Google+ Followers

miércoles, 15 de mayo de 2013

Refranes o proverbios mayas




Como muchos idiomas del mundo, la lengua maya posee refranes y proverbios que emiten normas de conducta e incitan a una reflexión moral expresando el pensamiento y conocimiento compartido socialmente por la comunidad. Al lenguaje utilizado en ellos es aplicable el adjetivo poético en el sentido aristotélico del arte como “imitación de la vida”, pues se describen imágenes, acciones y reflexiones obtenidas de la contemplación e interacción con el entorno. Más abajo se presentan ejemplos de refranes del maya yucateco colonial.
Refranes
1)         calcal xuxac má uchuc yeztal iximí
“No puedes poner maíz en una canasta con huecos”
2)         cí u nook manaan ah chibal tu uay
“Bien ronca quien no tiene cuidado de que lo muerdan”
3)         mailí alah ba’alnaceché pact a neh
“Antes de criticar mira tu cola”
4)         matab a cimez ceh tix mámá halalil
“No puedes matar al venado sin flechas”
Algunos de estos refranes fueron registrados por los frailes de la época colonial con un equivalente español como podemos apreciar en los dos primeros ejemplos de abajo. Entre corchetes se encuentra la traducción literal de los refranes mayas. El tercer ejemplo de abajo es del maya actual y también podemos encontrarle un refrán equivalente en español.
5)         chauac u kab ah matan
[Es larga la mano del mendigo]
“Cuando te dan la vaquilla acude con la soguilla”
6)         má caaput u cħabal yah
[No se cae dos veces seguidas en la dificultad]
“El mal entra a brazadas y sale a pulgadas”
7)         k’éek’ene’ je’tu’ux ka’ xi’ike’ léeyli’ k’éek’ene’
[A dónde sea que vaya el puerco siempre será puerco]
“Aunque la mona se vista de seda mona se queda”
Expresiones idiomáticas
Las expresiones idiomáticas son aquellas cuyo significado no es literal sino figurado. Este último sentido no es accesible únicamente con la competencia lingüística, es decir, las expresiones idiomáticas no se entienden con el puro conocimiento de la gramática de una lengua, sino que se adquieren o se aprenden en contextos sociolingüísticos determinados. En la Relación de las cosas de Yucatán, Diego de Landa registra una de estas expresiones idiomáticas que es equivalente a la del español “poner los cuernos”:
“Que todos los hombres usaban espejos y no las mujeres; y que para llamarse cornudos decían que su mujer les había puesto el espejo en el cabello sobrante del colodrillo.”
Desconozco el origen de esta expresión, mas lo que constata es cuán importante era este instrumento en la cultura maya, y es probable que ésta no fuera la única expresión en la que se aludía al espejo pues encontramos el siguiente consejo en el maya moderno:
8)         néent a bae’ ka’ a wil bíixech
“Espéjate para que veas cómo eres
En significado, este consejo podría equipararse con el de la ya frase célebre “Conócete a ti mismo” del Oráculo de Delfos, posteriormente “centro del pensamiento” del filósofo griego Sócrates. Ahora bien, por los verbos utilizados en maya es notable que, en este enunciado, el significado literal de “verse en el espejo” ha pasado al metafórico de ‘conocerse, darse cuenta de cómo es uno mismo, no sólo física sino moralmente’. De aquí deriva otra de las acepciones metafóricas del espejo en la cultura maya yucateca que es la de ‘ser un modelo de vida’. Así, en el maya yucateco colonial encontramos expresiones como u nen cab, u nen cah (el espejo de la tierra, el espejo del pueblo) traducidas como “sacerdote, cacique o gobernador de la tierra y pueblo, que es espejo en que todos se miran”.
Las expresiones idiomáticas del maya también son poéticas en el mismo sentido que los refranes. Enseguida se muestra un par de ejemplos de expresiones idiomáticas del maya colonial que hacen referencia a la Luna. Entre corchetes se encuentra la traducción literal.
9)         benel uh tu cħen
[Irse la luna al pozo]
“Luna muy menguante que casi no parece”
10)       Ich luum yan ú
[Adentro del suelo está la luna]
“Conjunción de la luna”
El uso de pares de palabras también es común en estas expresiones. Abajo unos ejemplos del uso pareado de las palabras ‘madera’ y ‘piedra’:
11)       emel ché, emel tunich okol
[Caer palos, caer piedras encima]
“Castigo y ser castigado”
12)       hitab a cimil, tu yam ché, tu yam tunich
[No sé dónde has de morir, si entre palos o entre piedras]
“Eres travieso y gran bellaco”
13)       likzah ché, likzah tunich
[Levantar palos, levantar piedras]
“Guerrear, combatir o pelear”
El uso pareado de estas palabras, y muchas otras, no sólo se encuentra en expresiones idiomáticas sino también en discursos ceremoniales como los contenidos en el Ritual de los Bacabes. También existen expresiones idiomáticas que aluden a acciones que probablemente alguna vez se llevaron a cabo literalmente:
14)       cumtantah xanab
[Asentarse sobre el calzado]
“Ser vencido”
15)       u cuchah u chimal Pedro tamuk u thanal than yetel Juan
[Pedro cargó su escudo en el debate con Juan]
“Fue vencido Pedro por Juan”
Para finalizar con las expresiones idiomáticas, enlistamos a continuación una serie de ellas que hace alusión a diversos elementos del pensamiento y la cultura maya:
16)       xupi uicħac mábal in lox than
[Se acabaron mis uñas, no tengo fuerza ni poder]
“Ya no soy quien solía ser, acabóse mi poder y mando y dinero”
17)       culaan ti yit ul
[Estar en el fondo del atole]
“El que está muy pobre”
18)       chek u cah tu xanab
[Se está calzando sus zapatos]
“Ya está en camino”
19)       bechí u kokol be
[Eres como las piedras del camino]
“No estás ni sosiegas en tu casa, eres movedizo”
20)       emes u cuch a ppic a pixan
[Disminuye el exceso de la carga de tu alma]
“Descarga tu conciencia”
21)       benel u cah yik
[Se va su aire, su espíritu]
“Está en agonía de morirse”
22)       hitab u ní ché, u ní ak ten ló
[No sé hasta dónde está la flor del árbol, la flor del bejuco]
“No sé a dónde me vaya a remediar la vida”
También encontramos algunas expresiones que cabrían perfectamente en el género discursivo de lo que en español mexicano llamamos Mentadas de madre, en las cuales son notables los elementos a los que se alude en esta cultura:
23)       bin a cħeb it kancab!
[Cagarás en la tierra roja]
“¡Morirás mala suerte!”
24)       cotz pay a uak!
“¡Que la lengua se te desprenda!”
25)       chibal a uak tumenel cisin
[Que te muerda la lengua el demonio]
“Maldición de mujeres”

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

La llorona Luis González Obregón, Las calles de México: Leyendas y sucedidos. Porrúa, México, 1997.

194. La llorona Consumada la conquista y poco más o menos a mediados del siglo XVI, los vecinos de la ciudad de México que se recogían en su...

Entradas populares