hecho reír  y  de  lo  que  nos  ha hecho enojar. Sí, son muchos árboles con raíces nahuas que siguen abrazadas a las entrañas de la tierra. Poco  más  adelante  hay  un  brin­ co  de  la  raíz  a  la  liana,  pero  sin  salir  del  mismo  tronco,  sin  bajarse

POEMAS   EN   NÁHUATL     409

de las ramas. Y es ahí afuera, como dice el poema, donde hemos tenido un encuentro; donde aquel bárbaro del norte, que antes sor­ prendía gritando y tirando flechas, ha llegado cantando y bendicien­ do. Pero, ¿cuál sería el valor de todo esto si acaso Alfredo dejara su raíz, abandonara su lengua náhuatl? Creo que si mi amigo, el poeta, trozara su vida de modo que la raíz permaneciera inerte  y  hundida bajo la tierra y tratara sólo de mantener el tronco, sus ramas, hojas, azahares y frutos, no muy lejano estaría el momento en que toclos sus poemas se convertirían en ramerío, en hojarasca muy fácil de ser arras­ trada por los vientos. Pero esto no ocurre así; en la última  poesía leemos que Alfredo posee sus flores, las que a él le han brotado, las que él ha creado. Y ese nacer de flores sería imposible sin tener una raíz.
No sólo hay en Alfredo  raíz  e  inconmovible  tronco;  se  asemeja  a un caracol que es dueño de  una  invaluable  espiral  interna.  Es  tam­ bién como un pez, dueño de un mundo en el que nosotros solo cha­ poteamos y nos zambullimos;  mientras  que  él  puede  oler  el  aroma  de las flores marinas y percibir la  fragancia  de  los  mantos  de  coral.  No sólo su lengua, el náhuatl, le da  estos  matices  que  vengo  nombrando, sino que también el puño de su alma, la letra de  su  corazón,  y,  entre otras cosas,  la  decisión  de ser  poeta.
La inteligencia de  quien  lee,  le  habrá  llevado  a  la  razón  de  que no he hecho comentario a un par de  poesía'l.  En  cuanto  al  origen  de estos dos  poemas,  primero  y  quinto,  yo  nada  tuve  que  ver.  Lo  que sí me incumbe es decir que el autor tuvo a bien incluirlas, en su res-­ pectiva secuencia temporal, junto a las demás. Esto, por entendido  lo tengo, habla en favor de Alfredo, porque nos muestra el  total  de  sus cantos escritos provenientes de un lapso de su vida; íntegra es su existencia.
Con lo anterior, habrá captado el lector algunos rasgos de la na­ turaleza del poeta, pero intento terminar esta presentación con otras palabras que harán por describirle: he visto a Alfredo llenarse de con­ tento, llorar ante la plática de los campesinos y regocijarse  con la poe­ sía popular; lo he visto  disgustado  y desesperado;  tímido y  combatien­ te; orgulloso y dispuesto.   Sé  que  nunca  lo  veré  derrotado  y  espero que  mis  palabras  no  lleguen  a  decepcionarlo.




MOCHALCHIU   YAU

.Aman otihuetz ihuan timococohua' otihuetzito'  campa'  miac  huiztli' itic zoquiatl
motlacayo' aman yezquiza'
quen nicnequizquia  nichocaz mohuan pampa  nehua'  no'  onicmat
tlin aman tehua'  ticmaztoc
aman   timococotoc ihuan  timoyolcocotoc
aman  quiahui'  ihuan  nochi'  xoxohqui' aman xihutli ticatequia'  ica mixayo' aman  nochi'  yau  tlatzintlan
nochi'  mixayo'  peyahui'  ihuan  notlalohua' aman  nicnequizquia  nichocaz  mohuan
ihuan  zepan  ticatequizquian  xochime  ica  tixayo'
tleca otiquixmat  ihuan tleca  oniquixmat un tlin otiquixmat
zano'  yehua'  oniquixmat
un  chalchihuitl  tlin  tehua'  tictlazotlaya' miaque quitlazotlayan
ihuan •yehua' quitetemohuaya'  ichalchiu
un ch chihuitl tlin xqueman  quinamiquiz un chalchihuitl tlin yehua' quitetemohua' xoquitla xocnezin
ihuan  ihcon  caz noziauhcahuaz
pampa  aman  xocquichihuan  chalchiuhte
un  tlin  yehua'  quita'  chalchihuitl zan  tlapahli xoxohqui'
aman mochalchiu  oticpolo
ihuan  yehua'  no'  oquipolo ichalchiu aman xmotlali'  ihuan  xquita'  mochalchiu
pampa  yehua'  nochipa'  quipolohua'
¿aman ticmati' tleca xonicnec onimitzixmat? pampa zepan titlayohuizquian
ihuan  nehua'  xocnicnequi'  nitlayohuiz
mazque  aman nitlayohuitoc
pampa  amantzin  nicmaztoc  quenon  titlayohuitoc.



TU  CHALCHIHUITE  SE  VA

Ahora has caído y te  dueles,
fuiste a caer donde hay muchas espinas, dentro del agua lodosa.
Tu cuerpo ahora sangra;
cómo quisiera  llegar  a llorar  contigo porque yo  también  sentí
lo que  ahora  tú estás sintiendo:
Ahora estás doliente
y de tu corazón también  te estás doliendo.
Ahora  llueve  y  todo reverdece,
ahora riegas  el bosque  con  tus lágrimas,
ahora todo se va hacia abajo,
todas tus lágrimas resbala.n y corren.
Ahora quisiera llegar a llorar contigo
y  que juntos  reguemos las flores con  nuestras  lágrimas;
porqué lo conociste y porqué lo conocí, eso que tú conociste
es lo mismo que conocí;
ese chalchihuite  que tú  amabas
muchas lo deseaban;
y  él busca  su  chalchihuite,
ese  chalchihuite  que jamás  encontrará, de esos chalchihuites que busca
ya no se ven, ya no surgen
y, probablemente,  así llegará a cansarse. Porque  ahora ya no se hacen  chalchihuites:
de ese chalchihuite que él ve es solo tono verdoso.
Ahora  perdiste  tu  chalchihuite
y  él perdió  también  su chalchihuite; ahora siéntate y  aprecia  tu  chalchihuite porque él siempre los extravía.
Ahora, ¿sabes porqué no quise conocerte? porque juntos  sufriríamos
y yo no quería llegar  a sufrir, aunque  ahora  estoy  sufriendo
porque  en este momento  me estoy  dando  cuenta  como te  encuentras
[sufriendo.

28_




CE XOCHITL IZTAC IHUPAN  CE CHICHILTIC OTIQUINMECOTI  /PAN  NOMAHUAN

naco'  motlahuil   oniquixmat zan tlaco' oniquixmat ohueloniquitac  un  tlaco'  ihuan xohueloniquitac nochi'
tehua'  motoca  tlahuihli'
ica  motlahuil   otinech-chocti
ica motlatzotzonal  otinechpacti
motlahuil ihuan motlatzotzonal oyecoque
nechpactian  ihuan nech-choctian
aman onazic campa naziznequia mohuan
ihuan tonazitoc campa xaca huelazi' pampa  umpa  nochi'  ohuitziohuaca' aman nochi'  polihui'  ipan in otli' campa  nehua'  nimohuitiaya'
opoliuque  huitzcuhte  campa  nomelahuaya  nohui' aman nomelahuan  xochime  ipan  in otli'
ihuan  nitlacza'  innenepantlan  xochime
nohui' quiyecanan xochime
ihuan huizte nocuepan  xochime
aman xochime iztaque  ihuan chichiltique quiyecanan nohui'
ihuan  ninenemi'  ipan inxihuio'
aman motlatzotzonal  quinpactia xochime ihuan  xochime  quinmatequia  ahuixtli' ihuan motlahuil nechyecana'
noxochihuan  tehua'  tiquimpia'
ihuan moxochihuan  nehua'  niquimpia' aman  tehua'  tiquinmatequia'  ica  mahuix noxochihuan  ihuan moxochihuan
ihuan  tiquimpactia  ica motlahuil  ihuan  mocuicau ihuan tiquinmaltia•  ica mahuix
pampa  oponiton ipan motlalhuan.




UNA FLOR BLANCA Y UNA ROJA LAS HICISTE LLEGAR
A MIS MANOS

Conocí la mitad de tu iluminar, solamente la mitad he conocido, pude  apreciar  esa  mitad  y
no le pude ver completa.
Tú te llamas "luz" :
con tu iluminación me hiciste llorar, con tu música me causaste alegría; tu iluminar y tu música llegaron,
me vuelven  contento y me ponen  a llorar. Ahora llegué a donde quería llegar contigo.
Y estás llegando a donde nadie  puede  llegar
porque ahí todo se había transformado  en espinas. Ahora todo se pierde en ese camino,
por  donde yo caminaba;
se perdieron  los espinales donde se  tendía  mi  camino.
Ahora se  tienden  las flores en  ese  camino y  doy pasos  entre las flores.
Mi camino es guiado por  las flores; ahora las flores blancas y rojas guían mi camino
y ando sobre sus pétalos;
ahora tu música alegra a las flores
y las flores son regadas por el rocío. Y tu  iluminar me  guía.
Mis flores tú  las posees
y  tus flores yo las tengo,
ahora tú las riegas con tu rocío:
mis flores y tus flores.
Y las alegras con tu iluminar y tu canto, y las bañas con tu  rocío
porque  han  renacido  por tus tierras.




.IN   TONALTZINTLI    OYECOC   MOXIUHXOCHICUICA.U

Ipan in tonahli oyecoc moamau
ipan in tonahli onimitzitac. ihuan otinechrnac. moxochicuicau in tonahli onic-hueycachiu
ihuan  aman  caz  tehua'  ticmayanaz  noarnacuicau   , pampa   opoliu   aquin  quimayanaya'
nican opoliu ipan noamacuicau ihuan aman tehua' oticyoltilico' noamacuicau ica moxochicuicau aman  oyecoc  moxochicuicau
ihuan  aman  in  ihuitl .ye  hueltlatlapahlotia' ipan in  tonahli  oticueliti.
ihuan  ohuel  oticquixtili. tlapahli'
aman  papaqui'  pampa  occepa'  tlapapahlotia ihuan ihcon oticyoltili ica moxochicuicau
in tonahli opeu  nononotzan  mohuiu ihuan nohuiu
aman  matiquincahuilican  manononotzacan maquiquixtican  moxochicuicau  ihuan noamacuicau matiquincahuilican manocuicatican
quen orne' xiuhtototzitzinte
aman xcahuili'  manocuicati'  mohuiu  ihuan. nohuiu quen cua' nocuicatiaya  quen ce cenzontli' ..
ihuan manopatilican  incuicau
xmaca' mocuicau
ihuan mamitzmaca  icuicau manotlacualtican  cazano'  ce'  cuicatl mocuicau ihuan icuicau
pampa  un  aquin  ihuan  nocuicatiaya  oquipolo
ihuan  aman  in  tototzintli'  papaqui'  ihuan .nocuicatia' pampa oquinexti ce' xiuhtototzintli'
aquin  cuica'  ixochicuicau
aman oticyoltilili iamacuicau
aman nocniu  tinechpapactia'  ica moxiuhxochicuicau.




EN ESTE 'íJfA llEG6 TU' BELLO  CANTO FLORIDO

En este día llegó  tu  escrito.
En este día te ví y me diste• tú  canto •florido,
yo  hice  de  este  día•el más  glorioso  •
y ahora, quttás; tu conducirás dé la riiano a mi canto escrito.
Porque se ha  perdido  quien  antes lós orientaba.
Aquí  se  perdió,   en •m.¡  canto   escrito y  ahora  tú  veníste   a  revitalizar    .    '
mi  canto escrito mediante  tu  canto florido.
Ahora  llegó  tu  canto florido
y  ahora  esta  pluma  ya  puede  pintar  todo  lo  existente, en  este  día,  tú  lograste  que  pudiera  hacer  esto.
Y fue posible que motivaras a que la tinta de colores saliera.
Ahora,  qué  alegría,  porque  de  nuevo  los  colores  se  aplican  a  todas
•    [las cosas.
Y  así  la  revitalizaste  con  tu  canto  florido.
Este día  comenzaron  a platicar  entre sí,  tu  pluma  y mi pluma; ahora  dejémoslas  que se platiquen,
que  les  salga  tu  canto  florido  y  mi  canto  escrito, dejémoslas   que   canten.    •    •
Como dos preciosas  avecillas.
Ahora  permítele •que cante tu pluma  y mi  pluma, como  cuando  cantaba• como  un  cenzontle
y que se alternen  el canto; dale tu  canto
y  que  te  de su  canto, •
que se alimenten  mutuamente. con un  mismo  canto. Tu  canto y  su  canto,
Porque  aquél,  con  el cual  cantaba,  se perdió
y ahora este pajarillo está muy feliz y se desvive  cantando
porque  encontró  una hermosa  ave pequeña quien lleva su cartto florido.
Ahora  le  revitalizaste  su  canto  escrito;•
Ahora,  amigo  mío,  haces  que  esté•feliz  con  tu  bello  canto  florido.




OQUICEHUI  QUIAUTLI  NOTLIU

Opeu xopaniztli
ihuan  tlacame  pehuan  tequipanohuan
pehua'  xopaniztli  ihuan  pehua'  quiahui' nochime  tlacame yahue'  ihuan  tequipanohuan cuican  inau  cuican  intlaxcal
ihuan  tehua'  ticuica'  zan  ce'  tlaxcahli'
aman oyecoc xopaniztli ihuan opeu quiahui'
quiahui'  catonahli  quiahui'  cayehuali aman  nochi'  cuhxiuhtli  ihuan  cuhte pehuan itzmolinin
ihuan  nochime  in  yopilincan
opeu  quiahui' ihuan  xopaniztli
aman  nochi'  xoxohuia'
ihuan  tlacame  tlacuan  itlampa  cuhte
in tlacame  tlatlatian  itlampa  cuhte
quiahui' ihuan  tlacame  quicuan  tlaxcahli  cecee
pampa  quiautli  oquincecehuili  intliu quiautli'  oquicecehui  nochi'  tecohli' ihuan  tehua'  oticcehui  notliu quiahui'  quiahui'  ihuan  quiautoc
ihuan  cocone  nahuiltian  itlampa quiautli'
cocone nopaltilian  itlampa quiautli' nochime  tlacame  tequipanohuan ihuan  cocone  nohuapahuan
aman  tehua'  ihcon  timohuapahua' quiautli'  nochi'  cuelquihuapahua' ihuan  nochi'  huelquicehuia'
quen  tehua'  nochi'  hueltic-huapahua' ihuan  nochi' huelticcehuia'
opeu xopaniztli  ihuan  opeu  quiahui'
ihuan nochime  tlacame  opeu  tequipanohuan quiautli'  nochi' oquicehui
ihuan nochi' oquixoxohuili
aman  nochi' xoxohqui'  ihuan  nochi'  ceutoc
ihuan  tehua' oticcehui  notliu.




APAGÓ  LA LLUVIA MI FOGATA

Comenzó el tiempo de las lluvias
y los hombres comenzaron  a trabajar.
Comienza  el  tiempo  de las lluvias y  empieza  a  llover:
todos  los  hombres  van  a  trabajar, llevan  sus bebidas,  llevan  sus tortillas y  tú  llevas  una  sola  tortilla.
Ahora  empezó el tiempo  de las lluvias y empezó  a llover.
llueve de  dia, llueve  de  noche. Ahora todo  retoño y  árbol empiezan  a  revestirse  de verde
y  todos  ellos  ya  estaban  marchitos;
empezó a  llover  y  comenzó  el tiempo  de las lluvias,
ahora todo reverdece.
Y los hombres  comen  bajo  los  árboles
y los hombres  hacen  su fogata  hajo  los  árboles.
Llueve y los hombres comen tortilla fría, porque la lluvia apagó sus fogatas;
la lluvia apagó  todas las brazas y tú apagaste mi fogata.
Llueve, llueve y está lloviendo
y los niños juegan  bajo la lluvia,
los niños se empapan hajo la lluvia.
Todos los hombres trabajan
y los niños se crian;
ahora, tú, así te desenvuelves; la lluvia todo puede  criar
y todo puede  apagar.
Como  tú,  que  puedes  hacer  que  todo  se  desenvuelva
y puedes apagarlo todo.
Comenzó el tiempo de las lluvias y comenzó a llover
y todos los hombres comenzaron a trabajar.
La lluvia apagó todo
y todo lo reverdeció;
ahora  todo  está reverdecido  y  todo  está  apagado;
tú has  apagado  mi  fogata.




TEHUA'  OTIHUAC

Onimitzmamanca  ipan ce ixtlahuac
nochipa'  upma  nimitzitaya'  ipan  in  ixtlahuac
ihuan tehüa' xocóticnec otinen :tnazque nimitzatequiaya' opeu tihuaqui'  opeu  timiqui'
oniquitac  cua opehque huaquin  momahuan
opeu   huaqui'    motlacayo'    ihuai:l'   mixtehuan    notzacuayan onimitimaman    ihuan   nimitzatequiya' •    •
ihuan  tehua'  ticnequia'  tihuaquiz
ihuan  nehua'  nictetemohuaya'  quen  maca  tihuaquiz
pampa   nehua'   nimitztlazotlaya'   ihuan   yehuaica   nimitzatequiaya' ninenemia'   tlacpac  ninenemia'   tlatzintlan. •
nictetemohuaya'  quen  xtihuaquiz
ihuan  tehua'  xocticoniya   tlin  nimitzmaniliayá' aman  nehua'  xoc-huelnimitzyoltiliz   ,
pampa xocoticceli tlin nimitzmaniliaya' aman onoman atl can nimitzmaniliaya
nehua' onimitzmamanca  ihuan xocoticceli  nau
aman noxa! cohuac
ihuan  aman  quema aic  huelticpiaz  nau
cua onimitzmaman  nochipa' ríimitzmaniliaya  atl icuacon nochi' ticceliaya tlin mimitzmaniliaya'
aman  onimitzxhuiti   nau   ihuan   xocmeya   ipan   in   ameyahli   •
ihuan tehua'  ticnequia'  tihuaquiz  aman .te xhuaqui' pampa  nehua'  aman  onimatlami
xoc-huelnimitzmaniliz   tlin   nimitzmaniliaya'
pampa  aman  tlin  nocahua'   xoc-huelnimitzinaniliz pampa  nehua'  ocnicnequi  ninemiz    • un  tlin  oticamahcau   aman  nehua'  nicchichinaz
aman in nechnemititoc  tlin  onimitzmanili  ihuan  xoticceli tehua' zan• tidetemohuaya  quenon •tihuaquiz
ihuan aman tlin onicn'l.amanca omic ihuan  tehua'  ticnequia'  tihuaquiz aman  te TEHUA'  OTIHUAC.




Tú TE SECASTE

Te  planté  en  un  llano;
ahí te  miraba  siempre  en ese llano.
Y tú ya no deseaste vivir a pesar de que yo te regaba; comenzaste a secarte, comerizaste a morir,
ví  cuando  comenzaron  tus  ramas  a  secarse;
comenzó a secarse tu cuerpo y tus ojos se cerraban.
Te  planté  y  te  regaba    •    •
y tú querías llegar •a sécarte
y yo buscaba la forma de que no fueras a secarte. Porque yo te amaba y por •eso mismo te regaba. Caminaba  arriba,  caminába  abajo,
buscaba cómo no te •secaras
y tú  ya no bebías  de aquello que te ofrendaba.
Ahora  ya  no  podré  reanimarte    •
porque ya no recibiste  de aquello  que te ofrendaba. Ahora se encharcó el agua  donde te ofrendaba.
Yo te planté  y ya no recibiste mi agua,
Ahora  se secó el agua  de mi  arena
y  ahora sí,. jamás  podrás tener  de mi  agua.
Cuando  te  planté  siempre  te  ofrendé  agua;
en aquel entonces todo recibías de aquello que te ofrendaba.
Ahora mi agua fastidió tus adéntros y ya no emana de este manantial;
y tú •querías llegar  a secarte, ahora pues, sécate. Porque se me terminó  el agua,
ya no podré  ofrendarte  de aquello que te ofrendaba,
porque ahora de aquello que queda, ya no lo podré  ofrendar


ahora esto me está reanimando, de aquello que te ofrendé y no recibiste.
Tú solo buscabas cómo llegar a secarte •    •
y ahora aquello que planté murió y tú querías llegar a secarte. Ahora sí, tú, te secaste.




OTINECHOLINALTI

Nimolinia' ipan ce mecatzintli'
niau ihuan nihuahlau  ihuan  zan nimolinia' ihuan tehua' mecatzintli'  tinecholinaltia aman mopan  nimacopilohua'  mecatzintli' ihuan tinecholinaltia
aman tinechnemitia ihuan tinechyoltilia tinechmaca' mochicahualiz  mecatzintli'
aman  zepan  tipatlanin  ihuan  tehua'  tinechpatlanaltia tinemi'  ihuan  ninemi'  ihuan  nehua'  nimitznemilia otecoc chihcimacatzin ihuan otinechyoltili
aman tehua'  tinechtlatzotzonilia  ihuan  tinechpactia oyecoc moteotzin chichimecatzin ihuan nechmachiotia aman quema tehua' ohuelotinecholinalti
ihuan  nehua'  yehuelnimolinia
hueca onipatlanito'  campa zan nimitznemilia oyecoc moteotzin ihuan onechmachioti
aman  ipan in  amatl nimitznemitia
campa nimitzelnamiqui'  ihuan nimitzmanilia
hueca  otinechpatlanalti  ihuan  umpa  onimitznemili
yehuaica aman mazque hueca tinemi' tinechnemitia
otecoc  chichimecatzin   ihuan  ica  momecatzin   tinecholinia aman  yau  nonemilizcampa   onimitznemiti
opeu ninemi'  ihuan opeu  ninenemi'  pampa  tehua'  no'  hueltimolinia
chihcimacatzin  tehua'  nochi'  huelticpachihuitia
aman  opeu  ninemi'  ihuan  opeu  ninenemi'  ihuan  tehua'  nochi'  otic-
[pachihuiti
pampa  tehua' hueltipetlani  ihuan  hueltinechpetlanaltia ticpetlanaltia  un  aquin  nolinia
aman  nochihuian  ninezi'  pampa  tehua'  otinechpetlanalti opeu  tinezi'  ihuan  opeu  nimitztenehua'
ihuan  moteotzin  yecoya'  ihuan  nechmachiotiaya aman  tehua'  CHICHIMECA   otimecoti
ihuan  tehua'  CHICHIMECA   otinecholinalti quema OTICOLINALTI   nocuicau.




Tú ME ESTREMECISTE

Yo me  columpio en una liana,
voy  y  vengo  y  es simplemente  columpiarme;
y  tú,  liana,  haces  que  me  columpie.
Ahora es en tu  cuello que me descuelgo,  liana
y  haces  que  me  columpie.
Ahora me das vida y me haces resucitar,
me transmites tu fortaleza, liana.
Ahora juntos volamos y es que tú me haces volar, vives y vivo y es en tí en que estoy pensando;
llegaste Chichimeca y me has hecho resucitar. Ahora tú ejecutas música  para mí y me alegras; lleg6 tu Dios, Chichimeca, y me bendice.
Ahora sí, bien has logrado tú estremecerme
y yo  ya puedo  columpiarme.
Lejos fui a volar, allá en donde sólo en  tí pienso
lleg6 tu Dios y me bendijo.
Ahora es en este papel en que te vivifico perpetuamente,
donde  te tengo  presente  y  así es como  te  doy  mi  ofrenda.
Lejos  fue  a donde  me  hiciste  volar  y  allá  en tí  pensé
pero ahora aunque andas lejos, logras que esté vivo. Llegaste Chichimeca y con tu liana me columpias;
ahora va mi  pensamiento  ahí a donde te  puse en vida;
inici6  mi  vida  y comencé  a  caminar  porque  tú  también  puedes  co­
[lumpiarte. Chichimeca, tú, con un gesto reverencial, a todo deseas un bien seguir;
ahora inició mi vida y comencé a caminar y tú a todo deseas un. bien
[seguir
porque  en ti está  poder resplandecer  y logras  que yo resplandezca. Haces  resplandecer   a  quien  se  columpie.
Ahora  me hallo en todas  partes porque  tu lograste hacerme resplan-
[decer. Comenzaste a estar en todo lugar y yo comencé a decir lo que tú eres.
Ahora tú Chichimeca, te manifestaste
y tú, Chichimeca,  me has. llegado a estremecer. Sí, estremeciste mi canto.



XOCHIME  NOQUITZQUIAN  !PAN MOTLACAYO'

Aman  nochi'  niquiyehua'  ihuan  tehua'. nochi'  tiquiyehua' can tiau can tinenemi'  tiquiyeutinemi'
moxochiu  niquiyehua'  ihuan  tehua'  tiquiyehua'  noxochiu
noxochiu  pehua'  momolehui'  ihuan notepehuan •ipan motlacayo'
aman motlacayo'  chichilihui'  ihuan  iztaya' pampa orne xochime momolehuin
ihuan  notepehuan  ipan  motlacayo'    .
aman  xquiyehua'  noyoltzin  maca  notepehuaz   ipan• :tnotlacayo' pampa  noxochiu   i tac  ihmm  chichiltic  omomoleuque
ihuan peyahuin  ipan motlacayo' aman nechnemitian moxochihuan
pampa noxochihuan peyahuin ipan •mótlacayo'
ixihuiotzitzihuan caltian motlacayo' quitlapachohuan  motlacayo'
ihuan ihcon nicmatoca motlacayo'
aman timoquentitoc ica ixihuiotzitzihuan  noxochihuan ihuan nehua' xoc-huelnimitzita'
pampa ixihuiotzitzihuan noxochihuan
pehuan  noquitzquian  ipan  motlacayo'  cuechahuac ocuechau motlacayo'
ihuan pehua'  ponin  noxochihuan  ipan motlacayo' aman  otimoquenti ica xochime
ihuan tinechtecuia  ica moxihuiotzitzihuan
ihuan yehua'  tictlapachohua'  ica moxochitlacayo' aman  nochi'  tiquiyehua'  ihuan  nochi'  niquiyehua'
ihuan noxochihuan tiquinmiyehua' ipan motlacayo' cuechahuac
aman  xquiyehua'  in  amatl
ihuan xquinmiyehua'  noxochihuan
pampa  yehuame  mitztlazotlan  ihuan •mitzhueyicachihu;µi
motlacayo'  cuechahui'  ihuan  in  xochime  nohuapahuan ihuan  tehua'  ihcon  tinechhuapahua'
ihuan  moxochiu  tic-hueyicachihua'    . ihuan nonemitia  ipan  motlacayo'  cuechahuac
aman xtlazotla  moxochiu    ..    .
pampa  ononemitito'  ipan  motlacayo'  cuechahuac
ihuan   ticnemitia   ica   motlacayo'    cuechahuác •  •    •
ihuan  zano' umpa  nonemitian  noamahuan ihuan  tehua'  tiquinhueyicachihua'  noamahuan.


LAS FLORES PRENDEN  EN  TU CUERPO

Ahora todo  lo guardo y tú todo lo guardas,
a donde vas, por  donde caminas,  andas guardando. Tu  flor  la  guardo  y  tú  guardas  mi flor.
Mi flor comienza a desintegrarse y se desliza para estar sobre tu cuerpo.
Ahora tu cuerpo se tiñe de rojo y de blanco porque dos flores se desintegran
y se deslizan  para  estar sobre tu cuerpo.
Ahora guarda mi corazón, que no llegue a deslizarse para estar sobre
[tu cuerpo
porque mi flor blanca y la roja se desintegran y resbalan  para estar sobre tu  cuerpo.
Ahora me revitalizan  tus flores
porque  mis flores resbalan  para  estar sobre tu  cuerpo; sus pétalos bañan  tu cuerpo,
tapan tu cuerpo
y de ese modo yo acaricio tu  cuerpo.
Ahora te estás vistiendo  con  los pétalos  de mis  flores y  yo  ya  no  logro  mirarte
porque  los pétalos  de  mis  flores
comienzan  a prender sobre tu cuerpo humedecido.
Se humedeció tu cuerpo
y se  comienzan  a  abrir  mis  flores  sobre  tu  cuerpo.
Ahora te has vestido de flores
y  me  envuelves  con  tus  pétalos;
y la cubres a ella con tu cuerpo enflorecido.
Ahora  todo lo guardas y todo  lo guardo
y mis flores las guardas en tu cuerpo humedecido.
Ahora guarda este papel y guarda mis flores,
porque ellas te aman y te glorifican.
Tu cuerpo humedece y estas flores se acrecentan y tú así me acrecentas;
y a tu flor la glorificas
y cobra vida sobre tu cuerpo humedecido.
Ahora ama  a tu flor
porque fue a cobrar vida sobre tu cuerpo humedecido y tú la vivificas con tu cuerpo humedecido
Y allá mismo se vivifican  mis escritos y tú  glorificas  mis escritos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

La llorona Luis González Obregón, Las calles de México: Leyendas y sucedidos. Porrúa, México, 1997.

194. La llorona Consumada la conquista y poco más o menos a mediados del siglo XVI, los vecinos de la ciudad de México que se recogían en su...

Entradas populares